| The last sentence referring to article 18 had not been questioned and would be retained. | Последнее предложение с упоминанием статьи 18 не вызывало вопросов и поэтому сохраняется. |
| Paragraph 258, last subparagraph, final sentence: Replace "occurred" with "become known to Germany". | Пункт 258, последний подпункт, последнее предложение: Заменить слова "нарушение имело место" словами "о нарушении стало известно Германии". |
| Mr. O'Flaherty suggested that the second sentence, as amended by Mr. Thelin and Sir Nigel Rodley, should be included in paragraph 46 on journalists. | Г-н О'Флаэрти предлагает включить второе предложение с изменениями, предложенными г-ном Телиным и сэром Найджелом Родли, в пункт 46, касающийся журналистов. |
| and three, try to give pleasure with every sentence. | и в-третьих, постарайтесь наполнить интересом каждое предложение. |
| Section 6.2.1.3 "Protective gear": be tougher about motorcycle helmets, adding a sentence saying: "National legislation should make the wearing of a helmet obligatory for motorcyclists"; | Пункт 6.2.1.3 "Защитное снаряжение": ужесточить положения этого пункта в части использования мотоциклетных шлемов, включив в него следующее требование: "В национальное законодательство следует ввести обязательное предложение об использовании мотоциклистами мотоциклетных шлемов". |
| The sentence was carried out in a public square using an electric saw. | Приговор был приведен в исполнение на городской площади с использованием электрической пилы. |
| The provincial court upheld the sentence of 14 months' imprisonment. | Провинциальный суд утвердил приговор, предусматривающий 14 месяцев тюремного заключения. |
| The legislation in force in the field of drug control was recently amended to remove the discretionary powers of magistrates to impose a fine or a suspended sentence. | Действующее в области контроля над наркотиками законодательство недавно было изменено, с тем чтобы отменить полномочия магистратов по своему усмотрению налагать штраф или выносить условный приговор. |
| In 1996, the Moscow City Court sentenced to Alexander Murylev to death, but the sentence was commuted to life imprisonment in a special regime colony according to a moratorium on the death penalty. | В 1996 году Московский городской суд приговорил Александра Мурылёва к смертной казни, однако приговор в связи с введением моратория на этот вид наказания был заменён на пожизненное лишение свободы в колонии особого режима. |
| A Tehran court originally sentenced Mr. Javanfekr on 20 November 2011 to a year in prison and a three-year ban on working as a journalist, but the sentence was reduced to six months in prison on appeal. | Сначала один из тегеранских судов приговорил г-на Джаванфекра 20 ноября 2011 года к тюремному заключению на один год и к лишению права заниматься журналистской деятельностью в течение трех лет, но после подачи апелляции этот приговор смягчили до шестимесячного тюремного заключения. |
| Omar Serushago lodged an appeal against the above sentence and the case is currently pending before the Appeals Chamber. | Омар Серушаго обжаловал вышеназванное наказание, и в настоящее время этот вопрос рассматривается Апелляционной камерой. |
| As a coercive measure applied by the State, punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. | Как мера государственного принуждения, наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
| Paragraph 2 of article 114 provides for organization, management and funding of trafficking of women, a sentence of 10-15 years of imprisonment and a fine from 5-7 million lek. | пункт 2 статьи 114 предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет и наложения штрафа в размере от 5 до 7 млн. леков за организацию, управление и финансирование торговли женщинами; |
| Minors serving a sentence of life imprisonment without the possibility of release represented only a tiny percentage of the number of delinquent minors who had received prison sentences, which itself was very small. | Несовершеннолетние, которые исполняют неподлежащее сокращению наказание в виде пожизненного заключения, составляют лишь ничтожную долю от общего числа несовершеннолетних преступников, осужденных к тюремному заключению, которое также является минимальным. |
| The Government's reply does not indicate the date of conviction, whether the sentence was appealed, whether Ms. Muna Salih Muhammed was eventually arrested, whether Mr. Ghaled was released or whether corporal punishment was carried out on him. | В ответе правительства не указана дата осуждения, не сообщается, был ли этот приговор обжалован, подверглась ли г-жа Муна Салих Мухаммед аресту, был ли г-н Галед освобожден и было ли к нему применено телесное наказание. |
| The first part could serve as a starting point, but the last sentence was particularly infelicitous. | Первую его часть можно было бы взять за основу, однако последняя фраза представляется весьма неудачной. |
| At the same time, while he did not view general comments as sacrosanct, he was reluctant to support an outright deletion, even if the sentence merely presented an example. | В то же время, хотя он не считает замечания общего порядка неприкосновенными, он не готов поддержать подобное исключение части его текста, даже если данная фраза является всего лишь примером. |
| A final sentence proposed by Mr. Scheinin, which read, "Cessation of an ongoing violation of the Covenant is an essential dimension of the right to an effective remedy.", would also be included. | Будет также включена предложенная гном Шейниным заключительная фраза, гласящая: «прекращение происходящих в настоящее время нарушений Пакта является важным аспектом права на эффективную правовую защиту». |
| That sentence took my breath away. | Эта фраза захватила меня. |
| This sentence means that a country which is granted a derogation may not be granted it in respect of the principle of the right to vote and stand for election in the country of residence, but only in respect of the arrangements. | Данная фраза означает, что страна, которой предоставляется исключение, может его получить не в отношении права голосовать и быть избранным в стране проживания, а лишь в том, что касается порядка осуществления этого права, при этом данные исключения носят постоянный характер. |
| As your own paper reported, Mr. Wolkowska will serve his full sentence, effective immediately. | Как писала ваша газета, мистер Волковска будет отбывать полный срок, и приговор вступает немедленно. |
| If the information is published through a media outlet, the sentence is increased. | Если же клеветническая информация появляется в каком-либо средстве массовой информации, то срок наказания увеличивается. |
| In this case, the offender is liable to an imprisonment sentence ranging from one to 10 years. | В этом случае преступник подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до десяти лет. |
| Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. | В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
| As of 1 September 2009, the presence of a discriminatory element means any sentence handed down will be increased by 50%; previously, the figure was 25%. | С 1 сентября 2009 года наличие элемента дискриминации предполагает увеличение любого срока наказания на 50%, в то время как ранее срок увеличивался на 25%. |
| Can't we just extend his sentence and close the case? | Разве нельзя просто продлить ему заключение и закрыть дело? |
| There should be no capital punishment, but a maximum sentence of life imprisonment. | Положение о смертной казни включать не следует, высшей мерой наказания должно быть пожизненное заключение. |
| If the violence resulted in a disability or incapacity for work of more than nine days, the sentence was 5 years' imprisonment. | Если такие акты насилия повлекли за собой увечье или потерю трудоспособности более чем на девять дней, то в качестве наказания предусматривается тюремное заключение на пять лет. |
| This power does not normally apply to any person who is serving a sentence of imprisonment pursuant to a court order and who has been transferred to hospital during the period of that sentence. | Данные полномочия обычно не применяются к лицу, отбывающему тюремное заключение по решению суда и переведенному в госпиталь в ходе отбывания данного наказания. |
| Imprisonment under Yemeni law means "depriving the accused of his right to freedom for a specified period of time and placing him in a penal institution for the term imposed in the sentence" (Code of Offences and Penalties, art. 39). | В йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "ограничение права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором" (статья 39 Кодекса правонарушений и наказаний). |
| His sentence was subsequently reduced to five years' imprisonment. | Позднее вынесенный ему по приговору срок наказания был сокращен до пяти лет лишения свободы. |
| The court thus fixes the length of the imprisonment in the sentence and decides at the same time that enforcement of the sanction will be suspended and will lapse at the end of a probation period. | Таким образом, в своем приговоре суд определяет срок лишения свободы и в то же время постановляет, что исполнение санкции будет отложено до истечения срока пробации. |
| Art. 495. Enforcement of a sentence of deprivation of liberty may be deferred by the trial court only in the following cases: | Статья 495. - Приведение в исполнение наказания в виде лишения свободы может быть отложено рассматривающим дело судом только в следующих случаях: |
| Action ultra vires accompanied by violence, the use of weapons, or treatment intended to torment or demean the victim is punishable by a custodial sentence of up to seven years. | Также за превышение власти или полномочий, сопровождающееся насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет. |
| The following are fines with 143 cases or 10.50%, followed by a sentence of imprisonment with 131 cases or 9.55%. | За условным приговором следует взыскание штрафа, на которое приходится 143 случая, или 10,50 процента, а затем - лишение свободы, на которое приходится 131 случай, или 9,55 процента. |
| Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. | Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |
| According to the Government, the Criminal Court of Manisa is now obliged to revise the case and sentence the law enforcement personnel to imprisonment for a minimum period of 14 to a maximum period of 70 years' imprisonment. | По информации правительства, в настоящее время Суд по уголовным делам Манисы обязан пересмотреть это дело и приговорить сотрудников правоохранительных органов минимум к 14 и максимум к 70 годам тюремного заключения. |
| sentence that person to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding Rs 30,000; | приговорить это лицо к тюремному заключению на срок, не превышающий один год, или к уплате штрафа на сумму, не превышающую 30000 рупий; |
| And since he's made the mistake of living in Jersey City, one more conviction makes him eligible for a sentence of 25 years to life under the state's horrific three strikes law. | И так как он совершил ошибку проживая в Нью-Джерси, еще одно признание виновности сможет приговорить его к 25 годам из-за ужасного закона о трех преступлениях. |
| The maximum sentence of imprisonment ranges from 60 days in the district court to life imprisonment in the High Court. | Максимальное тюремное заключение колеблется от 60 дней, выносимых в районных судах, до пожизненного заключения, к которому может приговорить Высокий суд правосудия. |
| Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
| There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
| The Customary Courts Act authorised customary courts to sentence a convicted person to corporal punishment. | Закон о судах обычного права разрешает судам обычного права приговаривать осужденного к телесному наказанию. |
| The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. | Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
| In many countries, the difficulty of determining age means that children continue to be sentenced to death, even where the death penalty is not authorized as a sentence for minors. | Во многих странах, даже в тех, где вынесение смертных приговоров несовершеннолетним запрещено, трудности с определением возраста приводят к тому, что детей продолжают приговаривать к смертной казни. |
| In 2009, the suspended sentence of more than 2,900 such persons, or 4.8 per cent (as opposed to 4.6 per cent in 2008), was revoked for good behaviour and struck from the record. | За 2009 год более 2,9 тыс. или 4,8% (2008 год - 4,6%) за хорошее поведение отменено условное осуждение и снята судимость. |
| On 4 February 2013, Mr. Abedini's lawyer filed an appeal against the conviction and sentence. | 4 февраля 2013 года адвокат г-на Абедини подал апелляцию на осуждение и наказание. |
| 6.8 The Committee notes the author's submission that that her husband was deprived of his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 6.8 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что ее мужу было отказано в праве на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону, в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law | Вопросы существа: Право быть судимым без неоправданной задержки - право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным - право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону |
| In Lithuania, probation was available as an alternative to imprisonment, which included postponement of servicing the punishment, release on probation from imprisonment sentence before the term and release on probation from correctional institutions. | В Литве вместо тюремного заключения могут применяться условные меры наказания, включая отсрочку исполнения наказания, условное осуждение и условно-досрочное освобождение от отбывания наказания в исправительном учреждении. |
| Although the State party was observing a moratorium on the death penalty, the author's sentence had not been commuted. | Хотя государство-участник соблюдает мораторий на смертную казнь, вынесенный автору приговор не был смягчен. |
| Mr. Lakel submitted a cassation appeal to the Supreme Court, which rejected it, so that the sentence became final. | Кассационная жалоба, поданная осужденным в Верховный суд, была этой инстанцией отклонена, вследствие чего вынесенный ему приговор стал окончательным. |
| A person has a right of appeal to the Full Court against conviction or sentence on conviction or both by the Magistrate's Court or the Ordinary Court unless appeal is specifically precluded by law. | Любое лицо имеет право представлять в суд полного состава апелляцию на решение об осуждении или приговор, вынесенный после осуждения как Магистратским судом, так и Ординарным судом, если только такая апелляция не запрещается каким-либо конкретным положением законодательства. |
| Sentence passed on the dictator Garcia Meza and on ex-justices of the Supreme Court | Приговор, вынесенный бывшему диктатору Гарсиа Месе и бывшим членам Верховного суда |
| 4.6 The State party closes with the information that Mr. Bondarenko's sentence has been carried out, but provides no date. | 4.6 В заключение, государство-участник сообщает, что вынесенный г-ну Бондаренко приговор был приведен в исполнение, однако не указывает конкретной даты. |
| Pursuant to article 41 of the Constitutional Law on Prosecutor's Office, the General Prosecutor and his deputies have the competency to temporarily suspend the enforcement of a pronounced sentence. | Согласно статье 41 Конституционного закона об органах прокуратуры Генеральный прокурор и его заместители могут временно приостанавливать исполнение вынесенного приговора. |
| The interference in the carrying out of a lawful sentence imposed by a court is an affront to the authority of the court. | Вмешательство в исполнение законного приговора, вынесенного судом, является посягательством на авторитет суда. |
| A person's liberty can only be deprived in execution of a sentence or order of a court; in contempt of court; upon reasonable suspicion of commission of a criminal offence. | Любое лицо может быть лишено свободы только на основании приведения судебного приговора в исполнение или на основании судебного приказа; за оскорбление суда; по обоснованному подозрению в совершении уголовного правонарушения. |
| You are to be remanded immediately to begin sentence. | Приговор привести в исполнение немедленно. |
| In the sentence beginning "For example, 'enforceable' might be construed as indicating...", it would be more appropriate to use the words "enforce other types of contracts" than "enforce an unspecified contract". | В предложении, начинающемся со слов""при-ведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие...", фразу "с приведением в исполнение какого-либо конкретно не указанного договора" следовало бы заменить словами "с приве-дением в исполнение других видов договоров". |
| Special legal measures are applied to juveniles from the detention stage until confinement and enforcement of the sentence. | Специальные юридические меры применяются в отношении несовершеннолетних правонарушителей с момента задержания до помещения под стражу и вынесения и исполнения приговора. |
| The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. | Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель. |
| Moreover, the ultimate authority both to prosecute and to sentence rested with the commander. | Кроме того, конечное право предъявления обвинения и вынесения приговора принадлежит военачальнику. |
| According to the source, 15 years after the events, whereas Mr. Atangana has served the sentence initially imposed and a dismissal order has been issued, the new sentence cannot be regarded as a mere judicial decision. | По мнению источника, новый приговор, вынесенный 15 лет спустя и после того как г-н Атангана отбыл наказание по первому приговору, а также после вынесения постановления о прекращении дела, не может рассматриваться в качестве судебного решения. |
| Magistrates sit with a circuit judge or recorder to deal with appeals and committals for sentence. | При рассмотрении апелляционных жалоб и дел, переданных для вынесения приговора, магистраты заседают вместе с окружным судьей или рикордером. |
| These laws do not, however, provide for the possibility of a convicted official returning to his post after serving his sentence. | Однако такие законы не предусматривают возможности восстановления осужденного должностного лица в должности после отбытия наказания. |
| The Committee is also concerned about reports of women being detained after serving their sentence (arts. 2, 3, 9, 10 and 26). | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что женщины остаются под стражей после отбытия ими сроков заключения (статьи 2, 3, 9, 10 и 26). |
| And how long did my client have left on his 18 month sentence? | И сколько оставалось моему клиенту до отбытия его 18-ти месячного срока? |
| According to articles 90 and 91 of the Criminal Code, his sentence could be substituted by a lighter one after serving not less than half of the initial sentence, which in the author's case would be after 6 September 2004. | В соответствии со статьями 90 и 91 Уголовного кодекса назначенное ему наказание может быть заменено более мягким после отбытия не менее половины срока наказания, первоначально назначенного судом, т.е., в случае автора, после 6 сентября 2004 года. |
| If a citizen is the subject of criminal proceedings or has been convicted (until termination of the proceedings, until the sentence has been served or until early release, respectively); | если в отношении гражданина возбуждено уголовное дело или он осужден - соответственно до окончания производства по делу или отбытия наказания либо до освобождения от наказания; |
| However, the wording of the last part of the second sentence might perhaps be improved. | Однако формулировку последней части второго предложения можно было бы, по-видимому, улучшить. |
| At the end of the second sentence, add the words "on an issue in which that organization or arrangement is involved". | Пересмотреть формулировку вышеизложенного подпункта с целью отразить мысль о том, что региональные организации и соглашения должны иметь возможность просить Совет Безопасности о проведении заседаний по тем или иным конкретным вопросам. |
| Nevertheless, it was suggested that the Working Group might need to review and, if required, revise the current formulation of the second sentence so as to align it with the substance of paragraph (4). | Тем не менее было высказано мнение о том, что Рабочей группе, возможно, потребуется провести обзор и, если это необходимо, пересмотреть нынешнюю формулировку второго предложения с тем, чтобы привести ее в соответствие с основными положениями пункта 4. |
| Mr. WALLACE (United States of America) said that the concerns expressed by the observer for Sweden could be accommodated by some redrafting along the lines of the last sentence in paragraph 17, emphasizing the legislative character of the proposed model for competitive selection procedures. | Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что высказанные наблюдателем от Швеции опасения могут быть сняты путем внесения некоторых изменений в формулировку по типу последнего предложения пункта 17, в котором подчеркивается законодательный характер предлагаемого варианта процедур конкурентного отбора. |
| A different view was that the sentence should be retained and redrafted to provide for those circumstances where the counterparty has acted in good faith but was unable to return the preference received. | Противоположное мнение заключалось в том, что это предложение текста следует сохранить и изменить его формулировку, с тем чтобы оно предусматривало обстоятельства, когда контрагент действовал добросовестно, но не был в состоянии вернуть полученную выгоду. |