"And the purpose of the first sentence is to get the second sentence read," he continued. | "И цель первого приговора, чтобы получить второе предложение следующим образом:" Он продолжал. |
Writing that sentence almost makes me faint with boredom. | Набирая это предложение, я почти засыпаю от скуки. |
And end every sentence with...? | И конец каждое предложение с...? |
No, finish that sentence. | Ну, заканчивай предложение. |
The last sentence was problematical because even if the justification for the non-derogability of article 18 also applied to article 19, that did not automatically make article 19 non-derogable as well. | Последнее предложение создает проблему, поскольку даже если обоснование невозможности приостановить осуществление статьи 18 подходит также и для статьи 19, то это не делает автоматически эту статью неподверженной отступлениям. |
9.3 The author further argues that the sentence he received involves a violation of article 18 of the Covenant. | 9.3 Автор утверждает далее, что вынесенный ему приговор связан с нарушением статьи 18 Пакта. |
Defendants may have the sentence commuted to life imprisonment if they do not commit new intentional crimes within those two years. | Смертный приговор может быть заменен на пожизненное заключение, если обвиняемый в течение этих двух лет не совершит нового умышленного преступления. |
If his sentence is carried out, Mr. Echegaray would be the first person executed since 1976 (2 March 1998). | Если этот приговор будет приведен в исполнение, то г-н Эчегарай станет первым казненным с 1976 года (2 марта 1998 года). |
Sentence in the Rugambarara case was passed on 16 November 2007. | Приговор по делу Ругамбарары был вынесен 16 ноября 2007 года. |
Section 46 of the Prison Act, Cap. 11:01, addresses Access to Prisoners Under Sentence of Death, thus: | В статье 46 Закона о тюрьмах (гл. 11:01), где трактуется вопрос о доступе к заключенным, которым вынесен смертный приговор, говорится следующее: |
The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. | В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
The accusations carry a maximum sentence of 15 years. | Предъявленное обвинение влечет за собой максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до 15 лет. |
The Court ordered his sentence to be served in a high security correctional facility. | По решению суда наказание должно отбываться в колонии строгого режима. |
Interference carries an automatic five-year sentence in the iso-cubes. | "Наказание за помехи правосудию - пятилетний срок в изо-кубе". |
What was the maximum legal length of such detention and was it true that, in the case of a serious offence involving a sentence of over six years' imprisonment, pre-trial detention could be prolonged indefinitely? | Какой срок предусмотрен законом и правда ли, что в случае серьезного правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения на срок свыше шести лет, предварительное заключение под стражу может продолжаться неопределенный срок? |
I bet there's a giant sentence somewhere, looking for an ending. | Могу спорить, где-то гигантская фраза ищет свою точку |
The last sentence should be expanded to read: "... or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effect". | Последняя фраза дополнена следующими словами"... или же заявлением о толковании и определить приемлемость и последствия такой оговорки". |
Paragraph 42 The first sentence should read | Первая фраза должна звучать следующим образом: |
The CHAIRPERSON suggested that for the time being the Committee should regard the second sentence as deleted but revisit the whole of the paragraph at its next session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может временно считать, что последняя фраза будет исключена, однако он вернется к данному пункту в целом на своей будущей сессии. |
The first sentence is hard. | Меня пугает только первая фраза. |
Conspiracy and incitement to commit genocide and war crimes is an autonomous criminal offence (art. 431), which carries a sentence of imprisonment of between three months and 15 years depending on the form of its commission. | Сговор и подстрекательство к геноциду и совершению военных преступлений являются самостоятельным уголовным правонарушением (статья 431), наказуемым - в зависимости от формы его совершения - лишением свободы на срок от трех месяцев до пятнадцати лет. |
In this case, a more lenient punishment shall be imposed within the time limits provided for in the General Part of the Code with regard to a given type of punishment and may not exceed the remaining part of the initial sentence. | В этих случаях более мягкое наказание назначается в пределах сроков, установленных в Общей части Кодекса для данного вида наказания, и такие сроки не должны превышать неотбытый срок наказания, установленного приговором. |
Unless the accused waives review, special courts-martial not involving a punitive discharge or a sentence of confinement for one year or longer will be reviewed by a judge advocate. 10 U.S.C. section 864. | Приговоры специальных военных трибуналов, если обвиняемый сам не отказался от пересмотра дела, пересматриваются военным прокурором, за исключением случаев, связанных с наказанием в виде увольнения из вооруженных сил или лишением свободы на срок один год или более (864 главы 10 Свода законов Соединенных Штатов). |
She had stolen 1 1 loaves, served 1 1 sentences, and had 1 1 children when to her misfortunes were added a twelfth loaf, a twelfth sentence, and my humble self. | Затем, к ее несчастью, пришлось красть 12-й, отсидеть новый срок и произвести на свет мою скромную персону. |
Haydée Beltrán, who is serving an 80-year sentence, elected to pursue her cause separately from the group of 15.27 | По желанию Хейди Белтран, отбывающей 80-летний срок лишения свободы, кампания за ее освобождение ведется отдельно от группы 1527. |
Further, Moroccan law does not allow for plea and sentence agreements. | Оно также не допускает заключение соглашений о смягчении наказания. |
The sentence for both offences will attract a maximum sentence on conviction on indictment of life imprisonment. | Мерой наказания за совершение обеих групп этих преступлений в случае вынесения обвинительного приговора по предъявляемым обвинениям будет максимально строгой - пожизненное тюремное заключение. |
Lastly, it was agreed to replace the words "the rejection" at the beginning of the second sentence by the words "such rejection". | В заключение было решено заменить слово "отклонение" в начале второго предложения словами "такое отклонение". |
Thirty-nine prisoners were facing the death penalty, but their sentence would not be carried out because all death sentences had been commuted to life imprisonment by a governmental order of November 1992. | Тридцать девять заключенных были приговорены к смертной казни, однако их приговоры не были приведены в исполнение, поскольку все смертные приговоры были заменены на пожизненное заключение на основании постановления правительства, изданного в ноябре 1992 года. |
The State party adds that the author was not present at the hearing dealing with the second extended extradition request because he was in prison in Italy, serving a sentence passed in that country. | Кроме того, государство-участник отмечает, что отсутствие автора на слушании, касающемся вопроса о втором ходатайстве о расширении оснований для выдачи, объясняется тем, что он уже начал отбывать заключение в Италии по вынесенному ему там приговору. |
There is clear recognition among developed and developing countries that imprisonment should be used only when no other sentence will accomplish the objectives of sentencing. | И в развитых, и в развивающихся странах существует ясное понимание того, что лишение свободы должно применяться лишь в тех случаях, когда никакая другая мера не способна достичь целей соответствующего наказания. |
Knock yourself out. I sentence you to 25 years in the Ohio State Penitentiary. | Я приговариваю Вас к 25 годам лишения свободы. |
The most common punishment imposed on juvenile offenders was a suspended sentence of deprivation of liberty (36,228 persons, or 49.4 per cent). | Наибольший удельный вес среди мер наказания, назначенных несовершеннолетним осужденным, составило условное осуждение к лишению свободы. |
When the sentence imposed is life imprisonment, it shall be reduced to a term of 20 years. | Поскольку предусматриваемой в этом случае мерой наказания является пожизненное тюремное заключение, то мера наказания сокращается до 20 лет лишения свободы. |
inflicted. It has also been laid down that courts must also devote particular attention in sentencing women and minors to the fact that voluntary restitution made for damage inflicted may be a reason not to impose a custodial sentence. | Также оговорено, что особое внимание суды обязаны проявлять при назначении наказаний женщинам и несовершеннолетним и что возмещение причиненного материального ущерба может служить основанием для неприменения наказания в виде лишения свободы. |
And they can sentence her along with Whitely, so, two for the price of one. | Они могут приговорить ее вместе с Уайтли, так что - два по цене одного. |
The court imposed a sentence of twenty months in jail. | Суд постановил приговорить его к тюремному заключению на срок 20 месяцев. |
You may as well sentence him now | Можно ведь приговорить его прямо сейчас. |
The seriousness of this crime leaves me no option But to impose a custodial sentence. | Серьезность этого преступления не оставляет мне другого выбора как приговорить к лишению свободы. |
Condemn to a maximum sentence. | приговорить к пожизненному заключению. |
Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
The practice whereby the court was permitted to impose labour in public works as part of the sentence has been prohibited for many years. | Практика, в соответствии с которой суду разрешалось приговаривать к выполнению общественных работ в качестве части наказания, была запрещена много лет назад. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
The State party claims that the conviction and sentence of the author were reviewed by the Supreme Court. | Государство-участник заявляет, что приговор и осуждение автора были рассмотрены в Верховном суде. |
9.7 As far as the claim under article 14, paragraph 5, is concerned, the Committee notes that it transpires from the documents before it that the author's sentence and conviction have been reviewed by the State party's Supreme Court. | 9.7 Что касается утверждения, относящегося к пункту 5 статьи 14, то документы, имеющиеся в распоряжении Комитета, позволяют ему сделать вывод, что приговор, вынесенный автору, и его осуждение были пересмотрены Верховным судом государства-участника. |
Whilst his sentence, for technical reasons has, or will be, reduced to 711 years, the author has been unable to appeal against it, or his conviction. | Хотя срок его приговора по техническим причинам был или будет уменьшен до 711 лет, автор не мог обжаловать приговор или свое осуждение. |
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. | Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение. |
Was it also intended to remove the mandatory nature of that penalty, in view of the fact that under article 14, paragraph 5, of the Covenant everyone had a right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal? | Имеется при этом в виду отменить обязательный характер этого наказания, исходя из того, что в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта каждый имеет право на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией? |
The appeal court rejected the claims and confirmed the sentence of the Bagat District Court. | Апелляционный суд отвергнул эти утверждения и подтвердил приговор, вынесенный Багатским судом. |
If the court of appeal confirmed the sentence, it automatically referred the case to the court of cassation, which reviewed it in its entirety and could confirm or annul the sentence. | Если апелляционный суд подтверждает вынесенный приговор, он автоматически передает дело в кассационный суд, который рассматривает его во всех деталях и может подтвердить или аннулировать приговор. |
It unanimously dismissed all the grounds of appeal filed by the appellant and affirmed the sentence of 10 years' imprisonment imposed by the Trial Chamber. | Она единогласно отклонила все основания для апелляции, поданной апеллянтом, и подтвердила вынесенный судебной камерой приговор, предусматривающий лишение свободы на 10 лет. |
However, the sentence imposed on Mr. Chigir on 19 May 2000 is designed to prevent him from playing a proper part in politics and in the coming elections in his country. | Однако приговор, вынесенный гну Чигирю 19 мая 2000 года, преследует цель воспрепятствовать его нормальному участию в политической жизни и в предстоящих выборах в его стране. |
11.6 The authors further claim that Mr. Kovalev's right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal was violated in view of the fact that the sentence rendered by the Supreme Court is not subject to appeal. | 11.6 Авторы далее утверждают, что право г-на Ковалева на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией было нарушено, поскольку вынесенный Верховным судом приговор обжалованию не подлежит. |
It was not known if the sentence was carried out. | Неизвестно, был ли приговор приведён в исполнение. |
Subsection 2 of section 7 provides that any sentence imposed by the tribunal shall not be carried out until the conviction or sentence is confirmed by the Armed Forces Ruling Council. | В подразделе 2 раздела 7 предусмотрено, что любой приговор, вынесенный трибуналом, не приводится в исполнение до утверждения решения о виновности или приговора Правящим советом вооруженных сил. |
If a pregnant woman is sentenced to incarceration, the serving of the sentence may be delayed until 40 days after she has given birth. | В случае, если беременная женщина приговорена к тюремному заключению, исполнение приговора может быть приостановлено на срок до 40 дней после родов. |
For a long time, no provisions or international treaties existed on the conditions for extradition or on the procedure that should be followed for surrendering a fugitive to a requesting State for the purpose of prosecution or enforcement of a sentence. | В течение долгого времени не существовало положений или международных договоров об условиях выдачи или о процедуре выдачи лиц, скрывающихся от правосудия, запрашивающему государству в целях привлечения к ответственности или приведения приговора в исполнение. |
When the death penalty was pronounced, a request for pardon was automatically addressed to the President of the Republic, and the sentence could not be carried out before the President issued a response. | Когда выносится смертный приговор, обычно направляется прошение о помиловании на имя президента Республики, и приговор не может быть приведен в исполнение до вынесения последним своего решения. |
Article 64 (Life imprisonment) is not applicable to women who were pregnant at the time of committing the offence or when the sentence is handed down. | Статья 64 «Пожизненное лишение свободы» не применяется к женщинам, которые были беременны во время совершения преступления или на момент вынесения приговора. |
Accordingly, the State party reiterates the conclusion of the Supreme Court, which found that the Agder appeals proceedings constituted a full review of the author's conviction and sentence under article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Соответственно государство-участник вновь подтверждает выводы Верховного суда, согласно которым произведенные в Агдерском апелляционном суде разбирательства составили полный пересмотр осуждения автора и вынесения ему приговора по пункту 5 статьи 14 Пакта. |
Since the date of the Supreme Court judgement, Mr. Anwar has been serving his sentence in Pattani Central Prison, where he is expected to remain until 2024. | С даты вынесения постановления Верховного суда г-н Анвар отбывает наказание в Центральной тюрьме Паттани, где он пробудет до 2024 года. |
If a person was not mentally competent at the time he committed his crime, or became mentally incompetent after his sentence, he shall be subject to compulsory medical treatment carried out by federal health institutions. | Если какое-либо лицо было психически неполноценным в момент совершения преступления или стало таковым после вынесения приговора, то оно подлежит принудительному лечению в государственных медицинских учреждениях. |
The extension of a convict's internment beyond the duration of his sentence should be the subject of a new judicial decision and should no longer depend on the decision of the Minister of Justice; | дальнейшее содержание под стражей осужденного сверх назначенного ему срока исполнения наказания возможно лишь при условии вынесения нового судебного решения и не должно зависеть от решения министерства юстиции; |
Good behaviour may be rewarded by remission of sentence (up to one quarter of total sentence) and/or through eligibility for parole (after serving at least two thirds of a sentence). | Хорошее поведение может быть вознаграждено уменьшением срока приговора (до одной четверти общего срока приговора) и/или предоставлением возможности условно-досрочного освобождения (после отбытия по меньшей мере двух третей срока наказания). |
When his last custodial sentence ceased, he made threats to attack staff and detention centre inmates, if he were to be transferred to an immigration detention centre. | После отбытия последнего своего срока заключения он угрожал расправиться с персоналом и другими заключенными в случае его перевода в центр временного содержания иммигрантов. |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. | Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
After serving his sentence for his role in the peasant unrest, Cascioferro returned to a position of social power and pressured authorities in Palermo to put him in charge of granting emigration permits in the district of Corleone. | После отбытия наказания за свою роль в крестьянских волнениях Кашо Ферро удалось вернуться к позиции социальной власти и, надавив на власти Палермо, поставить его главным по предоставлению разрешений на эмиграцию в Корлеоне. |
A recall order does not impose a new sentence, but revokes conditional release and requires a person to continue to serve an existing sentence, on the basis that the person is considered to pose a sufficiently serious risk to others. | Приказ о вторичном препровождении под стражу не предусматривает нового наказания, а аннулирует условное освобождение и требует продолжения отбытия назначенного наказания на основании того заключения, что данное лицо создает достаточно серьезную угрозу для окружающих. |
Sir Nigel Rodley said that, unlike Mr. O'Flaherty, he believed that a State could, through legislation, prevent the creation of private monopolies; the wording of the first sentence should therefore be strengthened. | Сэр Найджел Родли в отличие от г-на О'Флаэрти считает, что государство может через законодательство препятствовать созданию частных монополий, поэтому следует дать более строгую формулировку в первом предложении. |
Further, it was said that paragraph 48 did not reflect the current practice of submitting evidence with written submissions, and it was suggested that the first sentence of that paragraph could be deleted or modified to reflect that practice. | Кроме того, было отмечено, что в пункте 48 не отражена нынешняя практика представления доказательств вместе с информацией, представляемой в письменной форме, и было предложено исключить или изменить формулировку первого предложения этого пункта, с тем чтобы отразить эту практику. |
Furthermore, the Meeting agreed to add the explanatory note for "rancid" (second sentence) of the Annex at the end of the table to read: "An oily appearance of the flesh does not necessarily indicate a rancid condition." | Кроме того, Совещание постановило включить в качестве пояснения внизу таблицы следующую формулировку относительно "прогорклости" из приложения (второе предложение): "Внешняя маслянистость ядра не обязательно свидетельствует о прогорклости". |
The proposal was made to include at the end of the last sentence the phrase "unless the extension has been granted to the procuring entity by suppliers or contractors that presented submissions and the entities that provided the tender security." | Было предложено включить в конце последнего предложения формулировку "если только поставщики или подрядчики, представившие представления, и организации, предоставившие тендерное обеспечение, не предоставили такого продления закупающей организации". |
In order to remove any ambiguity, the IBA Arbitration Committee suggests drafting the second sentence of Article 35-2 as follows: "Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law or rules of law which it determines to be appropriate". | В целях устранения любых противоречий по этому вопросу Арбитражный комитет МАЮ предлагает следующую новую формулировку второго предложения статьи 35 (2): "При отсутствии такого согласия сторон арбитражный суд применяет право или нормы права, которые он сочтет подходящими". |