In view of the length of the advisory opinion, a single sentence on the topic was clearly insufficient for a report submitted to the Sixth Committee. |
Ввиду большого объема консультативного заключения единственное предложение по этому вопросу явно недостаточно для доклада, представленного Шестому комитету. |
If the sentence is necessary at all it should be moved to the article relevant to awards and decisions. |
Если это предложение вообще необходимо, то его следует перенести в статью, касающуюся решений по существу дела и процессуальных решений. |
The addition of the adjective "final" to the sentence at the commencement of this paragraph would make this draft article more explicit. |
Добавление прилагательного "окончательное" в предложение в начале этого пункта сделает этот проект статьи более определённым. |
Fifth sentence: Replace the words "legal persona" with "legal personality". |
З. Пятое предложение: словосочетание "статус юридического лица" заменено словом "правосубъектность". |
Perhaps the first sentence in each case could be shortened to "I am impartial and independent and intend to remain so". |
Возможно, первое предложение в каждом случае можно было бы сократить до следующего: «Я беспристрастен(стна) и независим(а) и намереваюсь таковым (таковой) оставаться». |
While the next sentence clarified that point, it might well be that the text as currently drafted was too broad and therefore required that specification. |
Хотя следующее предложение разъясняет эту идею, вполне возможно, что текст в его нынешней редакции содержит слишком широкие формулировки и поэтому требует указанного уточнения. |
These standards include the following sentence in the foreword: |
В предисловии к этим стандартам содержится следующее предложение: |
At the end, insert the following new sentence: "Risk of explosion of desensitized explosives after loss of desensitizer.". |
В конце включить новое предложение следующего содержания: "Риск взрыва десенсибилизированных взрывчатых веществ после потери десенсибилизатора". |
In paragraph 16, second sentence, after in decoupling CO2 insert and other GHG |
В пункте 16, второе предложение, после слов количество выбросов СО2 включить слова и других ПГ . |
Move the last sentence in paragraph 3.7 to the end of paragraph 3.8 (in Russian only). |
Перенести последнее предложение в пункте 3.7 в конец пункта 3.8 (только на русском языке). |
As regards paragraph 2, the fourth sentence was considered to be accurate only in situations where there was sufficient competition in the market. |
Применительно к пункту 2 было указано, что четвертое предложение текста можно считать точным только в ситуациях, когда на рынке существует достаточная конкуренция. |
The sentence whose addition at the end of article 9 (4) had been proposed at the previous meeting should, naturally, be deleted. |
Предложение текста, которое предлагалось добавить в конце статьи 9 (4) на предыдущем заседании, следует, разумеется, исключить. |
After discussion, there was support for a proposal to address those concerns by adding the following sentence to refer to the Insolvency Guide. |
После обсуждения поддержку получило предложение о снятии этой обеспокоенности путем добавления следующего положения, касающегося Руководства по вопросам о несостоятельности. |
Ms. Sabo (Canada) suggested that the new sentence could be added, rather, at the end of paragraph 3. |
Г-жа Сабо (Канада) полагает, что новое предложение правильнее было бы добавить в конце пункта 3. |
Ms. Majodina endorsed the proposed deletion of the phrase "and elsewhere in the Covenant" in the second sentence. |
Г-жа Мажодина поддерживает предложение об исключении слов "и в других местах Пакта" во втором предложении. |
Mr. O'Flaherty said that he believed that clothing could be a form of expression, but it was not necessary to fight for the sentence here. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, по его мнению, одежда может быть одной из форм выражения мнений, но в данном месте нет необходимости бороться за это предложение. |
The Chair proposed that, since Mr. O'Flaherty had agreed to the deletion of that sentence, the necessary mention of restrictions should be contemplated subsequently. |
Председатель предлагает позднее вернуться к формулировке, касающейся ограничений, с учетом того, что г-н О'Флаэрти согласился опустить это предложение. |
The word "However" at the beginning of the next sentence could then be deleted. |
В этом случае слово "однако", с которого начинается второе предложение, можно было бы опустить. |
Mr. O'Flaherty pointed out that the sentence was equally applicable to limitations on "the rights or reputations of others" referred to in paragraph 32. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что это предложение в равной степени применимо к ограничениям в отношении "прав и репутации других лиц", на которые содержится ссылка в пункте 32. |
The Chairperson, in response to Ms. Chanet, suggested that a reference to the pertinent paragraphs could be added to the first sentence. |
Председатель предлагает в ответ на замечание г-жи Шане включить в первое предложение ссылку на соответствующие пункты. |
He added that the last sentence should be deleted, because it contained a recommendation of a general nature that was not really founded in law. |
Следует также исключить последнее предложение, в котором содержится рекомендация общего характера, которая не имеет под собой достаточных оснований. |
Mr. Bhagwati said that in the first sentence the words "public and private" should be inserted before "media" when describing monopoly control. |
Г-н Бхагвати говорит, что в первое предложение было бы уместно включить слова "частной или государственной" для определения монополии на СМИ. |
Mr. O'Flaherty suggested that the second sentence, as amended by Mr. Thelin and Sir Nigel Rodley, should be included in paragraph 46 on journalists. |
Г-н О'Флаэрти предлагает включить второе предложение с изменениями, предложенными г-ном Телиным и сэром Найджелом Родли, в пункт 46, касающийся журналистов. |
The core sentence could be deleted because the concerns it expressed were reflected in the remainder of the paragraph. |
Третье предложение можно было бы исключить, поскольку его в достаточной степени восполняет остальная часть пункта. |
Ms. Chanet said that the fourth sentence, which indicated that States parties should take care to avoid excessively punitive penalties, was too vague. |
Г-жа Шане говорит, что четвертое предложение, где указывается, что государства-участники должны избегать чрезмерно жестких санкций, является слишком расплывчатым. |