Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
In view of the length of the advisory opinion, a single sentence on the topic was clearly insufficient for a report submitted to the Sixth Committee. Ввиду большого объема консультативного заключения единственное предложение по этому вопросу явно недостаточно для доклада, представленного Шестому комитету.
If the sentence is necessary at all it should be moved to the article relevant to awards and decisions. Если это предложение вообще необходимо, то его следует перенести в статью, касающуюся решений по существу дела и процессуальных решений.
The addition of the adjective "final" to the sentence at the commencement of this paragraph would make this draft article more explicit. Добавление прилагательного "окончательное" в предложение в начале этого пункта сделает этот проект статьи более определённым.
Fifth sentence: Replace the words "legal persona" with "legal personality". З. Пятое предложение: словосочетание "статус юридического лица" заменено словом "правосубъектность".
Perhaps the first sentence in each case could be shortened to "I am impartial and independent and intend to remain so". Возможно, первое предложение в каждом случае можно было бы сократить до следующего: «Я беспристрастен(стна) и независим(а) и намереваюсь таковым (таковой) оставаться».
While the next sentence clarified that point, it might well be that the text as currently drafted was too broad and therefore required that specification. Хотя следующее предложение разъясняет эту идею, вполне возможно, что текст в его нынешней редакции содержит слишком широкие формулировки и поэтому требует указанного уточнения.
These standards include the following sentence in the foreword: В предисловии к этим стандартам содержится следующее предложение:
At the end, insert the following new sentence: "Risk of explosion of desensitized explosives after loss of desensitizer.". В конце включить новое предложение следующего содержания: "Риск взрыва десенсибилизированных взрывчатых веществ после потери десенсибилизатора".
In paragraph 16, second sentence, after in decoupling CO2 insert and other GHG В пункте 16, второе предложение, после слов количество выбросов СО2 включить слова и других ПГ .
Move the last sentence in paragraph 3.7 to the end of paragraph 3.8 (in Russian only). Перенести последнее предложение в пункте 3.7 в конец пункта 3.8 (только на русском языке).
As regards paragraph 2, the fourth sentence was considered to be accurate only in situations where there was sufficient competition in the market. Применительно к пункту 2 было указано, что четвертое предложение текста можно считать точным только в ситуациях, когда на рынке существует достаточная конкуренция.
The sentence whose addition at the end of article 9 (4) had been proposed at the previous meeting should, naturally, be deleted. Предложение текста, которое предлагалось добавить в конце статьи 9 (4) на предыдущем заседании, следует, разумеется, исключить.
After discussion, there was support for a proposal to address those concerns by adding the following sentence to refer to the Insolvency Guide. После обсуждения поддержку получило предложение о снятии этой обеспокоенности путем добавления следующего положения, касающегося Руководства по вопросам о несостоятельности.
Ms. Sabo (Canada) suggested that the new sentence could be added, rather, at the end of paragraph 3. Г-жа Сабо (Канада) полагает, что новое предложение правильнее было бы добавить в конце пункта 3.
Ms. Majodina endorsed the proposed deletion of the phrase "and elsewhere in the Covenant" in the second sentence. Г-жа Мажодина поддерживает предложение об исключении слов "и в других местах Пакта" во втором предложении.
Mr. O'Flaherty said that he believed that clothing could be a form of expression, but it was not necessary to fight for the sentence here. Г-н О'Флаэрти говорит, что, по его мнению, одежда может быть одной из форм выражения мнений, но в данном месте нет необходимости бороться за это предложение.
The Chair proposed that, since Mr. O'Flaherty had agreed to the deletion of that sentence, the necessary mention of restrictions should be contemplated subsequently. Председатель предлагает позднее вернуться к формулировке, касающейся ограничений, с учетом того, что г-н О'Флаэрти согласился опустить это предложение.
The word "However" at the beginning of the next sentence could then be deleted. В этом случае слово "однако", с которого начинается второе предложение, можно было бы опустить.
Mr. O'Flaherty pointed out that the sentence was equally applicable to limitations on "the rights or reputations of others" referred to in paragraph 32. Г-н О'Флаэрти отмечает, что это предложение в равной степени применимо к ограничениям в отношении "прав и репутации других лиц", на которые содержится ссылка в пункте 32.
The Chairperson, in response to Ms. Chanet, suggested that a reference to the pertinent paragraphs could be added to the first sentence. Председатель предлагает в ответ на замечание г-жи Шане включить в первое предложение ссылку на соответствующие пункты.
He added that the last sentence should be deleted, because it contained a recommendation of a general nature that was not really founded in law. Следует также исключить последнее предложение, в котором содержится рекомендация общего характера, которая не имеет под собой достаточных оснований.
Mr. Bhagwati said that in the first sentence the words "public and private" should be inserted before "media" when describing monopoly control. Г-н Бхагвати говорит, что в первое предложение было бы уместно включить слова "частной или государственной" для определения монополии на СМИ.
Mr. O'Flaherty suggested that the second sentence, as amended by Mr. Thelin and Sir Nigel Rodley, should be included in paragraph 46 on journalists. Г-н О'Флаэрти предлагает включить второе предложение с изменениями, предложенными г-ном Телиным и сэром Найджелом Родли, в пункт 46, касающийся журналистов.
The core sentence could be deleted because the concerns it expressed were reflected in the remainder of the paragraph. Третье предложение можно было бы исключить, поскольку его в достаточной степени восполняет остальная часть пункта.
Ms. Chanet said that the fourth sentence, which indicated that States parties should take care to avoid excessively punitive penalties, was too vague. Г-жа Шане говорит, что четвертое предложение, где указывается, что государства-участники должны избегать чрезмерно жестких санкций, является слишком расплывчатым.