Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Add a new sentence at the end to read as follows: "Drivers of vehicles with a permissible maximum mass not exceeding 3.5 tonnes and not covered by 8.2.1.3 or 8.2.1.4 shall receive training appropriate to their responsibilities as described in 8.2.4.". В конце добавить новое предложение следующего содержания: "Водители транспортных средств с максимально допустимым весом не более 3,5 т, не указанных в подразделах 8.2.1.3 или 8.2.1.4, должны получить подготовку соразмерно их обязанностям в соответствии с разделом 8.2.4".
He was reminded that these terms were not new in the definition and his attention was drawn to the introductory sentence of marginal 312/2312(1), for example. Представителю Бельгии напомнили, что эти термины в определении не являются новыми, и обратили его внимание на вводное предложение маргинального номера 312/2312 (1).
The working group agreed to include the words "shall ensure" in the introductory sentence of subsections 1.4.3.4 and 1.4.3.5 and thus apply all three points of the catalogue of obligations. Рабочая группа решила включить словосочетание "должен следить" в вводное предложение подразделов 1.4.3.4 и 1.4.3.5 и, таким образом, применять все три пункта перечня обязательств.
In the suggested amendment (1) above, replace the first sentence with the following two sentences: The Security Council should fully implement rule 39 of its provisional rules of procedure. В предлагаемой выше поправке (1) первое предложение заменить следующими двумя предложениями: «Совет Безопасности должен в полной мере выполнять правило 39 своих временных правил процедуры.
Perhaps what we can do is to add a sentence spelling out that when a head of State cannot attend, the head of delegation will attend the round table. Возможно, мы можем сделать следующее: добавить предложение, в котором оговаривалось бы, что, когда глава государства не может участвовать в «круглом столе», в нем принимает участие глава делегации.
Morocco proposes that the first sentence be deleted, since it is more in the nature of a general statement of principle and should appear in the preamble, if anywhere. Марокко предлагает исключить первое предложение, поскольку оно по своему характеру в большей мере является общим изложением принципа и, если будет принято решение о его сохранении, должно быть включено в преамбулу.
Mr. Macdonald said that the second sentence of the proposed new recommendation made it clear, albeit inelegantly, that the right of the acquisition or other secured creditor arose immediately and would therefore be opposable in bankruptcy proceedings. Г-н Макдональд говорит, что второе предложение в тексте предлагаемой новой рекомендации разъясняет, хотя и не особенно изящно, что право на приобретение или другим образом обеспеченных кредиторов возникает сразу же и поэтому будет иметь силу в производстве по делам о банкротстве.
Mrs. ZOU Deci felt that the last sentence lent itself to confusion, as it pointed out that the twelfth report had been due in 1994. Г-жа ЦЗОУ Дэцы считает, что последнее предложение создаёт путаницу, поскольку там сказано, что двенадцатый доклад должен был быть представлен в 1994 году.
He also thought that the sentence beginning with "In some societies..." could be deleted, as it made no specific reference to racial discrimination. Ему также кажется целесообразным исключить из текста предложение, начинающееся словами: «В некоторых обществах...», поскольку в нём нет конкретного упоминания о расовой дискриминации.
The first sentence of 2002 (6) is contrary to the general principle that mixed packing is only allowed if the substances concerned do not react dangerously with one another, and was not retained for that reason. Поскольку первое предложение маргинального номера 2002 (6) противоречит общему принципу, согласно которому совместная упаковка разрешается только в том случае, если соответствующие вещества не вступают в опасную реакцию друг с другом, оно было опущено.
To emphasize the real purpose of land reform, he further proposed expanding the last sentence by adding the phrase: "in a manner that will enhance the economic and social rights of its citizens". С тем чтобы подчеркнуть истинную цель земельной реформы, он предлагает также дополнительно включить в последнее предложение следующий текст: "при помощи средств, позволяющих обеспечить более эффективное соблюдение экономических и социальных прав граждан страны".
The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств».
In general, the text of the paragraph was too long and the third sentence, beginning "It is a fact..." might be deleted, since the idea was covered by the following sentences. В целом формулировка данного пункта является слишком длинной, а третье предложение, начинающееся со слов "совершенно очевидно..." можно опустить, поскольку его содержание излагается в следующих предложениях.
The next sentence would begin with the words "In this connection the Committee notes its preference that", and then continue: "reports of States parties should be submitted, whenever possible, for translation without editing". Следующее предложение будет начинаться словами «В этой связи Комитет отмечает, что для него предпочтительно, чтобы, далее продолжение: доклады Государств-участников представлялись на перевод, если возможно, без редактирования».
The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации.
To begin with, the first sentence would need to be changed, as the Bureau had met not once but three times a week during its sixty-sixth session. Для начала нужно изменить первое предложение, поскольку Бюро встречалось не неоднократно, а три раза в неделю в течение работы шестьдесят шестой сессии.
Mr. YALDEN said that the third sentence in paragraph 18 could give the impression that the Working Group had studied the Committee's working methods together with representatives of the specialized agencies, subsidiary bodies and non-governmental organizations. Г-н ЯЛДЕН заявляет, что третье предложение пункта 18 может создавать впечатление, будто Рабочая группа изучила рабочие методы Комитета вместе с представителями специализированных агентств, вспомогательных органов и негосударственных организаций.
Moreover, there seemed to be some confusion in the third sentence of the paragraph, which dealt at the same time with discrimination in employment and with customs and traditions. Кроме того, третье предложение пункта, в котором рассматривается одновременно дискриминация в области занятости, обычаев и традиций, ей кажется неясным.
Referring to a point made by Ms. Chanet, he pointed out that the third sentence was not intended to establish a link between discrimination in employment and customs and traditions, and any ambiguity on that matter would need to be removed. Возвращаясь к вопросу, затронутому г-жой Шане, он отмечает, что третье предложение не направлено на установление связи между дискриминацией в области занятости и обычаями и традициями, и следовало бы снять любую двусмысленность в этом отношении.
The CHAIRPERSON, summing up the amendments on which there was consensus in the Committee, said that the first sentence would be amended as suggested by Mr. Scheinin. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, резюмируя поправки, по которым существует консенсус в Комитете, отмечает, что первое предложение будет изменено в соответствии с мнением г-на Шейнина.
Mr. KRETZMER wondered whether the second sentence in paragraph 21 might not amount to a requirement that States parties should intervene in the independent activities of religious communities. Г-н КРЕЦМЕР спрашивает, не приведет ли второе предложение пункта 21 к наложению на государств-участников обязательств по вмешательству в автономную деятельность религиозных общин.
If that sentence was to be retained, it should be made more general by means of a formulation along the following lines: "derogations from other provisions of the Covenant will be subject to scrutiny by the Committee in all circumstances". Если это предложение будет сохранено, то его следует сделать более общим путем следующей формулировки: «отступления от других положений Пакта будут во всех обстоятельствах тщательно рассматриваться Комитетом».
He also suggested abbreviating the fourth sentence by replacing the words "impeding the enjoyment of the rights by women" with the words "preventing women". Он также предлагает сократить четвертое предложение, заменив слова "препятствующие осуществлению прав женщин" словами "ограничивающие права женщин".
The Working Group agreed that this was a question of drafting which depended upon what, if any, words were used to end the sentence. Рабочая группа согласилась с тем, что решение этого вопроса редакционного характера будет зависеть от того, какими словами будет заканчиваться это предложение.
Instead, recommendation 1 should become an introductory paragraph; the word "normally" should be inserted before "advisable" and the second sentence should be replaced with the words "The guide therefore contains legislative recommendations which relate primarily to such methods". Вместо этого следует изложить рекомендацию 1 в форме вводного пункта; перед словом "рекомендуется" необходимо включить слово "обычно", а второе предложение заменить следующим текстом "соответственно, в руководстве содержатся рекомендации по законодательным вопросам, которые касаются главным образом таких методов".