The third sentence of recommendation 137, on the other hand, contained in addition the phrase" f all commitments to extend credit have terminated". |
Третье предложение рекомендации 137, с другой стороны, содержит кроме того выражение "Если все обязательства по кредиту выполнены". |
Page 3, footnote 2, first sentence |
Стр. З, сноска 2, первое предложение |
The first sentence should read: Draft article 10 and draft article 6 should be revisited. |
Первое предложение следует читать: Необходимо заново пересмотреть проект статьи 10 и проект статьи 6. |
He believed that a more effective way of achieving the desired compliance was to incorporate the sentence proposed by Mr. Kälin, completed by language that reflected his proposal. |
Он считает, что более эффективным путем достижения желаемого соблюдения Пакта является включение выражения, предложенного гном Келином и дополненного формулировкой, отражающей его предложение. |
Mr. Iwasawa asked whether a suggestion Mr. Kälin had made on adding the sentence at the end on a separate sheet of paper had been approved. |
Г-н Ивасава спрашивает, было ли принято предложение г-на Кёлина о добавлении предложения в конце, представленное на отдельном листе бумаги. |
Mr. Kälin said that it would be best not to change the standard formula, but that a sentence could be added referring to manifestly erroneous decisions. |
Г-н Келин говорит, что лучше не менять стандартную формулировку, а добавить предложение, касающееся явно ошибочных решений. |
Amend the last sentence to read as follows: "The NOECs or other equivalent ECx shall be used.". |
Изменить последнее предложение следующим образом: "Должны использоваться данные о NOEC или другие равноценные данные о ЭКх". |
On the proposal of the representative of the Netherlands, the Conference agreed to the amendment of the first sentence of Article 5. |
По предложению представителя Нидерландов Конференция решила изменить первое предложение статьи 5. |
The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". |
Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...". |
The sentence beginning "It was pointed out that those two words..." should be deleted, since it failed to capture the full extent of the debate. |
Предложение, начинающееся со слов "Отмечалось, что эти формулировки..." следует исключить, поскольку оно не полностью охватывает ход обсуждений. |
The last sentence of 1.6.5.1 was transferred to 1.6.5.4, with a limit date of 31 December 2002. |
Что касается пункта 1.6.5.1, то последнее предложение было перенесено в пункт 1.6.5.4 с крайним сроком 31 декабря 2002 года. |
He also suggested that the final sentence should conclude with "the efforts it has made", since in fact no detailed information had been provided. |
Он также предлагает, чтобы последнее предложение заканчивалось словами "приложенные им усилия", поскольку на деле никакой подробной информации представлено не было. |
The second sentence should be moved to paragraph 1, and the reference to international humanitarian law should not be made more specific. |
Второе предложение следует перенести в пункт 1, а ссылку на международное гуманитарное право не следует делать более конкретной. |
The first introductory sentence proposed by the Russian Federation was deemed unnecessary since the ADN Agreement did not apply to sea-going vessels navigating on maritime sections of inland waterways. |
Первое вводное предложение, предложенное Российской Федерацией, было сочтено нецелесообразным, поскольку соглашение ВОПОГ не применяется к морским судам во время их движения по морским участкам внутренних водных путей. |
Mr. de GOUTTES agreed with Mr. Sicilianos, but thought that it would be better simply to delete the last sentence. |
Г-н де ГУТТ выражает согласие с гном Сисильяносом, но считает, что было бы лучше просто снять последнее предложение. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that he was in favour of stopping the sentence after the words "the region of Transnistria". |
Г-н ПИЛЛАЙ (Докладчик по стране) отмечает, что он выступает за то, чтобы завершить предложение словами "в районе Приднестровья". |
The last sentence should read Since October 1999, flights have included stopovers in Rio Gallegos, on the route between Punta Arenas and the Mount Pleasant Airport. |
Последнее предложение должно гласить С октября 1999 года рейс между Пунта-Аренасом и аэропортом Маунт-Плезант включает остановку в Рио-Гальегосе. |
In paragraph 91, dealing with "Expected impact", the second sentence should be deleted as it is unnecessarily restrictive. |
В пункте 91, касающемся "ожидаемого результата", следует исключить второе предложение, поскольку оно выступает в качестве неоправданного ограничения. |
The last sentence of this paragraph is inserted on a provisional basis, pending decision on the composition of the Article 6 supervisory committee. |
Последнее предложение данного пункта было включено на предварительной основе до принятия решения о составе Комитета по надзору за соблюдением статьи 6. |
The working group recommends replacing the last sentence with the following: |
Рабочая группа рекомендует заменить последнее предложение следующим: |
The first sentence becomes paragraph "9.3.2.1", to read: |
Первое предложение становится пунктом 9.3.2.1, который гласит следующее: |
New sentence, replaces the existing text |
1.6.5.4 Новое предложение, заменяющее существующий текст. |
The sentence in question concerned persons who had lived in Estonia for decades and who had been stripped of citizenship when the Soviet Union had collapsed. |
Рассматриваемое предложение касается лиц, которые проживали в Эстонии в течение десятилетий и которым после крушения Советского Союза было отказано в гражданстве. |
The same amendment would have to be made in the first sentence of article 9, paragraph 1. |
Следовало бы изменить таким же образом и первое предложение текста пункта 1 статьи 9. |
It is suggested that the words "without the express approval of the General Assembly" should be added to that sentence. |
В это предложение предлагается добавить фразу: «без явно выраженного на то согласия Генеральной Ассамблеи». |