Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Include the text of the existing 8.2.3.6, replacing the last sentence by: "The validity of the basic training certificate shall be five years as from the date of the examination. Включить текст существующего подраздела 8.2.3.6, заменив последнее предложение следующим текстом: "Свидетельство о прохождении основной подготовки действительно в течение пяти лет с даты сдачи экзамена.
6.2.3.1 Delete the last but one paragraph ( For welded receptacles only...) and the last sentence of the last paragraph ( Any additional thickness... ). 6.2.3.1 Исключить предпоследний абзац ("Для сварных сосудов...") и последнее предложение последнего абзаца ("Любой дополнительной толщиной...").
6.5.4.10.3 Amend the second sentence to read: "The IBC shall then be subjected to a uniformly distributed superimposed load equivalent to twice the maximum permissible gross mass.". 6.5.4.10.3 Изменить второе предложение следующим образом: "Затем КСГМГ подвергается воздействию равномерно распределенной нагрузки сверху, которая в два раза превышает максимально допустимую массу брутто".
Insert a new introductory sentence in paragraph 7, to read: The above context of the TCPR provides the strong raison d'être for UNDP and the United Nations development system to move increasingly towards national implementation with the support to and use of national systems where appropriate. Добавить новое вводное предложение в пункте 7, гласящее: Вышеуказанный контекст ТВОП обеспечивает твердое основание для того, чтобы ПРООН и система развития Организации Объединенных Наций все больше продвигались в направлении национального исполнения, поддерживая и используя, в необходимых случаях, национальные системы.
The last sentence of that paragraph is proposed to be added for the sake of consistency with article 11, paragraph (3). Последнее предложение этого пункта 1 предлагается добавить с целью приведения в соответствие с пунктом 3 статьи 11.
A new second sentence should be inserted into the proposed amendment to regulation 18.05 (b), to read: The policies and procedures shall provide that UNDP may make financial contributions to either sector budget support or pooled funds. В предлагаемую поправку к положению 18.05 (b) следует добавить новое второе предложение, гласящее: Политика и процедуры предусматривают, что ПРООН может вносить финансовый вклад либо на цели секторальной бюджетной поддержки, либо в объединенные фонды.
With respect to paragraph 124, the view was expressed that the last sentence would be to create a functional equivalent to an original document.") was too broadly stated. В связи с пунктом 124 было высказано мнение, что последнее предложение будет создаваться функциональный эквивалент подлинного документа») является слишком общим.
5.3.2.1.2 Add a new last sentence to read as follows: "For MEMUs these requirements shall only apply to tanks with a capacity of 1000 litres or more and bulk containers.". 5.3.2.1.2 Включить новое последнее предложение следующего содержания: "В случае MEMU эти требования применяются только к цистернам вместимостью более 1000 л и контейнерам для массовых грузов".
It also includes a third sentence to address, in the context of coordinated hearings, the need to ensure that each court reaches its own decision free of influence of any other court. Третье предложение текста включено с целью учесть в контексте скоординированных слушаний необходимость обеспечения того, чтобы каждый суд принимал свое собственное решение свободно от влияния любого другого суда.
She believed that Mr. Scheinin's proposal to end the sentence after "provisions of international law", would cause problems in countries having dualist legal systems. Она считает, что предложение г-на Шейнина о том, что данное выражение должно заканчиваться после слов «положения международного права», создаст проблемы в странах с дуалистической правовой системой.
In special packing provision PP37, amend the second sentence to read as follows: "All bags of any type shall be carried in closed vehicles or containers or be placed in closed rigid overpacks.". В специальном положении по упаковке PP37 изменить второе предложение следующим образом: "Мешки всех типов перевозятся в закрытых вагонах транспортных средствах или контейнерах или помещаются в закрытые жесткие транспортные пакеты".
In the annex, the third sentence of the proposed amendment to regulation 18.05 (b) should open as follows: The policies and procedures shall further provide for UNDP reporting to the Executive Board... В приложении третье предложение предлагаемой поправки к положению 18.05(b) должно начинаться словами: Эти политика и процедуры обеспечивают также отчетность ПРООН, предоставляемую Исполнительному совету...
The last sentence should read: "UNDCP would assist each Member State in establishing new or enhanced drug demand reduction strategies and programmes by the year 2003 in accordance with article 17 of the Political Declaration of 1998 and the Global Programme of Action". Сформулировать последнее предложение следующим образом: «ЮНДКП будет оказывать всем государствам-членам помощь в разработке новых или расширенных стратегий и программ сокращения спроса на наркотические средства к 2003 году в соответствии со статьей 17 Политической декларации 1998 года и Глобальной программой действий».
Replace the fifth sentence with the following sentences: Particular attention will be paid to poverty alleviation and productive employment, while emphasizing the family as a basic unit for social cohesion. Заменить пятое предложение следующим текстом: «Особое внимание будет уделяться смягчению остроты проблемы нищеты и обеспечению производительной занятости, с упором на семью как основную ячейку общества, обеспечивающую его монолитность.
The first sentence should read: "The Office will continue to promote cooperation between national Governments and institutions, civil society and the United Nations for the promotion and protection of human rights for all". Первое предложение следует читать: «Управление будет продолжать развивать сотрудничество между национальными правительствами и институтами, гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций в интересах поощрения и защиты прав человека всех людей».
Mr. KÄLIN said that Sir Nigel Rodley had questioned the inclusion in the second sentence of an incomplete list of the provisions that would constitute a violation of article 6. Г-н КЕЛИН говорит, что сэр Найджел Родли усомнился в целесообразности включения во второе предложение неполного перечня ситуаций, которые представляли бы собой нарушение статьи 6.
3.6.2.5.2 Add the following sentence at the end of the paragraph, after the last sub-paragraph: "Guidance on how to consider important factors in classification of carcinogenicity is included in 3.6.5.3". 3.6.2.5.2 Добавить следующее предложение в конце пункта после последнего подпункта: "Указание относительно того, каким образом рассматривать важные факторы в классификации канцерогенности, включено в 3.6.5.3".
The last sentence of article 8 should read "The quorum for a meeting or hearing by the whole Tribunal shall be five members". Последнее предложение статьи 8 следует изменить следующим образом: «Кворум для созыва заседания Трибунала полного состава или рассмотрения дела в Трибунале полного состава составляет пять членов».
Justification by IRU: This new sentence is required to provide a comparable legal basis for those situations where the TIR Carnet data is also to be provided by electronic means. Обоснование МСАТ: Это новое предложение требуется для обеспечения сопоставимой правовой основы на тот случай, если данные, содержащиеся в книжке МДП, будут предоставляться также электронными средствами.
For example, the first sentence of article 5 of the North Atlantic Treaty of 4 April 1949 reads as follows: Например, первое предложение статьи 5 Североатлантического договора от 4 апреля 1949 года гласит:
A sentence has been added to the introduction encouraging Parties that used cross-referencing to indicate clearly which questions or parts of questions they are referring to. Во введении было добавлено предложение с просьбой к Сторонам, использовавшим перекрестные ссылки, четко указывать, на какие вопросы или части вопросов они ссылаются.
Additionally a further sentence along the following lines was proposed to be added at the end of subparagraph (b): "The number of container seals is deemed to be information furnished by the shipper". Кроме того, в конце подпункта (Ь) было предложено добавить предложение примерно следующего содержания: "Количество пломб на контейнерах считается указанным в информации, предоставленной грузоотправителем по договору".
It was also agreed that the first sentence of recommendation 39 should be deleted as it repeated the general rule of recommendations 35 (b) and 38 that would be applicable in any case unless otherwise provided. Было также согласовано, что первое предложение рекомендации 39 следует исключить, поскольку оно повторяет содержащуюся в рекомендациях 35 (b) и 38 общую норму, которая будет применимой в любом случае, если не указано иное.
One suggestion was that the first sentence of recommendation 45 should be deleted because it either repeated the general rule or required completion of the third-party effectiveness steps a second time after tangibles had become fixtures. Одно из них заключалось в том, что первое предложение рекомендации 45 следует исключить, поскольку оно либо повторяет общую норму, либо требует принятия мер по приданию эффективности в отношении третьих сторон вторично, после того как материальное имущество становится постоянными принадлежностями.
Section II, entitled "Replies received from Member States", Morocco, paragraph 2, first sentence Раздел II, озаглавленный "Ответы, полученные от государств-членов", Марокко, пункт 2, первое предложение