Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
There was general agreement in the Working Group that the first sentence of draft paragraph 57 (3) should be deleted, but that the text in square brackets should be retained and the brackets removed. Рабочая группа пришла к общему мнению, что первое предложение проекта пункта 57(3) следует исключить, при том что текст в квадратных скобках следует сохранить, а скобки снять.
Paragraph (2) reproduces the first sentence of article 7, paragraph (2), of the Arbitration Model Law, and is consistent with the language of article II, paragraph (2), of the New York Convention. В пункте 2 воспроизводится первое предложение пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже, и он согласуется с формулировкой пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции.
In footnote 4 to model 3, the second sentence should read as follows: "This seal or stamp shall be affixed against the designation of the categories or subcategories only if the holder is licensed to drive vehicles in the category in question." к образцу Nº 3 второе предложение изложить в следующей редакции: «Эта печать или штемпель ставится рядом с обозначением категорий или подкатегорий только в том случае, если владелец имеет право управлять соответствующими транспортными средствами».
[States Parties shall identify to one another the agencies responsible for record-keeping.] The delegation of the Russian Federation proposed the deletion of this sentence, noting that the authorities responsible for such record-keeping were not necessarily the same as the authorities responsible for exchanging such information. [Государства-участники информируют друг друга об учреждениях, ответственных за хранение документации.]Делегация Российской Федерации предложила исключить это предложение текста, отметив, что органы, ответственные за хранение таких документов, необязательно являются теми же органами, которые несут ответственность за обмен такой информацией.
It was suggested that the sentence be replaced by the following words: "The arbitral tribunal may order an award of costs and damages at any point during the proceedings following the termination of the interim measure." Было предложено заменить это предложение следующей формулировкой: "Третейский суд может предписать возмещение издержек и убытков в любой момент разбирательства после прекращения обеспечительной меры".
The first sentence of the proposal to refer to Annex 5 of ECE Regulation No. 13 in 9.1.2.1 rather than in 9.2.3.1.2 was adopted on the proposal of the Netherlands, with the insertion of the word "relevant" before "requirements". Первое предложение, предусматривающее включение в пункт 9.1.2.1 ссылки на приложение 5 к Правилам Nº 13 ЕЭК вместо ссылки на пункт 9.2.3.1.2, было принято по предложению Нидерландов с включением перед словом "требованиям" слова "соответствующим".
The following sentence should be added at the end of paragraph 12: "In this connection, with a view to simplifying information exchange, the details of the competent national authorities of Member States responsible for combating crime, especially terrorism, should be systematically updated." В пункт 12 проекта декларации считается целесообразным добавить предложение в следующей редакции: "В этой связи с целью упрощения обмена информацией следует систематически обновлять сведения о компетентных национальных органах стран - участниц, осуществляющих борьбу с преступностью, особенно терроризмом".
It was suggested to amend the second sentence of draft article 35, paragraph 1, as follows: "Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law or rules of law which it determines to be appropriate." Было предложено изменить второе предложение пункта 1 проекта статьи 35 следующим образом: "При отсутствии такого согласия сторон арбитражный суд применяет право или нормы права, которые он сочтет уместными".
(a) The first sentence of the third paragraph should be revised to read along the following lines: "... the Secretariat organized, with the cooperation of WIPO, a colloquium..."; а) первое предложение третьего пункта изменить следующим образом: "Секретарит организовал в сотрудничестве с ВОИС коллоквиум...";
It agreed to modify the first sentence on page 2 of the proposal to read "Transport equipment has to be equipped with a valid certificate or a certification plate and a distinguishing mark." Она решила изменить первое предложение на стр. 2 текста следующим образом: "Транспортное средство должно быть снабжено действующим свидетельством либо табличкой-свидетельством и опознавательным буквенным обозначением".
2.2.2.1.5 Under "Oxidizing gases", amend the second sentence ("Oxidizing ability... 10156-2:2005)") to read as follows: 2.2.2.1.5 В рубрике "Окисляющие газы" изменить второе предложение ("Окисляющая способность... 10156-2:2005)") следующим образом:
For clarity, the last sentence of Article 7(4) should be amended to add the words "for that commitment period", such that the paragraph would read: В целях обеспечения ясности последнее предложение статьи 7(4) необходимо переформулировать путем добавления слов "для этого периода действия обязательств", в результате чего данный пункт будет гласить следующее:
1.2.1 Under "Approval", in the definition of "Multilateral approval", delete the last sentence ("The term "through or into" specifically excludes..."). 1.2.1 В определении "Многостороннее утверждение", содержащемся под заголовком "Утверждение", исключить последнее предложение ("В термины "через территорию или на территорию" специально не включается...").
The first paragraph of the judgment includes the sentence, immediately after noting the shift from per se illegality for other vertical restraints, "Respected economic analysts, furthermore, conclude that vertical price restraints can have pro-competitive effects." В первом пункте решения сразу же после отказа от принципа противозаконности прочих вертикальных ограничений как таковых содержится следующее предложение: "Кроме того, авторитетные экономисты приходят к выводу о том, что вертикальное фиксирование цен может оказывать благотворное влияние на конкуренцию".
6.2.1.1.5 Amend the first sentence to read as follows: "The test pressure of cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders shall be in accordance with packing instruction P200, or, for a chemical under pressure, with packing instruction P206.". 6.2.1.1.5 Изменить первое предложение следующим образом: "Испытательное давление баллонов, цилиндров, барабанов под давлением и связок баллонов должно соответствовать требованиям инструкции по упаковке Р200 или, в случае химического продукта под давлением, требованиям инструкции по упаковке Р206".
He was not in favour of the proposal to delete the final sentence of the paragraph but remained open to replacing "must" with "should" and expressed support for the suggestion made by Ms. Motoc. Он не одобряет предложение исключить из пункта последнее предложение, но не возражает против замены слова «должен» на слово «следует», а также заявляет о поддержке предложения г-жи Моток.
He did not agree with Japan's suggestion that the following sentence should be eliminated: "Pursuant to article 10 of the Covenant, a prisoner does not lose the entitlement to access to his medical records." Оратор не поддерживает предложение Японии исключить из пункта следующее предложение: "Согласно статье 10 Пакта, заключенные не лишаются права на доступ к своей истории болезни".
In draft article 8 (Excess of authority or countervention of instructions), the last sentence should be reworded to clarify that it was not the conduct itself, but the organ or agent that, through its conduct, exceeded its authority or contravened instructions. В проекте статьи 8 (Превышение полномочий или нарушение указаний) последнее предложение следует переформулировать в целях уточнения того, что не поведение само по себе, а допустивший такое поведение орган или агент превышает полномочия или нарушает указания.
(e) In paragraph 68, the first sentence did not relate to the issue of the effectiveness of a registration made without the grantor's authorization and should be deleted or placed elsewhere in the text; е) в пункте 68 первое предложение не имеет отношения к вопросу о действительности регистрации, произведенной без разрешения праводателя, и его следует исключить или перенести в другое место в тексте;
(a) The third sentence should be deleted as, if a secured creditor failed to renew a registration in a timely fashion or inadvertently registered a cancellation, the secured creditor would suffer a loss of priority as against all competing claimants; and а) третье предложение следует исключить, поскольку если обеспеченный кредитор своевременно не продлевает регистрацию или непреднамеренно регистрирует ее аннулирование, то он утратит свой приоритет перед всеми конкурирующими заявителями требований; и
(e) Paragraph 35, in particular the last sentence, should be revised to refer to electronic means of communications in general rather than to any technology in particular. ё) пункт 35, особенно его последнее предложение, следует пересмотреть в плане ссылки на электронные средства связи в целом, а не на какую-либо конкретную технологию.
Regarding paragraph 40, it was proposed to add a new sentence at the end reading "After discussion, this proposal was not retained." В конец пункта 40 предлагается добавить новое предложение, сформулированное следующим образом: "После обсуждения данное предложение было отклонено".
Ms. Montineri (Secretariat) said that one delegation had requested the addition of the following sentence at the end of paragraph 2: "Appreciation was also expressed to all institutions and experts involved in the preparation and implementation of the moot competition." Г-жа Монтинери (Секретариат) говорит, что одна из делегаций попросила добавить в конец пункта 2 следующее предложение: "Благодарность также была выражена всем учреждениям и экспертам, участвовавшим в подготовке и проведении конкурса учебных судебных разбирательств".
Since the last sentence of draft article 13.2 touched upon issues of national law that were difficult to clarify in the context of the draft article, it was suggested that it might be preferable to delete it. Поскольку в последнем предложении проекта статьи 13.2 затрагиваются вопросы национального права, которые трудно разъяснить в контексте этого проекта статьи, было высказано мнение о том, что это предложение было бы, возможно, предпочтительно исключить.
Regarding paragraph 11 it was proposed that a sentence reading as follows be added: "It was noted that this topic could include many aspects, of which public procurement was only one." В пункт 11 рекомендуется добавить предложение следующего содержания: "Было отмечено, что эта тема может охватывать множество аспектов, и публичные закупки являются лишь одним из них".