Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Page 29, section 6.1, para. No. 84: revise the fourth sentence to read: Страница 29, раздел 6.1, пункт 84: изменить четвертое предложение, чтобы оно читалось следующим образом:
The matter had been discussed further by the Conference of the Parties at its second, third and fourth meetings, but no formal decision had been taken and the sentence had remained enclosed in square brackets. Этот вопрос дополнительно обсуждался Конференцией на ее втором, третьем и четвертом совещаниях, однако официального решения принято не было, и это предложение по-прежнему сохраняется в квадратных скобках.
17.11.1.3.3 Add a new second sentence to read as follows: "To classify complex articles containing multiple EIS main explosive loads, slow cook-off testing at the individual main load component level should be conducted to fully characterise the article's response level.". 17.11.1.3.3 Добавить новое второе предложение следующего содержания: "Для получения полной характеристики степени реагирования изделия в целях классификации сложных изделий, содержащих многочисленные компоненты основного заряда КНВ, следует проводить испытание с применением медленного нагревания каждого компонента основного заряда взрывчатого вещества.".
17.13.1.4 Amend the second sentence to read as follows: "Acceptor article response levels assessed as no reaction, burning, deflagration, or explosion as outlined in Appendix 8 are considered as negative results and noted as" - ".". 17.13.1.4 Исправить второе предложение следующим образом: «Степени реакции изделия-акцептора, оцениваемые как отсутствие реакции, горение, дефлаграция или взрыв, как это отмечается в приложении 8, рассматриваются как негативные и регистрируются как"-"».
She was aware that the second sentence referred more to paragraph 2 than to paragraph 1 of article 19. Она сознает, что второе предложение в большей степени относится к пункту 2, чем к пункту 1 статьи 19.
In addition, Japan had asked to replace "must" with "should" and Germany had requested the deletion of the final sentence of the paragraph, saying that there was no basis for it in the Covenant. Кроме того, Япония просит заменить слово «должны» словом «следует», а Германия потребовала исключить из пункта последнее предложение, которое никоим образом не связано с Пактом.
The first sentence of the paragraph, furthermore, should be strengthened by replacing the word "should" with "must" and should be appended to the end of paragraph 15. Кроме того, необходимо усилить первое предложение пункта, заменив слово «следует» словом «должны», и поставить его в конец пункта 15.
He suggested insertion of a new sentence, following the word "justification" that would read: "Restrictions must also conform to the principle of proportionality." Оратор считает, что после слова "основания" необходимо включить новое предложение в следующей редакции: "Кроме того, ограничения должны отвечать требованиям соразмерности".
He approved of Japan's suggestion that the word "must" should be changed to "should" in the following phrase from the final sentence: "must be undertaken in a process of information-sharing and consultation". Оратор поддерживает предложение Японии заменить слово "должен" на "следует" в следующей фразе последнего предложения: "должно происходить на основе обмена опытом и консультаций".
Add a sentence to the third paragraph of 2.1.3.5.5 so that the paragraph would read as follows (new text is underlined): Добавить к третьему абзацу пункта 2.1.3.5.5 новое предложение, с тем чтобы этот абзац был сформулирован следующим образом (новый текст подчеркнут):
It had been suggested that the term "unreasonably" should be used instead of "arbitrarily" and that the sentence "Consent is considered to be arbitrary in particular in contravention of article 8" should be inserted in the text. Было предложено использовать термин «необоснованный» вместо «произвольный», а также включить в текст предложение «Согласие считается произвольным, в частности, при нарушении статьи 8».
Some editorial changes had been made in the eighth paragraph and a sentence had been added at the end: "In addition, some delegations inquired about reports regarding the amounts of compensation awarded by the Tribunals". В восьмом пункте были сделаны некоторые редакционные изменения, а в конце этого пункта было добавлено новое предложение: "Кроме того, некоторые делегации интересовались отчетами, касающимися размеров компенсации, назначаемой Трибуналами".
If that proposal was accepted, the words "In that connection" at the beginning of the penultimate sentence should be deleted. Если данное предложение будет принято, следует исключить слова "В связи с этим", с которых начинается предпоследнее предложение.
Two delegations were in favour of adding an additional sentence providing that "States should strive, in particular, to facilitate access for children to information regarding the activities and the functioning of the Committee". Две делегации выступили за то, чтобы добавить предложение "Государства должны, в частности, стремиться к тому, чтобы облегчить детям доступ к информации, касающейся деятельности и функционирования Комитета".
The first sentence of this article describes the primary responsibility of the State in a manner that references the overarching theme of the Commission's undertaking, which is the protection of the individual person. Первое предложение этой статьи описывает главную ответственность государства таким образом, чтобы была ссылка на главную тему настоящего проекта Комиссии - защиту индивидуума.
Alternatively, we suggest replacing the third sentence with a formulation along the lines of ICC Rule 28 (6) or LCIA Rule 16.8, i.e., the parties waive their rights insofar as such waiver can validly be made. В качестве альтернативы мы предлагаем заменить третье предложение формулировкой на основе статьи 28(6) Регламента МТП или статьи 16.8 Регламента ЛСМА, оговаривающей, что стороны отказываются от своих прав в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым.
New fourth sentence: "In some cases, the parent may be an unincorporated entity, such as a foundation or other form of non-profit organization." Добавлено новое четвертое предложение: "В некоторых случаях материнской компанией может являться неинкорпорированный субъект, например фонд или иная некоммерческая организация".
(e) In paragraph 68, the last sentence should be deleted as it was inconsistent with the Guide which always required the grantor's identifier. е) в пункте 68 следует исключить последнее предложение, поскольку оно противоречит Руководству, согласно которому указание идентификатора лица, предоставляющего право, требуется во всех случаях.
The third sentence of the paragraph was a useful addition because it minimized the possibility of other types of challenges to the merits of the award, which was consistent with the fundamental principle that awards were final and binding and should be carried out without delay. Третье предложение пункта является полезным дополнением, поскольку оно сводит к минимуму возможность других форм оспаривания существа арбитражного решения, что соответствует тому основополагающему принципу, согласно которому арбитражные решения являются окончательными и обязательными для сторон и подлежат незамедлительному исполнению.
In discussing draft article 41, it had further decided that an additional provision in that regard could be introduced into the second sentence of draft article 41, paragraph 4. При обсуждении проекта статьи 41 она решила, что дополнительное положение на этот счет могло бы быть включено во второе предложение пункта 4 проекта статьи 41.
The following new sentence should be inserted at that point: "However, it was noted that the shifting of all appointing power to the appointing authority safeguarded the principle of equality of the parties". Далее следует вставить новое предложение: "Тем не менее было отмечено, что передача всех назначающих полномочий назначающему органу гарантирует принцип равенства сторон".
He therefore suggested the insertion in the first sentence of the words", especially on the proposal of the United Kingdom, which was considered more controversial, "after "After discussion". В этой связи он предлагает вставить в первое предложение после слов "после обсуждения" выражение "в особенности в отношении предложения Соединенного Королевства, которое было сочтено более противоречивым".
Ms. Smyth (Australia) said that the new sentence could become a new paragraph 4 and that the current paragraph 4 could become paragraph 5. Г-жа Смит (Австралия) говорит, что новое предложение можно сделать новым пунктом 4, а нынешний пункт 4 - пунктом 5.
Ms. Chanet said that, apart from the fact that the first sentence of the proposed new paragraph was redundant since it reproduced article 19, paragraph 1, of the Covenant, she had no objection to it. Г-жа Шане говорит, что не возражает против предлагаемого нового пункта, за исключением того, что его первое предложение избыточно, поскольку оно дублирует пункт 1 статьи 19 Пакта.
The penultimate sentence could be deleted, which would resolve the questions about the phrase "depending on the particular circumstances" and about the issue of strikes or hunger strikes. Предпоследнее предложение можно исключить, что позволит решить вопросы в отношении слов "в зависимости от конкретных обстоятельств", а также проблемы, связанные с забастовками и голодными забастовками.