2nd sentence: added new sentence into round brackets and specified the "vehicle first registered" concept. |
второе предложение: добавлено в круглых скобках новое предложение и уточнено понятие "впервые зарегистрированного транспортного средства". |
One wonders whether the second sentence is indeed necessary. |
Можно задать вопрос о том, является ли второе предложение текста действительно необходимым. |
After the introductory sentence add the following sentence: The exemptions do not apply for the special provisions listed in section 8.6.1. |
После вступительного предложения добавить следующее предложение: Изъятия не применяются к специальным положениям, приведенным в разделе 8.6.1. |
Ms. BRITZ suggested deleting the third sentence altogether, since its meaning was implicit in the first sentence. |
Г-жа БРИТЦ предлагает вообще исключить третье предложение, поскольку его смысл опосредованно передается в первом предложении. |
Mr. WIERUSZEWSKI suggested the deletion of the first sentence, which was subsumed by the question formulated in the second sentence. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает исключить первое предложение, которое уже покрывается вопросом, сформулированным во втором предложении. |
Add the existing second sentence as second sentence of the new first subparagraph. |
Включить существующее второе предложение в качестве второго предложения нового первого подпункта. |
Existing second sentence becomes third sentence. |
Существующее второе предложение становится третьим предложением. |
That sentence should be taken in conjunction with the directly previous sentence, on which it expanded. |
Данное предложение следует воспринимать в увязке с предыдущим предложением, на которое оно распространяется. |
The penultimate sentence in paragraph 11 could be read only together with the last sentence. |
ЗЗ. Предпоследнее предложение пункта 11 может быть истолковано только вместе с последним предложением. |
A concern was expressed that the first sentence appeared to preclude the application of the second sentence. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что первое предложение текста исключает, как представляется, применение второго предложения. |
Mr. Amor said that the first sentence and part of the second sentence should be deleted. |
Г-н Амор говорит, что следует исключить первое предложение и часть второго предложения. |
5.2.2.2.1.1 Replace "Add the following sentence at the end:" with "Insert the following sentence before the existing last sentence:". |
5.2.2.2.1.1 Заменить "В конце добавить следующее предложение" на "Включить следующее предложение перед существующим последним предложением". |
Add the second sentence of former 3.2.2.2 ("Solid substances... mucous membranes") as the last sentence of new paragraph 3.2.2.2.3. |
Включить второе предложение бывшего пункта 3.2.2.2 ("Твердые вещества... слизистой оболочкой") в качестве последнего предложения нового пункта 3.2.2.2.3. |
Insert the last sentence of former 3.3.2.5 ("Animal testing... whenever possible") as the new second sentence. |
Включить последнее предложение прежнего пункта 3.3.2.5 ("По возможности... испытания воздействия разъедающих веществ на животных") в качестве нового второго предложения. |
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. |
Он написал предложение на бумаге, но я не понял его. |
The adjective "general" in the second sentence should be deleted and the last sentence should remain unchanged. |
Из второго предложения следует исключить прилагательное "общий", а последнее предложение можно было бы оставить без изменений. |
Although the following sentence began with the word "however", it did not contradict the preceding sentence but gave the institutions an alternative. |
Хотя следующее предложение начинается со слова "однако", оно не противоречит предыдущему предложению, а дает учреждениям альтернативу. |
That sentence should be followed by a new sentence which would read as follows: "In some cases, they may be obliged to do so". |
За этим предложением должно следовать новое предложение в следующей редакции: «В некоторых случаях они могут быть обязаны делать это». |
So if this sentence is a reproduction of that sentence of last year, it should reflect clearly the need for reaching agreement on a programme of work. |
Так что, если это предложение представляет собой воспроизведение прошлогоднего предложения, то следует четко отразить необходимость достижения согласия по программе работы. |
"And the purpose of the first sentence is to get the second sentence read," he continued. |
"И цель первого приговора, чтобы получить второе предложение следующим образом:" Он продолжал. |
Similarly, one can test whether a sentence is valid in the language by typing something like sentence(,). |
А для того, чтобы протестировать, принадлежит ли данное предложение языку, можно набрать sentence(,). |
With regard to Peru, the second sentence should be replaced by the sentence "Follow-up consultations were conducted during the fifty-seventh session". |
Что касается Перу, то второе предложение следует заменить предложением "В ходе пятьдесят седьмой сессии были проведены консультации о последующей деятельности". |
Mr. RECHETOV said that the essential point was made in the first sentence; the second sentence, which was somewhat speculative, should be deleted. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что основная мысль заключена в первом предложении; следует опустить второе, несколько абстрактное, предложение. |
After the fourth sentence, insert the following sentence: "Special economic problems of affected third States will also be duly taken into account". |
После четвертого предложения включить следующее предложение: «Будут также должным образом учитываться особые экономические проблемы затронутых третьих государств». |
Replace "encourage" by "consider" in the third sentence and delete the last sentence. |
В третьем предложении вместо "поощрять использование" читать "рассмотреть возможность использования" и исключить последнее предложение. |