| The further minor revision to the final sentence of the article has been made for reasons of style. | По редакционным соображениям в заключительное предложение данной статьи были внесены дополнительные незначительные изменения. |
| The second sentence of updated principle 16, which addresses the cooperation of archive departments with courts and commissions of inquiry, reflects considerations relating to confidential testimony addressed in other principles. | Второе предложение обновленного принципа 16, в котором говорится о сотрудничестве архивных служб с судами и комиссиями по расследованию, отражает соображения, касающиеся конфиденциальных показаний, рассматриваемых в других принципах. |
| Reason for revision: The second sentence that has been added above in"(b)", concerning the submission of accounts annually starting in 2012, commits UNFPA to full IPSAS compliance by that date. | Причина внесения поправки: Второе предложение, которое добавлено в подпункте Ь), выше, о представлении годовой отчетности начиная с 2012 года связывает ЮНФПА обязательством обеспечить соблюдение МСУГС в полном объеме к этой дате. |
| General overview, first sentence | «Общий обзор», первое предложение: |
| This sentence doesn't exist. | Это предложение не существует. |
| Henry Wilcox's sentence is in the process of being commuted. | Приговор Генри Уилкоксу пересматривается в сторону смягчения. |
| The RTL Commission based its sentence solely upon the above-mentioned writings confiscated at his home. | КТП мотивировала свой приговор исключительно вышеупомянутыми трудами, конфискованными в его доме. |
| The author claims, without giving further details, that her husband's death penalty sentence was handed down in violation of article 6 of the Covenant. | Не приводя дополнительных сведений, автор утверждает, что смертный приговор ее мужу был вынесен в нарушение статьи 6 Пакта. |
| The author claims that, although he had not invoked a violation of constitutional provisions in his cassation appeal owing to his ignorance of the law, the Supreme Court was obliged to notice these violations and to quash his sentence. | Автор заявляет, что, хотя он и не ссылался на нарушение положений Конституции в своей кассационной жалобе в силу незнания закона, Верховный Суд был обязан отметить эти нарушения и отменить приговор. |
| (c) If the requesting State agrees to the conversion of these penalties or measures by a Portuguese court, in accordance with the provisions of Portuguese law applicable to the crime giving rise to the sentence; or | с) если государство, формулирующее просьбу о сотрудничестве, соглашается на замену португальским судом назначенных наказаний или мер в соответствии с положениями португальского законодательства, применимого к тому преступлению, в связи с которым был вынесен обвинительный приговор; или |
| Currently he is serving his sentence at Linyi Prison in Shandong Province. | В настоящее время он отбывает свое наказание в тюрьме "Линьи" в провинции Шаньдун. |
| The public prosecutor has called for a maximum sentence of three years' imprisonment for the officials concerned. | Прокурор требует вынести соответствующим сотрудникам максимальное наказание, т.е. приговорить их к трем годам тюремного заключения. |
| During the reporting period, the President consulted the Bureau on requests for pardon, commutation of sentence and early release of convicted persons serving their sentences. | В течение отчетного периода Председатель консультировался с Бюро относительно ходатайств о помиловании, смягчении наказания и досрочном освобождении отбывающих наказание осужденных. |
| Meanwhile, the court of appeals in Guinea found the master guilty of illegal importation of fuel into Guinea and imposed a substantial fine and a suspended sentence of six months' imprisonment. | Тем временем апелляционный суд Гвинеи счел капитана виновным в незаконном импорте топлива в Гвинею и назначил существенный штраф и наказание с отсрочкой в исполнении в виде шестимесячного тюремного заключения. |
| 1.2 The author requested interim measures on the basis that he would suffer irreparable damage if required to serve his entire sentence of two years of rigorous imprisonment. | 1.2 Автор просил о принятии временных мер защиты на том основании, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае, если ему придется полностью отбыть наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года. |
| page 22, lines 23-25: This sentence is incomprehensible, possible out of context. | Стр. 22, строки 23-25: фраза непонятна; возможно, использована вне контекста. |
| The second sentence of article 81 (1) provides that" voidance does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes". | Вторая фраза пункта 1 статьи 81 предусматривает, что "расторжение договора не затрагивает каких-либо положений договора, касающихся порядка разрешения споров". |
| This sentence doesn't make sense. | Эта фраза не имеет смысла. |
| Because in English it's an incorrect sentence, a solecism. | Потому что в английском названии употреблена неправильная фраза, солецизм |
| The sentence proposed by Mr. Scheinen could be placed before the sentence beginning "If States parties consider invoking article 4...". | Предложенная гном Шейниным фраза может быть помещена перед предложением, начинающимся словами «Если государства-участники захотят сослаться на статью 4...». |
| You can finish your sentence here, in your house. | Срок можно будет отсидеть здесь, где есть свои люди. |
| And she's got more time on her sentence because of her. | И получила длительный срок из-за нее. |
| Just that a three-year sentence reduced to 20 months... is considerably less than the seven to 10 years... we felt justified in asking for. | Просто З-летний срок, сокращенный до 20-ти месяцев... значительно меньше, чем от 7-ми до 10-ти лет... которые мы считали оправданным требовать. |
| Currently, a year after serving his full 18-year sentence, Vanunu was facing a return to prison for violating restrictions on his freedom of speech that clearly violated his fundamental human rights. | Сейчас, год спустя после того, как Вануну полностью отбыл свой 18-летний срок тюремного заключения, ему грозит возвращение в тюрьму за несоблюдение наложенных на него ограничений на свободу слова, являющихся очевидным нарушением его основных свобод. |
| Where persons already convicted are concerned, there ought to be other documents available giving the date of conviction, the sentence handed down by the court, and the time left to serve. | Осужденным заключенным должны быть предоставлены другие документы, содержащие дату вынесения им приговора, назначенный судом срок пребывания в заключении и срок отбытия наказания, который у них остался. |
| It forbids the granting of licenses to trade in them under any circumstances and imposes a sentence of life in prison on violators. | Он запрещает предоставление лицензий на торговлю оружием при любых обстоятельствах и предусматривает для нарушителей пожизненное тюремное заключение. |
| They are also entitled to leave of absence, unless they have been placed in the institution under an order for remand in police custody or pre-trial detention, or are serving a custodial sentence. | Они также имеют право на отпуск, если они не помещены в учреждение согласно ордеру на заключение под стражу в полиции или на досудебное предварительное заключение и не отбывают наказание, связанное с лишением свободы. |
| An alternative suggestion was to state in the opening sentence that the draft convention covered the use of all electronic communications relevant to contracting process, including negotiation, formation and performance of a contract. | Альтернативное предложение состояло в том, чтобы указать в вводной формулировке, что проект конвенции охватывает использование всех электронных сообщений, имеющих отношение к процессу составления договора, включая заключение, подписание и исполнение договора. |
| Imprisonment sentence of up to two years is imposed on an offender who employs, in contrast with generally applicable laws and regulations (Labour Code), a child under 15 years of age, while preventing the child to comply with compulsory school attendance. | Предусматривается тюремное заключение сроком до двух лет, если нарушитель, который в нарушение общеприменимых законов и правил (Трудового кодекса) нанимает ребенка в возрасте до 15 лет, что препятствует обязательному посещению ребенком школы. |
| The accused can be legally represented (this is compulsory as noted above, if he risks the death penalty or a sentence exceeding 15 years). | Обвиняемый может быть представлен адвокатом (это является обязательным, как отмечалось выше, если существует опасность вынесения смертного приговора или приговора, предусматривающего тюремное заключение сроком более 15 лет). |
| If the consequences of such conduct are serious, the guilty party is liable to a custodial sentence of between 5 and 10 years. | За те же действия, повлекшие тяжкие последствия, виновные наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| No distinction was made among persons deprived of their liberty between those on trial and facing charges, and those already serving a sentence. Nor was the danger they posed taken into account. | Среди лиц, лишенных свободы, не проводится различия между подсудимыми и обвиняемыми и уже приговоренными лицами, а также не учитывается их степень опасности. |
| "For a person who commits the same acts, if commission thereof is on a large scale, the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding ten years, with confiscation of property". | «Лицо, совершающее те же деяния в крупном масштабе, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет с конфискацией имущества». |
| Thus, in 2009 25.4 per cent of persons convicted of giving bribes were sentenced to deprivation of liberty, 63.5 per cent received a suspended sentence, and 10.9 per cent were fined. | Таким образом, всего в 2009 году за дачу взятки реальное лишение свободы назначено 25,4% осужденных. |
| The FD departs from the requirement of double criminality for offences punishable by a custodial sentence for a maximum of at least three years (money-laundering and some corruption offences fall into that category). | В основе этого рамочного решения лежит требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, наказуемым лишением свободы на максимальный срок три года лишения свободы (в эту категорию входят преступления, связанные с отмыванием денег, и некоторые коррупционные преступления). |
| Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. | Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |
| In the case of a second or subsequent conviction under this section the court may, in addition to any term of imprisonment awarded, sentence the offender to corporal punishment. | В случае второго или последующего признания лица виновным по данной статье суд вправе, в дополнение к любому сроку тюремного заключения, приговорить правонарушителя к телесному наказанию . |
| Dr. Ogden, the nature of this crime is such that I have no recourse but to sentence you to be hanged by the neck until you are dead. | Доктор Огден, характер этого преступления таков, что мне не остаётся ничего, кроме как приговорить вас к повешению. |
| The death penalty having been held unconstitutional by our court of appeals in Albany, renders me powerless to sentence you to the punishment you so richly deserve. | Смертная казнь признана неконституционной, аппеляционным судом Олбани, что делает меня бессильным приговорить вас к мере, которую вы так заслужили. |
| Under the age of 13, that is between 12 and 13, they can sentence the child for a period of six months if the crime he is accused of is sentenced for a period of less than five years. | Если ребенку от 12 до 13 лет, то они могут приговорить его к шести месяцам заключения, если за совершение преступления, в котором он обвиняется, выносится приговор, предусматривающий тюремное заключение сроком до пяти лет. |
| Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
| According to the author, the Supreme Court did not have the power to sentence him to hard labour under Sri Lankan law. | По словам автора, согласно законодательству Шри-Ланки Верховный суд не обладал полномочиями приговаривать его к каторжным работам. |
| There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
| The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
| What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
| Mr. Kyab appealed against the conviction but the appellate court upheld the sentence on 30 November 2005. | Г-н Кьяб обжаловал свое осуждение, но апелляционный суд поддержал приговор 30 ноября 2005 года. |
| If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. | Если приговор или осуждение отменяет апелляционный суд, то этот орган может направить дело в суд первой инстанции для доследования или повторного слушания. |
| Whilst his sentence, for technical reasons has, or will be, reduced to 711 years, the author has been unable to appeal against it, or his conviction. | Хотя срок его приговора по техническим причинам был или будет уменьшен до 711 лет, автор не мог обжаловать приговор или свое осуждение. |
| Other alternatives to imprisonment included probation or a suspended sentence, and postponement of enforcement in the case of pregnant women or women with children under 8. | К другим альтернативам тюремному заключению можно отнести условное осуждение или условное наказание, а также отсрочку приведения приговора в исполнение в отношении беременных женщин или женщин с детьми моложе 8 лет. |
| The Working Group believes that the conviction and sentence meted out to Tri Agus is violative of his right guaranteed under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Рабочая группа считает, что осуждение Три Агуса и вынесенный ему приговор нарушают его право, гарантируемое статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| 2.15 On 19 December 2005, the Court of Appeal dismissed the appeal against conviction and sentence. | 2.15 19 декабря 2005 года Апелляционный суд отклонил апелляцию на вынесенный автору обвинительный приговор. |
| The principle of parity of sentencing, including any sentence imposed by the Court on a co-offender; | принцип равенства мер наказания, включая любой приговор, вынесенный Судом в отношении соучастника преступления; |
| Despite the fact that her case was remitted back to the Youth Court for a new trial because of this initial defect, her sentence was upheld. | Несмотря на тот факт, что ее дело было передано в суд по делам несовершеннолетних для нового судебного разбирательства ввиду этого первоначального нарушения, вынесенный ей ранее приговор был подтвержден. |
| Sentence passed on the dictator Garcia Meza and on ex-justices of the Supreme Court | Приговор, вынесенный бывшему диктатору Гарсиа Месе и бывшим членам Верховного суда |
| The conditions for enforcement of a sentence imposed abroad, as described in the preceding paragraph, or against Colombians arrested, deprived of their liberty or sentenced abroad, are as follows: | Для того, чтобы в Колумбии мог быть исполнен вынесенный за границей приговор, относящийся к тем лицам, о которых шла речь в предыдущем пункте, или приговор в отношении колумбийцев, задержанных, находящихся в заключении или осужденных за рубежом, требуется: |
| They were allowed to meet with their families before sentence was carried out. | Им было разрешено встретиться со своими семьями перед приведением приговора в исполнение. |
| The sentence was suspended for three years. | Исполнение этого приговора отсрочено на три года. |
| It called on Yemen to revise its death penalty legislation so that it complied with the Covenant, and to officially abolish the sentence and execution of death by stoning. | Он призвал Йемен пересмотреть законодательство о смертной казни с целью обеспечить его соответствие положениям Пакта и официально упразднить практику вынесения и приведения в исполнение приговоров к смертной казни в виде побивания камнями. |
| The head of prison administration and rehabilitation at the Ministry of Justice is responsible for executing judicial decisions where a custodial sentence or measure is delivered. | Исполнение судебных решений о наказании или лишении свободы возложено на руководство пенитенциарной администрации и отдела перевоспитания министерства юстиции. |
| When death sentences were still being carried out, all family members had received information on the sentence from the court handing down the sentence, and death was certified by the prosecutor and a forensic specialist. | Когда решения о смертной казни еще приводились в исполнение, все члены семьи получали информацию о приговоре от суда, принимающего решение, и смерть регистрировалась прокурором и судебным врачом. |
| Of those children, 119 were being held in pre-trial detention and 76 had been convicted and were serving a sentence. | Из этих детей 119 находились в предварительном заключении, а 76 отбывали наказание после вынесения им обвинительного приговора. |
| Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall hold a further hearing to hear any evidence relevant to sentence, to allow the Prosecutor and the defence to make submissions and to consider the appropriate sentence to be imposed. | В случае вынесения обвинительного приговора Судебная палата проводит дополнительное судебное заседание для заслушивания любых свидетельств, имеющих отношение к наказанию, и представлений Прокурора и защиты, а также для рассмотрения вопроса о том, какое именно наказание должно быть назначено. |
| In the event of a suspension of sentence, the Court may order the perpetrator to regularly perform his obligations of care, education and support. | В случае вынесения условного приговора суд может потребовать от правонарушителя регулярного выполнения его обязанностей по уходу, воспитанию и содержанию. |
| Accordingly, the State party reiterates the conclusion of the Supreme Court, which found that the Agder appeals proceedings constituted a full review of the author's conviction and sentence under article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Соответственно государство-участник вновь подтверждает выводы Верховного суда, согласно которым произведенные в Агдерском апелляционном суде разбирательства составили полный пересмотр осуждения автора и вынесения ему приговора по пункту 5 статьи 14 Пакта. |
| However, the National Penitentiary Institute had undertaken gradually to transfer CEREC detainees to prisons under its responsibility once the final sentence had been handed down in their trial. | Тем не менее Национальный пенитенциарный институт готов к постепенному переводу заключенных из СЕРЕС в учреждения, находящиеся в его ведении, по мере вынесения окончательных приговоров по их делам. |
| Children serving a sentence of four years or more are released after serving two thirds of their sentence. | Дети, отбывающие наказание сроком четыре года или более, освобождаются после отбытия двух третей срока своего наказания. |
| As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. | Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
| Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. | Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |
| Where a foreign national has been sentenced to rigorous imprisonment for five years or more, his execution on completion of his sentence shall be ordered. | В том случае, если иностранный гражданин был приговорен к тюремному заключению строгого режима на срок не менее пять лет, после отбытия срока заключения он подлежит высылке. |
| A convicted person disposes of 70% of the remuneration in order to meet his own needs, and the remaining 30% is saved, which a person receives after the time sentence is served. | Осужденное лицо может использовать 70% заработанных им средств для удовлетворения своих потребностей, остальные 30% переводятся на сберегательный счет и выдаются ему после отбытия наказания. |
| He rejected the CHAIRMAN's suggestion to reword the sentence to say"... to provide for different ethnic minorities within a unitary education system...". | Он не согласен с предложением Председателя изменить формулировку этого предложения, с тем чтобы оно гласило: ∀... предусмотреть в рамках единой системы образования возможности для обучения различных этнических меньшинств... ∀. |
| Mr. Dennis (United States of America) said that his delegation could support the proposed new sentence in the second paragraph if the words "be broad and" were deleted. | Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация Соединенных Штатов может поддержать предложенную новую формулировку предложения во втором пункте, если будут исключены слова "быть широким". |
| Mr. NOBEL proposed that the second part of the last sentence should be reworded to read: "whereas article 4 of the Convention does not limit or place conditions on the prohibition of racist statements". | Г-н НОБЕЛЬ предлагает изменить формулировку второй части последнего предложения следующим образом: "между тем как статья 4 Конвенции не ограничивает и не устанавливает условий запрещения расистских заявлений". |
| It was suggested that words along the following lines be included at the end of the second sentence of Variant 1: "provided that the restrictions of article 17 bis do not apply to objections of third parties to interim measures of protection." | Было предложено включить в конце второго предложения варианта 1 формулировку примерно следующего содержания: "при условии, что предусматриваемые в статье 17 бис ограничения не применяются к возражениям третьих сторон против обеспечительных мер". |
| A proposal was made to delete the square bracketed language as well as the words "the relevance of which shall be determined by the neutral" at the end of the first sentence as it was overly prescriptive. | Было предложено исключить текст, заключенный в квадратные скобки, а также формулировку "уместность которых определяет нейтральная сторона" в конце первого предложения, поскольку она имеет слишком предписательный характер. |