Mr. Estrella Faria (Secretariat) agreed that the model provision attempted to cram too much meaning into a very short sentence, by simultaneously seeking to ensure that the rights of the concessionaire, the contracting authority and third parties were protected. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) соглашается, что это типовое положение является попыткой втиснуть слишком большое содержание в очень короткое предложение в стремлении обеспечить одновременно защиту прав концессионера, организации-заказчика и третьих сторон. |
5.2.2.2.1 Add the following new second sentence: "Corresponding models required for other modes of transport, with minor variations which do not affect the obvious meaning of the label, are also acceptable.". |
5.2.2.2.1 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Соответствующие образцы знаков, требуемые для других видов транспорта, с незначительными изменениями, которые не искажают очевидное значение знака, также являются приемлемыми". |
Was she right in thinking that the United States proposal would leave the exceptions currently enumerated in the third sentence to be negotiated by the parties to the contract? |
Правильно ли она понимает, что предложение Соединенных Штатов оставит исключения, в настоящее время перечисленные в третьем предложении, на согласование сторонами договора? |
A further suggestion was that that issue was addressed elsewhere in the Guide and the last sentence of the recommendation could therefore be deleted. |
Другое мнение заключалось в том, что данный вопрос затрагивается в других положениях руководства и что в связи с этим последнее предложение текста этой рекомендации можно исключить. |
He therefore proposed adding, at the end of the last sentence, the phrase "when a stay is imposed on secured creditors in reorganization proceedings". |
На этом основании он предлагает дополнить последнее предложение текста выражением "если мораторий на действия обеспеченных кредиторов устанавливается в ходе реорганизационного производства". |
7.2.4 The amendment applies to the French text only. 7.2.4.1.1 In the first indent, amend the second sentence to read as follows: "These intermediate bulk containers, tank-containers or portable tanks shall meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned. |
7.2.4 Данная поправка касается только текста на французском языке. 7.2.4.1.1 В первом подпункте втяжки изменить второе предложение следующим образом: Эти КСГМГ, контейнеры-цистерны или переносные цистерны должны удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу. |
The CHAIRMAN suggested that, in order to ensure flexibility, the final sentence of the paragraph concerning the State party representative's introductory statement could be amended to indicate that, "as a general rule", such statements should not exceed 30 minutes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в интересах гибкости предлагает изменить последнее предложение пункта о вводном выступлении представителя государства-участника и указать в нем, что, «по общему правилу», продолжительность этого выступления не должна превышать 30 минут. |
Perhaps a final sentence could be added to the paragraph, to the effect that country rapporteurs were encouraged to hold a preliminary, informal meeting with a member of the mission in question. |
Поэтому в данный пункт можно добавить последнее предложение о том, что докладчикам предлагается проводить с сотрудником соответствующей миссии предварительную неофициальную беседу. |
In (a), add the following sentence at the end (after the indents): "and be so designed that they meet the relevant construction requirements of 6.1.4;". |
В пункте а) включить (после подпунктов, начинающихся с тире) следующее предложение: "и которая должна быть сконструирована таким образом, чтобы отвечать соответствующим требованиям раздела 6.1.4, касающимся конструкции;". |
6.2.1.7 Amend the first sentence to read as follows: "Refillable pressure receptacles shall be marked clearly and legibly with certification, operational and manufacturing marks.". |
6.2.1.7 Изменить первое предложение следующим образом: "На сосуды под давлением многоразового использования должны быть нанесены четкие и разборчивые сертификационные, эксплуатационные и производственные маркировочные знаки". |
Amend the last sentence before the NOTE in the proposal for 4.3.4.1.2 to read: |
Изменить последнее предложение пункта 4.3.4.1.2, перед текстом примечания, следующим образом: |
It was also considered that the paragraph was overly detailed and it was suggested to simply recast the whole paragraph by recasting the first sentence in more obligatory language. |
Было также сочтено, что этот пункт является чрезмерно подробным, и было предложено просто изложить весь пункт в иной редакции, сформулировав первое предложение более обязывающим образом. |
In paragraph 8, the second sentence should be redrafted to read as follows: "On the basis of that decision the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has necessarily and automatically ceased to be listed as a Member State". |
В пункте 8 второе предложение должно быть помещено в следующей редакции: «Это решение стало основанием для обязательного и автоматического исключения Социалистической Федеративной Республики Югославия из списка государств-членов». |
Following discussions, it was agreed to amend the first sentence of its paragraph 8 to read: The Strategy will be adopted by the interested UNECE member States. |
После проведения обсуждения было принято решение изменить первое предложение пункта 8 следующим образом: стратегия будет принята заинтересованными государствами - членами ЕЭК ООН. |
The third sentence of this paragraph specifically reads: "On-site planning and supervision of the erection of a building are covered by paragraph 3." |
Третье предложение этого пункта прямо гласит: «Осуществляемые на объекте планирование и надзор за возведением здания охватываются пунктом З». |
Maybe I should put it to the Commission first whether or not we agree to end the sentence at "substantive session", so that we do not waste time analysing and dissecting the other proposals, which are very interesting and valid. |
Возможно, мне следует сначала спросить Комиссию о том, согласна она или нет закончить предложение на словах «2006 года», чтобы не тратить время на разбор и анализ остальных предложений, которые все очень интересны и ценны. |
If I hear no objection, I shall take it that the Commission wishes to delete that word, so that the sentence will begin "On 26 July 2005". |
Если не будет возражений, я буду считать, что Комиссия постановляет снять это слово, чтобы предложение начиналось словами «26 июля 2005 года». |
Mr. HERNDL said that he would prefer to retain the original wording of the sentence, since it was not clear whether the organizations referred to represented all Maori or only certain groups. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он предпочел бы сохранить предложение в первоначальной редакции, поскольку неясно, представляют ли упоминаемые в нем организации всех маори или лишь отдельные группы. |
With respect to recommendation 106 (enforcement of a security right in proceeds under an independent undertaking), it was suggested that the first sentence be deleted. |
В связи с рекомендацией 106 (реализация обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству) было высказано мнение о том, что первое предложение следует исключить. |
He asked whether the Government of the Bahamas had any plans to withdraw its reservation to article 4 of the Convention, the last sentence of which was particularly far-reaching. |
Его интересует, не планирует ли правительство Багамских Островов снять свою оговорку к статье 4 Конвенции, последнее предложение может толковаться особенно широко. |
Mr. THORNBERRY requested clarification, in the light of Mr. Herndl's comment on wording, on whether the Committee had actually been providing protection (cf. third paragraph, last sentence). |
Г-н ТОРНБЕРРИ в свете замечания г-на Херндля о формулировках просит дать разъяснения относительно того, действительно ли Комитет предоставлял фактическую защиту (ср. пункт 3, последнее предложение). |
Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. |
Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера. |
The CHAIRPERSON, referring to the decision just taken under agenda item 6, suggested inserting at the end of the second sentence the phrase "in order to facilitate consideration of reports by States parties". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на только что принятое решение по пункту 6 повестки дня, предлагает дополнить второе предложение следующей фразой: "что будет способствовать более эффективному рассмотрению Комитетом представляемых докладов". |
If a decision is taken to use short titles for the crimes, there should be a sentence in the general introduction explaining that the short titles have no legal effect. |
Если будет принято решение использовать короткие названия преступлений, то в общее введение должно быть включено предложение, поясняющее, что краткие названия не являются юридически значимыми. |
A proposal was made to add a sentence after the first paragraph of the article aimed at emphasizing the need for protecting indigenous children from the worst forms of child labour. |
Было внесено предложение о добавлении после первого абзаца статьи предложения, в котором подчеркивается необходимость защиты детей из числа коренного населения от наихудших форм детского труда. |