| So I think that this sentence has to be more balanced. | Так что я считаю, что это предложение должно быть более сбалансированным. |
| The third sentence showed that States parties were, in fact, treated differently. | Третье же предложение четко показывает, что между государствами-участниками на самом деле проводится различие. |
| The following sentence should be inserted at the end of paragraph 18-2.1: "The contents of drip trays shall be conveyed to collecting tanks". | В конце п. 18-2.1 добавить следующее предложение: «Содержимое поддонов должно направляться в сливные цистерны». |
| Ms. Chanet said that the sentence relating to institutions would be better left in paragraph 39, because that paragraph concerned the offence of lese-majesty and the criticism of institutions in general. | Г-жа Шане говорит, что предложение, касающееся институтов, лучше всего оставить в пункте 39, поскольку этот пункт касается преступлений, квалифицируемых как оскорбление государства, а также критики институтов вообще. |
| Lastly, she suggested adding a new sentence at the end of the paragraph, which would read: "States should also ensure that government-controlled broadcasters are transformed into public broadcasters." | Кроме того, г-жа Майодина предлагает включить в конце данного пункта предложение в следующей редакции: "Государствам также следует обеспечить преобразование государственных служб радио- и телевещания в общественные службы радио- и телевещания". |
| In late September, Shaima Jastania was sentenced to ten lashes for driving in Jeddah, although the sentence was later overturned. | В конце сентября Шайма Джастания была приговорена к 10 ударам плетью за вождение в Джидде, но приговор был впоследствии отменён. |
| On 16 July 2009, the Court of Appeal dismissed the appeal both on the conviction and sentence. | Апелляционный суд 16 июля 2009 года отклонил жалобу на обвинительный приговор и на назначенное наказание. |
| She claims that she had not attempted to appeal her sentence, as she refused to disclose her identity in an appeal. | Она утверждает, что она не предпринимала попыток обжаловать приговор, поскольку отказалась раскрыть свою личность при подаче апелляции. |
| CRC was concerned that children under the age of 15, who committed very serious offences, were brought before criminal courts even if their sentence provided rehabilitative or correctional measures. | КПР выразил обеспокоенность тем, что дети в возрасте до 15 лет, совершившие очень серьезные правонарушения, предавались уголовным судам, хотя вынесенный им приговор предусматривал принятие реабилитационных или коррективных мер. |
| Before the court, he can be sentenced to up to 5 years if his sentence is up to 20 years. | В суде же, если выносимый ему приговор предусматривает до 20 лет тюремного заключения, он может быть приговорен к тюремному заключению сроком до пяти лет. |
| And if you've never been arrested and put on trial, well, that alone is sentence enough. | Арест и судебный процесс - одно это уже достаточное наказание. |
| In this respect, I have pushed for an expedited process for transfer of convicted persons from the custody of the UNDU to States where they are to serve their sentence. | В связи с этим я стремился ускорить процесс передачи осужденных, содержащихся в Следственном изоляторе, государствам, на территории которых они должны отбывать наказание. |
| Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. | Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто. |
| the right to be informed of the release, etc. of inmates who are serving a sentence should be expanded. | расширить право на получение информации об освобождении и т. п. заключенных, отбывающих наказание; |
| (b) That the sentence of life imprisonment is not excluded for persons below the age of 18 years as stated in the State party report (para. 285); | Ь) содержащимся в докладе государства-участника (пункт 285) указанием на то, что лицам в возрасте до 18 лет может назначаться наказание в виде пожизненного тюремного заключения; |
| page 22, lines 23-25: This sentence is incomprehensible, possible out of context. | Стр. 22, строки 23-25: фраза непонятна; возможно, использована вне контекста. |
| It was stated that, by providing courts with a yardstick against which to measure the conduct of conciliators, the first sentence might have the unintended effect of inviting parties to seek annulment of the settlement agreement through court review of the conciliation process. | Было указано, что, предоставляя судам свой критерий для определения поведения посредников, первая фраза могла бы создать нежелательную ситуацию, при которой сторонам предлагалось бы стремиться к аннулированию соглашения об урегулировании путем пересмотра согласительной процедуры через суд. |
| Mr. Thelin said that the environment addressed in the paragraph was constantly evolving, which was why the phrase "or other such information dissemination system" had been included in the first sentence. | Г-н Телин констатирует, что условия, которые рассматриваются в этом пункте, постоянно изменяются, вот почему фраза "или другая подобная система распространения информации" была включена в первое предложение. |
| Max, what is the worst sentence you ever want to come out of Han's mouth? | Макс, какая, по-твоему, самая кошмарная фраза, могущая вылететь из уст Хана? |
| This sentence means that a country which is granted a derogation may not be granted it in respect of the principle of the right to vote and stand for election in the country of residence, but only in respect of the arrangements. | Данная фраза означает, что страна, которой предоставляется исключение, может его получить не в отношении права голосовать и быть избранным в стране проживания, а лишь в том, что касается порядка осуществления этого права, при этом данные исключения носят постоянный характер. |
| Under section 15 of the Representation of the People Act, no person is qualified to be or remain registered as an elector who is mentally ill, under sentence of death or is serving a sentence of imprisonment exceeding 12 months. | В соответствии со статьей 15 Закона о представительстве народа, в качестве избирателя не может быть зарегистрировано лицо, страдающее психическими заболеваниями, приговоренное к смертной казни или приговоренное к тюремному заключению на срок свыше 12 месяцев. |
| The judge may order an additional sentence of exclusion from French territory, permanently or for a period of up to 10 years. | Судья может вынести решение о дополнительном наказании в виде запрета на въезд на территорию Франции, действующего неограниченный срок или в течение десяти лет. |
| Mr. AMOR, referring to the penultimate sentence, pointed out that the deadline for receiving information from States parties about measures taken to give effect to the Committee's views had been extended from 90 to 180 days. | Г-н АМОР, ссылаясь на предпоследнее предложение, указывает на то, что предельный срок получения информации от государств-участников относительно принятых мер по выполнению соображений Комитета был увеличен с 90 до 180 дней. |
| Argentina: Any person who refuses to perform alternative social service shall, provided he does not commit a more serious offence, be liable to two to four years' imprisonment and general disqualification for the duration of the sentence. | Аргентина: лицо, отказывающееся проходить альтернативную социальную службу, наказывается, если это не связано с совершением какого-либо более тяжелого правонарушения, лишением свободы на срок от двух до четырех лет с общим лишением прав на период исполнения наказания. |
| However, where the penalty takes the form of deprivation of liberty, the length of the unserved sentence must be at least six months. | В этом случае срок неотбытого наказания в виде лишения свободы не может быть меньше шести месяцев. |
| Only if it knocks Moony's sentence down. | Только если это уменьшит заключение Муни. |
| We suggest a sentence of 2 years and 6 months in confinement considering the nature of the crime and time wasted on the justice system. | Мы предлагаем заключение н 2 года и 6 месяцев учитывая природу преступления и потраченное в суде время. |
| Christine Papin was condemned to sentence was commuted to life at hard labor. | Позже приговор заменили на пожизненное заключение в колонии строгого режима. |
| The detention can only be applied to the person suspected or convicted to have committed a crime and/or an attempt to, or abetting a crime which subject to sentence of at least 5 years or more. | Заключение под стражу может применяться лишь к лицу, подозреваемому в совершении преступления, подлежащего наказанию в виде тюремного заключения сроком от 5 лет, в покушении на совершение такого преступления или в подстрекательстве к его совершению, а также к лицу, осужденному за такие деяния. |
| The Committee cannot conclude, in view of the documents in the case file, that the denial of parole to the author made his imprisonment for the entire duration of his sentence arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | На основании содержащихся в деле документов Комитет не может сделать вывод о том, что отказ автору в условно-досрочном освобождении сделал его тюремное заключение в течение всего срока назначенного ему приговора произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. |
| The sentence was ten years in jail and confiscation of property. | Приговор: десять лет лишения свободы с конфискацией имущества. |
| Given that such severe penalties were proscribed, the courts imposed custodial sentences and thereby increased the number of persons serving their sentence in correctional facilities. | При таких жестких санкциях, суды назначали наказания в виде лишения свободы, что увеличивало число отбывающих наказание в исправительных учреждениях. |
| Mr. van Schreven (Netherlands), turning to Committee questions about prisons, said that there were strict rules governing the application of pre-trial detention, which could not exceed the potential custodial sentence and typically did not exceed 6 months. | Г-н ван Схревен (Нидерланды), отвечая на вопросы членов Комитета относительно тюрем, говорит, что существуют строгие правила, регламентирующие применение предварительного заключения, продолжительность которого не может быть больше потенциального срока лишения свободы и обычно не превышает шести месяцев. |
| A person who commits a crime while under 18 years of age cannot be given a custodial sentence exceeding 10 years (Criminal Code, art. 25). | При назначении наказания лицу, которое не достигло до совершения преступления восемнадцатилетнего возраста, срок лишения свободы не может превышать десяти лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
| He further submits that other than the two-year sentence imposed for possession of a substance for the purpose of trafficking and nine months with time served for assault, he received minor sentences. | Он также заявляет, что, если не считать приговоров к лишению свободы сроком на 2 года за хранение запрещенного вещества с целью продажи и сроком на 9 месяцев за нападение, остальные приговоры были на незначительный срок. |
| As for me, only the court can sentence me to that. | А меня к этому только через суд приговорить можно. |
| Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. | Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |
| sentence that person to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding Rs 30,000; | приговорить это лицо к тюремному заключению на срок, не превышающий один год, или к уплате штрафа на сумму, не превышающую 30000 рупий; |
| Here anyone who wants to, can sentence you? | Здесь каждый может приговорить своего соседа. |
| His statements were circulated by the foreign press. He was tried on 18 November on charges of enemy propaganda, for which the prosection was seeking a sentence of several years' imprisonment. | Его заявления были опубликованы в зарубежной печати. 18 ноября состоялось судебное разбирательства по обвинению его в ведении враждебной пропаганды, при этом прокурор просил приговорить обвиняемого к нескольким годам тюремного заключения. |
| Switzerland noted that Niger continued to sentence offenders to death, although the last execution was carried out in 1976. | Швейцария отметила, что, хотя последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1976 году, Нигер продолжает приговаривать преступников к смертной казни. |
| The High Court had ruled that the National Assembly had no power to sentence anyone to imprisonment as that was contrary to the principle of the democratic separation of powers. | Высокий суд постановил, что Национальная Ассамблея не полномочна приговаривать кого-либо к тюремному заключению, поскольку это противоречит демократическому принципу разделения властей. |
| The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. | Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
| The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. | Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
| In many countries, the difficulty of determining age means that children continue to be sentenced to death, even where the death penalty is not authorized as a sentence for minors. | Во многих странах, даже в тех, где вынесение смертных приговоров несовершеннолетним запрещено, трудности с определением возраста приводят к тому, что детей продолжают приговаривать к смертной казни. |
| This grave sentence was greeted with joyful applause, the Te Deum was sung, and a solemn procession was ordered next day, the Feast of Corpus Christi. | Это резкое осуждение было встречено громкими аплодисментами, все запели Тё Deum, на следующий день, день праздника Тела Христова, была назначена торжественная процессия. |
| Despite broad international condemnation of their sentence, four of them were still in prison. | Несмотря на широкое международное осуждение их приговора, четверо из них по-прежнему находятся в тюрьме. |
| Mr. Kyab appealed against the conviction but the appellate court upheld the sentence on 30 November 2005. | Г-н Кьяб обжаловал свое осуждение, но апелляционный суд поддержал приговор 30 ноября 2005 года. |
| In case No. 1542/2007, the author complained that the Court of Appeal did not provide any argument for its denial of leave to appeal against his conviction and sentence. | В деле Nº 1542/2007 автор жаловался на то, что апелляционный суд не представил никаких аргументов для обоснования своего отказа, когда автор обратился с просьбой пересмотреть его осуждение и приговор. |
| Consequently, the Committee cannot conclude that the author has been denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Ввиду этого Комитет не может заключить, что автор был лишен своего права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. |
| The Tadić case concluded with the defendant's sentence reduced by the Appeals Chamber to 20 years' imprisonment. | Дело Тадича завершилось тем, что по решению Апелляционной палаты приговор, вынесенный подсудимому, был смягчен до 20 лет лишения свободы. |
| 5.1 In comments dated 26 June 2008, the author reiterates that, pursuant to an amnesty issued in 1948, the sentence against her mother was quashed. | 5.1 В своих комментариях от 26 июня 2008 года автор сообщения вновь ссылается на то, что в соответствии с объявленной в 1948 году амнистией вынесенный ее матери приговор был отменен. |
| The Court of Appeals of the State of Paraná sustained the sentence passed by the jury. | Апелляционный суд штата Парана оставил в силе приговор, вынесенный присяжными. |
| If the corporal punishment imposed on the author has not been executed, the State party is under an obligation not to execute the sentence. | Если вынесенный автору приговор о телесном наказании еще не приводился в исполнение, то государство-участник обязано предотвратить его исполнение. |
| As a result, the author contends that his conviction and sentence, as well as the existence of criminal offences of libel and insult in the State party's law, violate his rights under article 19 of the Covenant. | Поэтому автор утверждает, что его осуждение и вынесенный ему приговор, а также квалификация клеветы и оскорбления в качестве уголовных преступлений в законодательстве государства-участника нарушают его права, предусмотренные в статье 19 Пакта. |
| The sentence was carried out on March 27, 1928 in Yakutsk. | Приговор был приведён в исполнение 27 марта 1928 года в Якутске. |
| Accordingly, the Special Rapporteur has made a number of urgent appeals on behalf of persons who had been sentenced to corporal punishment, requesting that the concerned Government not carry out the sentence. | В этой связи Специальный докладчик направил ряд призывов к незамедлительным действиям от имени лиц, приговоренных к телесному наказанию, с требованием к соответствующим правительствам не приводить в исполнение вынесенные приговоры. |
| Some 30 persons under sentence of death were currently in Korean prisons. No execution had taken place in recent years, particularly since the new Government had come to power. | В настоящее время в корейских тюрьмах содержатся около тридцати осужденных, приговоренных к смертной казни, и за последние годы, в особенности, после прихода нового правительства, ни один приговор не был приведен в исполнение. |
| The second phrase of the passage in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence at the end, excepting procedures regarding execution and enforcement of an award as object of a waiver, does not seem to be useful. | Не представляется целесообразным сохранение взятой в квадратные скобки третьей фразы в третьем предложении нынешнего проекта статьи 34 (2), которая предусматривает исключение для процедур, связанных с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, из сферы действия отказа от права на обращение в суд. |
| The Arnhem Court of Appeal upheld the complaint, and the case went to the Zwolle District Court. On 15 October 1991, this court found the defendants guilty and ordered the suspended sentence handed down by the Leeuwarden Court of Appeal to be executed. | Апелляционный суд Арнхема поддержал жалобу, и дело было передано на рассмотрение в окружной суд Зволле. 15 октября 1991 года этот суд признал подсудимых виновными и распорядился привести в исполнение отсроченный приговор, вынесенный Апелляционным судом Леувардена. |
| A reason shall be provided with the sentence, and it is established practice that the judges and the jurors jointly describe the act for which the defendant is convicted as a basis for passing the sentence. | Приговор должен быть обоснован, и согласно установившейся практике судьи и члены жюри совместно описывают деяния, в которых обвиняемый признается виновным, как основу для вынесения приговора. |
| This approach risks conveying a message to States parties to carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it is imposed. | Этот подход чреват опасностью выработки у государств-участников понимания того, что смертный приговор следует приводить в исполнение как можно скорее после его вынесения. |
| The provisions further specify how the seized things are stored, administered and returned provided that a sentence of forfeiture or confiscation has been issued or they are no longer necessary for the purposes of criminal proceedings. | Положения далее определяют порядок хранения вещей, распоряжения ими и их возвращения при условии вынесения приговора об изъятии или конфискации или отсутствия необходимости в них для целей уголовного разбирательства. |
| Mental pain suffered caused by an unjust sentence or by unfounded detention are the only kinds of damage which cover all harmful consequences of a non-material damage to the damaged person. | Нравственные страдания, причиненные в результате вынесения несправедливого приговора или необоснованного заключения под стражу, являются единственными видами ущерба, при которых учитываются все пагубные последствия причинения морального вреда потерпевшему. |
| Delays in dispatching the certificate of sentence on the part of the trial and sentencing courts, which constitute an obstacle to rapid sentence enforcement, as well as delays in giving notice of pre-trial detention. | Задержки с направлением судебных решений как судами первой инстанции, так и судами вынесения приговора, что препятствует быстрому применению приговора и вызывает задержки с выдачей предписаний о досудебном задержании. |
| Transfer of convicted persons who have served one half of their sentence from prison to a corrective labour establishment; | после отбытия половины меры наказания перевод осужденных из тюремного режима в исправительно-трудовое учреждение; |
| Nine prisoners were transferred to Mali and nine others to Benin to serve the remainder of their sentence. | Для отбытия оставшегося срока наказания девять заключенных были переведены в Мали и еще девять - в Бенин. |
| Convicted offenders must participate in this work, which the Dutch government sees as part of organising normal life for prisoners and as preparation for a successful reintegration into society after they have served their sentence. | Осужденные правонарушители обязаны участвовать в трудовой деятельности, которую правительство Нидерландов рассматривает как часть упорядоченного режима содержания заключенных и как их подготовку к успешной реинтеграции в общество после отбытия срока заключения. |
| An agreement with respect to enforcement of sentences was signed with the Republic of Senegal on 22 November 2010. On 18 July 2010, the Tribunal transferred one convicted person to a Member State to serve the remainder of his sentence. | 22 ноября 2010 года было подписано соглашение об исполнении наказаний с Республикой Сенегал. 18 июля 2010 года Трибунал передал одного осужденного одному из государств-членов для отбытия оставшегося срока наказания. |
| However, under article 441 of the same code, proceedings will not be instituted if the person charged proves that he has been definitively tried abroad and, if convicted, that he has served his sentence or been pardoned, or that his sentence has become time-barred. | Однако, согласно статье 441 УПК, судебное преследование не производиться, если обвиняемое лицо подтвердит, что по отношению к нему было вынесено окончательное судебное решение и осудительный приговор зарубежной инстанцией и представит доказательства отбытия им наказания или истечения сроков действия или своего помилования. |
| Section 2.2.1: Revise the wording of the first sentence to make it more general; | Пункт 2.2.1: пересмотреть формулировку первого предложения, придав ему более общий характер. |
| Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. | Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта. |
| The sentence could be redrafted to read: While it was noted that consultations evidenced no business demand for electronic transferable records in one State, partly due to the perceived risks of abuse, consultations were ongoing in other States. | Формулировку этого предложения можно изменить, чтобы оно читалось следующим образом: Хотя было отмечено, что консультации свидетельствуют об отсутствии спроса на электронные передаваемые записи в коммерческой практике одного государства, что отчасти объясняется боязнью злоупотреблений, консультации продолжаются в других государствах. |
| He proposed the following wording for the last sentence of the paragraph: "Since freedom to express one's opinions necessarily includes freedom not to express one's opinions, article 19, paragraph 1, prohibits any action to compel the disclosure of an opinion." | Он предлагает следующую формулировку последнего предложения данного пункта: "Поскольку свобода выражать свое мнение обязательно включает в себя свободу не выражать свое мнение, пункт 1 статьи 19 запрещает любые действия с целью принуждения к раскрытию мнения". |
| In accordance with the arguments put forward, the sentence in question should be replaced by the following: | С учетом представленных аргументов анализируемую формулировку следует заменить следующей: |