Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
He therefore proposed adding the following sentence: "Any disagreement between disputing parties would then be resolved by the arbitral tribunal before further documents were sent to the repository." Поэтому оратор предлагает добавить следующее предложение: "Любые разногласия между сторонами в споре в таком случае разрешаются арбитражным судом, прежде чем последующие документы будут направлены в хранилище".
The last sentence of the general introduction in the first paragraph might be expanded to state that the secretariat was preparing a revised version of the draft Model Law that would implement the mandate given by the Commission to the Working Group and would cover core commercial assets. Последнее предложение общего введения в первом пункте можно расширить, с тем чтобы заявить о том, что Секретариат подготавливает пересмотренный вариант проекта типового закона, который обеспечит выполнение мандата, переданного Комиссией Рабочей группе, и охватит основные коммерческие активы.
In order to take account of the concern expressed by Ms. McDougall at a previous meeting, Mr. Banton proposed that the last sentence of the new paragraph be amended as follows: Принимая во внимание обеспокоенность, выраженную г-жой Мак Дугалл на предшествующем заседании, г-н БАНТОН предлагает изменить последнее предложение нового пункта следующим образом:
In the last paragraph, replace "50%" by "30%" and add the following sentence at the end: "The proportion of stability training in the refresher course shall amount to at least 2 lessons.". 8.2.2.5 В последнем абзаце заменить "50%" на "30%" и добавить в конце следующее предложение: "Доля подготовки по остойчивости в рамках курса переподготовки должна составлять не менее двух занятий".
Mr. Lallah, referring to the third sentence, said that a judgement by the Mauritian Supreme Court had led to the enactment of legislation concerning contempt of court cases with a view to ensuring, inter alia, that the penalties imposed were not unduly heavy. Г-н Лаллах, ссылаясь на третье предложение, говорит, что по решению Верховного суда Маврикия, для того чтобы, в частности, назначаемые санкции по делам о неуважении к суду не были чрезмерно суровыми, были приняты соответствующие законы.
The French NGO, the National Consultative Commission on Human Rights, had suggested a new sentence, to be added at the end of the paragraph, along the following lines: Французская НПО, Национальная консультативная комиссия по правам человека, предложила добавить в конец пункта новое предложение следующего содержания:
He also suggested the addition of the following phrase at the end of the second sentence: "as well as the means of its dissemination". Он также предлагает добавить во второе предложение следующую фразу: "а также средства его распространения".
Mr. Thelin said he feared that States could interpret that sentence as advocating the regulation of certain parts of the media in order to introduce the public broadcasting system model into the private market. Г-н Телин говорит, что он опасается, что государства могут истолковать это предложение как призыв к регулированию определенной части СМИ, чтобы внедрить систему государственного вещания на рынок частного вещания.
Mr. Rivas Posada said that he would prefer to keep the last sentence because it reiterated clearly and directly what was prescribed and authorized by article 19, paragraph 3, and article 20. Г-н Ривас Посада говорит, что он предпочел бы сохранить последнее предложение, поскольку оно четко и прямо напоминает о том, что предписывается и разрешается пунктом 3 статьи 19 и статьей 20.
(b) At the end of paragraph 18, the sentence: "However, different provisions may apply to other companies under civil law." Ь) в конце пункта 18 включить следующее предложение: "Однако в соответствии с гражданским правом в отношении других компаний могут применяться иные положения".
Mr. O'Flaherty said that the fourth sentence should be rewritten because, as it stood, it implied that the States listed had never submitted requested information since the establishment of the procedure in 2001, which was not the case. Г-н О'Флаэрти говорит, что четвертое предложение следует изменить, так как оно может вносить неясность, создавая впечатление того, что ни одно из упомянутых государств никогда не представляло информацию с момента введения этой процедуры в 2001 году, что неправильно.
(b) Amend ADN 9.3.2.21.3, second sentence (type C vessels), as follows: Ь) изменить второе предложение пункта 9.3.2.21.3 ВОПОГ (танкеры типа С) следующим образом:
Attention should be drawn to the possibility of a MOP to elect a member who has already been re-elected once for a third term of office, if in a given case the MOP so decides (see ibid., third sentence). З. Следует обратить внимание на возможность избрания СС члена Комитета, который уже был единожды переизбран на третий срок полномочий, если в данном случае СС примет соответствующее решение (см. там же, третье предложение).
Amend the second sentence to read: "The identification mark of the approval of shipment shall be clearly related to the identification mark of the approval of design.". Изменить второе предложение следующим образом: "Опознавательный знак утверждения перевозки должен иметь четкую связь с опознавательным знаком утверждения конструкции.".
That sentence applies to persons awaiting trial on criminal charges, that is, after the defendant has been charged, but a similar requirement prior to charging results from the prohibition of arbitrary detention in paragraph 1. Это предложение касается лиц, ожидающих судебного разбирательства по уголовному обвинению, то есть после предъявления обвинения, но аналогичное требование, охватывающее период до предъявления обвинения, вытекает из запрета произвольного ареста в пункте 1.
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З.
The first sentence of draft conclusion 7, paragraph 1, "Practice may take a wide range of forms", was merely a factual description and was perhaps not appropriate in a conclusion. Первое предложение пункта 1 проекта вывода 7 - "Практика может принимать самые различные формы" - просто является фактической констатацией, которая в выводе, возможно, неуместна.
After a discussion in which Mr. Kittichaisaree, Sir Michael Wood, Mr. Saboia, Mr. Murphy and Mr. Hmoud took part, the Chairman said that he took it that the Commission wished to delete the final sentence of the commentary. После обсуждения, в котором приняли участие г-н Киттичайсари, сэр Майкл Вуд, г-н Сабоя, г-н Мерфи и г-н Хмуд, Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия хотела бы исключить последнее предложение комментария.
Mr. Nolte said that perhaps it might be advisable to modify the second sentence in order to make it quite clear that the obligation to protect rights was incumbent not only on States but also on all organizations, including non-governmental organizations. Г-н Нольте спрашивает, не следует ли изменить второе предложение, чтобы четко указать, что обязанность защищать права налагается не только на государства, но и на все организации, в том числе на неправительственные.
That sentence read as follows: "The neutral may in his or her discretion extend any deadline in the event the addressee of any communication shows good cause for failure to retrieve that communication from the platform". Это предложение гласит следующее: "Нейтральная сторона может по своему усмотрению продлить любой срок в том случае, если адресат любого сообщения укажет на наличие обоснованной причины невозможности извлечения этого сообщения из платформы".
Mr. Shany said he would be inclined to delete the last sentence but agreed that the idea that there were no exceptions should be emphasized if it were to be retained. Г-н Шани говорит, что он предпочел бы снять последнее предложение, но разделяет мнение о том, что тезис об отсутствии исключений следует подчеркнуть, если предполагается, что он будет сохранен.
Mr. Neuman said that some proviso needed to be included in the last sentence since under some circumstances - when they were occupied by another State, for example - States could not always do what they should. Г-н Нойман говорит, что в последнее предложение необходимо включить оговорку в той или иной форме, поскольку в определенных обстоятельствах - например, в условиях оккупации другим государством - государства не всегда могут сделать то, что им следует сделать.
It allows you to, literally it feeds back the signals into your brain; they'll let you see what's going to happen next, will let you hear the word "sentence" before I said it. Он позволяет вам, фигурально говоря, он воспроизводит сигналы внутри вашего мозга, позволяющие вам увидеть, что произойдёт дальше, услышать слово "предложение" до того, как я его произнёс.
I don't even let him finish his sentence, he says, "Philippe, what about a bow and arrrr...?" Я даже не дал ему закончить предложение, когда он сказал: "Филипп, как насчет лука и стррр...?"
It's as if every sentence you read of his, he's looked at it and thought, Будто бы он смотрел на каждое предложение и думал,