All this sentence means is that persons may rent a property for this purpose, but, elsewhere in the Plan, the TCCS authorities are given power to restrict the purchase of property. |
Это предложение означает лишь, что соответствующие лица могут арендовать для этого собственность, однако в других разделах Плана органам власти турецко-кипрского составного государства предоставляется право ограничивать приобретение собственности. |
4.3.5 TU11 Amend the second sentence to read: "A maximum filling temperature of 80 ºC is allowed provided that smoulder spots are prevented and that the following conditions are met.". |
4.3.5 TU11 Изменить второе предложение следующим образом: "Максимальная температура наполнения, равная 80˚С, допускается при условии, что не возникнет точечного возгорания и будут соблюдены следующие условия". |
The second sentence endeavours to resolve the question of mixed loading in the use in the table of the cargo groupings of annex 1 of the report. |
Второе предложение направлено на решение вопроса о смешанных грузах при использовании таблицы категорий грузов, содержащейся в приложении 1 к докладу. |
Placards shall be affixed to closed vehicles, see 5.3.1.5.3. [This sentence in ADR only] |
На закрытых транспортных средствах должны быть размещены информационные табло, см. пункт 5.3.1.5.3 . [Это предложение должно быть включено только в ДОПОГ] |
Add the following sentence at the end of the current text, after the note: |
В конце существующего текста, после примечания, включить следующее предложение: |
Add a new sentence to the last paragraph of the definition of maximum working pressure in section 1.2.1, to read: |
Включить новое предложение в последний абзац определения максимального рабочего давления в разделе 1.2.1, а именно: |
Ms. Chanet, referring to paragraph 3, noted that, in accordance with a previously agreed amendment, the sentence should start with the phrase "Other States have submitted a report and announced". |
Г-жа Шане, говоря о пункте З, отмечает, что в соответствии с ранее согласованной поправкой предложение должно начинаться с фразы «Другие государства представили доклады и объявили...». |
It was agreed that the last sentence of the footnote to the draft model provision referring to chapter VII of the Legislative Guide would provide sufficient guidance to enacting States on that matter. |
Было сочтено, что последнее предложение сноски к проекту типового положения со ссылкой на главу VII Руководства для законодательных органов содержит достаточно информации, которой может руководствоваться в данном вопросе принимающее государство. |
Several delegations and the secretariat clarified that the sentence had been included as a compromise after long discussions at UNECE and Codex meetings in order to allow a different method of sizing, which is based on packing citrus fruit by count into a standard size container. |
Некоторые делегации и секретариат пояснили, что данное предложение было включено в результате компромисса, достигнутого после длительных дискуссий на совещаниях ЕЭК ООН и Кодекса, с целью обеспечения возможности использования иного метода калибровки, опирающегося на упаковку цитрусовых по числу плодов в контейнеры стандартного размера. |
4.1.6.1.10 Amend the first sentence to read as follows: "Refillable pressure receptacles, other than cryogenic receptacles, shall be periodically inspected according to the provisions of 6.2.1.5 and packing instruction P200". |
4.1.6.1.10 Изменить первое предложение следующим образом: "Сосуды под давлением многоразового использования, за исключением криогенных сосудов, должны периодически подвергаться проверке в соответствии с положениями подраздела 6.2.1.5 и инструкции по упаковке Р200". |
A suggestion was also made that the second sentence in draft paragraph 56 (2)(b) could be moved to draft article 61, which contained rules on transfer of rights when a negotiable transport document had been issued. |
Было также высказано предположение о том, что второе предложение проекта пункта 56(2)(b) можно перенести в проект статьи 61, который содержит правила передачи прав в том случае, когда был выдан оборотный транспортный документ. |
It was therefore proposed that draft article 53 and the second sentence of draft article 46 could be consolidated into a single provision. |
В связи с этим было предложено объединить проект статьи 53 и второе предложение проекта статьи 46 в одно положение. |
Concerns were expressed that the second sentence of draft paragraph 95 (5)(b), on the requirements for the third parties to be bound by a volume contract, could give rise to difficulties of interpretation. |
Были высказаны опасения в связи с тем, что второе предложение проекта пункта 95(5)(b), касающееся требований, которые должны быть соблюдены, чтобы положения договора на объем приобрели силу для третьих сторон, может создать трудности для толкования. |
Likewise, the Working Group did not accept a proposal to insert the words "during business hours" in the third sentence of the proposed new text of draft paragraph 2. |
Аналогичным образом Рабочая группа не согласилась с предложением включить слова "в течение рабочего дня" в третье предложение предлагаемого нового текста проекта пункта 2. |
For parties that have wholly or partially performed their contractual obligations, the first sentence of article 81(2) creates a right to claim restitution from the other side of whatever the party has "supplied or paid under the contract". |
Для сторон, которые полностью или частично исполнили свои договорные обязательства, первое предложение пункта 2 статьи 81 создает право требовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной "поставлено или уплачено по договору". |
Algeria proposes to delete the sentence beginning "That period of time shall be longer" because the period of time can be extended simply by instituting a new prosecution. |
Алжир предлагает исключить предложение, начинающееся словами "такой период времени является более длительным", поскольку для того, чтобы продлить срок, достаточно еще раз возбудить преследование. |
2 A proposal was made to amend the text under" Obligation to prosecute or extradite" by adding at the end of the sentence the phrase "which have their jurisdiction over the crimes set out in article". |
2 Поступило предложение изменить формулировку раздела «Обязательство осуществить судебное преследование или выдачу», добавив в конце предложения следующую фразу: «осуществляющими юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье». |
Point 14: The proposal for the amendment of 6.10.3.9 was adopted with a further change (see annex 1), with the exception of the sentence concerning the minimum internal diameter of safety devices. |
Пункт 14: Предложение об изменении формулировки пункта 6.10.3.9 было принято с дополнительной поправкой (см. приложение 1) и исключением фразы, касающейся минимального диаметра предохранительных устройств. |
Mr. Bouwhuis said that if the only unresolved issue was whether to leave open the possibility for indeterminate contracts, the first sentence in the United States proposal might begin, "Where the concession contract sets out its term of duration...". |
Г-н Бауис говорит, что, если единственным нерешенным вопросом является оставление открытой возможности для договоров на неопределенный срок, первое предложение в предложении Соединенных Штатов могло бы начинаться словами «Когда концессионный договор устанавливает срок своего действия...». |
Ms. Chanet said that she supported Mr. Scheinin's proposal not to change the terms that qualified the concept of "the defence of obedience to superior orders" in the third sentence, as it might impose a restrictive interpretation. |
Г-жа Шане говорит, что она поддерживает предложение г-на Шейнина не менять термины, квалифицирующие концепцию «ссылки на исполнение приказа вышестоящего начальника» в третьем предложении, так как это может способствовать ограничительному толкованию. |
It was consequently agreed to change item 8 (d) on the proposed protocol on strategic environmental assessment to an item for information and exchange of views and to delete the last sentence of the explanatory note. |
Соответственно было решено изменить пункт 8 d) о предлагаемом протоколе по стратегической экологической оценке и изложить его в качестве пункта на предмет информации и обмена мнениями, а также исключить последнее предложение в пояснительных примечаниях. |
The last sentence of the paragraph reads as follows: "The same exemption from immigration restrictions shall also apply to retired officials of the UNIDO under modalities established by the Government". |
Последнее предложение этого пункта гласит: "То же освобождение от миграционных ограничений в соответствии с порядком, выработанным правительством, применяется и в отношении ушедших на пенсию должностных лиц ЮНИДО". |
The structure of the provision suggests that in these circumstances too, the introductory sentence of Art. 8.3.1 would apply and allow the carrier to include a qualifying clause. |
Структура данного положения указывает на то, что в таких обстоятельствах вводное предложение статьи 8.3.1 также подлежит применению и перевозчик может включать соответствующую оговорку. |
We propose that the last sentence of Article 11 CRT be amended in line with our proposal to introduce a new sign E, 17c "passing place". |
Мы предлагаем изменить последнее предложение статьи 11 КДД в соответствии с нашим предложением о включении нового знака Е, 17с "место разъезда" ниже). |
Some support was expressed in favour of a proposal that the second sentence of recommendation should require private sales to be subject to supervision by the court or approval of the creditors. |
Была выражена определенная поддержка предложению включить во второе предложение рекомендации 39 требование о том, что частные продажи должны осуществляться под надзором суда или с разрешения кредиторов. |