3.2.3.1.2 Delete the first sentence ("Unlike... inexpensive to perform"). | 3.2.3.1.2 Исключить первое предложение ("В отличие от... недорогими"). |
You say "I never," and then you finish the sentence. | Говоришь "Я никогда", а потом заканчиваешь предложение. |
Could you pick a sentence and go with it? | Ты не мог бы составить предложение, а потом сказать его внятно? |
In proposed redraft article 2 (1), the specific references to""were deleted in favour of the final sentence. | В предлагаемом пересмотренном проекте статьи 2(1) были исключены конкретные ссылки на""места и порты, для того чтобы сохранить заключительное предложение. |
The White House staff member who discussed it with the CIA then suggested changing the sentence so that it stated that the British reported that Saddam Hussein had | Сотрудник Белого дома, который обсуждал этот вопрос с ЦРУ, после этого предложил изменить предложение так, чтобы в нём говорилось, что англичане сообщили о том, будто Саддам Хусейн |
In the autumn of 2011, the Court of Appeals upheld the original sentence. | Осенью 2011 года Апелляционный суд оставил в силе первоначальный приговор. |
It took the Supreme Court almost three years to review the case and confirm the sentence. | Верховный суд почти три года рассматривал данное дело и подтвердил приговор. |
Because under Australian law, the seriousness of an offence and the concomitant sentence are partly determined by the quantity of drugs involved, State officers on "controlled operations" can predetermine the potential offences and sentencing range by importing specific amounts. | Поскольку, согласно австралийскому законодательству, серьезность преступления и соответствующий приговор частично определяются объемом соответствующей партии наркотиков, государственные должностные лица, занимающиеся "контролируемыми операциями", могут заранее определять вероятность совершения преступлений и наказаний за них посредством ввоза конкретных объемов. |
Thus, the Court of Appeal reduced from two years to eight months the sentence imposed on Mrs. Dhaouadi for membership of an unrecognized movement and upheld the sentence against Mrs. Tourkia Hamadi. | Так, апелляционный суд снизил с двух лет до восьми месяцев срок приговора, вынесенного г-же Дхауади за принадлежность к незарегистрированному движению, и подтвердил приговор, вынесенный г-же Туркье Хамади. |
The matter is stood over for sentence, date to be fixed. | Приговор по делу будет оглашён на следующем заседании. |
Mr. Kurbanov passed away on 4 March 2007 due to an illness, while serving his sentence. | Г-н Курбанов скончался 4 марта 2007 года по причине болезни, отбывая назначенное ему наказание. |
According to legal sources, a prison found guilty of this crime would as a general rule receive a conditional sentence. | Согласно правовым источникам, лицо, признанное виновным в совершении этого правонарушения, как правило, получает условное наказание. |
The Committee wished to know how many persons had been charged, how many acquitted, how many had served a sentence. | Члены Комитета хотели бы знать, сколько человек было привлечено к ответственности, сколько из них было оправдано и сколько отбывали наказание. |
According to counsel, the sentence imposed on Alfonso Ruiz Agudo, after the statutory time limit had passed, was inhuman and incompatible with article 7 of the Covenant. | По словам адвоката, наказание в отношении Альфонсо Руиса Агудо в силу большой протяженности периода судебного рассмотрения является негуманным и несовместимо со статьей 7 Пакта. |
In court the author testified that at the end of September 2000, he left the colony-settlement where he served the sentence under the first judgement without authorization, came to Minsk and resumed his activities as a real-estate agent. | В суде автор сообщения дал показания о том, что в конце сентября 2000 года он самовольно покинул исправительную колонию, в которой он отбывал наказание по приговору в соответствии с первым судебным решением, и по прибытии в Минск возобновил свою деятельность в качестве агента по продаже недвижимости. |
The second sentence requires that State to enter into consultations concerning the management of the transboundary aquifer, if any other aquifer State should so request. | Вторая фраза предписывает государствам проводить консультации относительно управления трансграничным водоносным горизонтом по просьбе любого из других государств водоносного горизонта. |
Introductory sentence (to be drafted) | Вводная фраза (должна быть подготовлена) |
The CHAIRPERSON said that the sentence was designed to make the point that States parties sometimes requested that the Committee should reconsider or even withdraw a stated view. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что эта фраза предназначена для отражения того факта, что государства-участники просят иногда повторить рассмотрение или даже аннулировать соображения Комитета. |
He was surprised to read in paragraph 142 of the report under consideration that "a prisoner's skin colour often determines how they can be placed in the different departments". He asked the delegation to explain what that sentence meant. | С удивлением прочитав в пункте 142 рассматриваемого доклада о том, что «выбор отделений для размещения таких заключенных часто определяется цветом их кожи», он просит делегацию объяснить, что означает эта фраза. |
None of these programmes should, however, abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, the end of the second sentence remaining unchanged. | Ни одна из программ, осуществляемых с этой целью, не должна, однако, сводить на нет или ограничивать пользование правами человека для всех...), а далее вторая фраза останется без изменений. |
He was reportedly accused of incitement to subvert the State's authority and faces a 10-year jail sentence. | Как утверждается, он был обвинен в подстрекательстве к свержению государственной власти и ему угрожает десятилетний срок тюремного заключения. |
Yes, I'm serving a two-year sentence for practicing law without a license. | Да, я отбываю двухлетний срок за незаконную адвокатскую деятельность. |
If the defendant would plead out at the top count of the indictment, this being his first offense, I would still be inclined to recommend a sentence of one to three. | Если подзащитный признает себя виновным по всем пунктам обвинения, поскольку это его первое правонарушение, я все еще буду склонна рекомендовать срок от одного до трех лет. |
After the family paid an NIS 8,000 fine (approximately US$ 2,000), the sentence was reduced to 19 days (with a three-month suspension), the time he had already spent in prison. | После того, как семья заплатила штраф в размере 8000 новых израильских шекелей (приблизительно 2000 долл. США), срок заключения был сокращен до 19 дней (с трехмесячным условным сроком), которые он уже отбыл в тюрьме. |
Concerning imprisonment, the Government may suspend the execution of an imprisonment sentence imposed on those who are more than 150 days pregnant and for those who have given birth within the past 60 days, for the mother's protection. | Что касается тюремного заключения, то для охраны материнства правительство может приостановить исполнение приговора о тюремном заключении, вынесенного женщине, срок беременности которой составляет более 150 дней, или женщине, родившей ребенка за 60 дней до вынесения приговора. |
The sentences are being served concurrently, the most severe being the sentence of life imprisonment with forced labour. | Приговор был вынесен на основе принципа поглощения наказаний - пожизненное тюремное заключение с принудительными работами. |
Paragraph 41 stated that preventive detention was prohibited "when a suspended sentence is likely to be passed", thereby implying that the outcome of the court proceedings could be predicted. | В пункте 41 говорится, что применять превентивное заключение запрещено, "если существует вероятность того, что будет вынесен условный приговор", в связи с чем можно предположить, что результаты судебного разбирательства являются предсказуемыми. |
His re-imprisonment was independent of the initial criminal trial and after completion of the finite sentence, without finding any new grounds of guilt. | Его повторное заключение в тюрьму не зависело от его первоначального уголовного процесса и было осуществлено после того, как он отбыл в тюрьме положенный срок, без установления каких-либо новых элементов вины. |
The author rejects the State party's reliance on Vuolanne v. Finland, observing that that case concerned a deprivation of liberty of 10 days, scarcely comparable to his own sentence. | Он далее утверждает, что пожизненное заключение за правонарушение, не связанное с насилием, само по себе является бесчеловечным. |
Guilt must be determined on the basis of evidence that proves the facts constituting the offence, and the personality of the guilty party should be taken into account only in determining the severity of the sentence. | Заключение о виновности должно строиться на доказательстве элементов, образующих состав преступления, а личность виновного должна учитываться лишь при определении меры наказания. |
Under the Crimes Decree, the maximum sentence is 10 years, but no sentences had been imposed in corruption cases at the time of the country visit. | Согласно Декрету об уголовных преступлениях, максимальный срок лишения свободы составляет 10 лет, однако на момент посещения страны на основании данного декрета не было вынесено ни одного приговора по делу о коррупции. |
Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. | В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
Undoubtedly, the provision in the second sentence of article 9, paragraph 1, of the Covenant leaves it to States parties to determine the grounds, and the procedure in accordance with which, a person may be deprived of his liberty. | Несомненно, положение второго предложения пункта 1 статьи 9 Пакта позволяет государствам-участникам определять основания для лишения свободы и процедуру, в соответствии с которой это осуществляется. |
With this sentence, the court decides that the offender is to be imprisoned for a specific period not exceeding three months and also decides that the offender shall subsequently be subject to supervision and any other conditions fixed in the sentence. | При назначении такого наказания суд приговаривает правонарушителя к лишению свободы на определенный срок, не превышающий трех месяцев, с последующей постановкой под надзор или применением каких-либо иных условий, предусмотренных приговором. |
In the first, the Government replied to the prompt intervention letter sent on 27 August 2009 regarding the sentence of one year of imprisonment imposed on Camal Bektas. | В первом сообщении правительство ответило на письмо об оперативном вмешательстве от 27 августа 2009 года относительно приговора к лишению свободы Камаля Бектаса на один год. |
As for me, only the court can sentence me to that. | А меня к этому только через суд приговорить можно. |
Nevertheless, it is my duty to sentence you... to six years' imprisonment. | Тем не менее, мой долг приговорить Вас к шести годам заключения. |
The court has discretion to sentence a person convicted of torture to a term of imprisonment or a fine. | Суд по своему усмотрению может приговорить лицо, обвиняемое в применении пыток, к тюремному заключению на какой-либо срок или к штрафу. |
For this reason, I am asking to sentence Mr Dervieux to an irrevocable term of imprisonment of no less than six months. | По этой причине, я прошу приговорить мсье Дервье к не подлежащему обжалованию сроку тюремного заключения не менее шести месяцев. |
Can't he sentence the Prince to drink poison? | Не проще ли приговорить его к смертной казни? |
According to various sources, the courts continue to sentence people to death, essentially for crimes under ordinary law. | Из различных источников поступала информация о том, что суды продолжают приговаривать подсудимых к смертной казни, главным образом за уголовные преступления. |
The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. | Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. |
There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
The High Court had ruled that the National Assembly had no power to sentence anyone to imprisonment as that was contrary to the principle of the democratic separation of powers. | Высокий суд постановил, что Национальная Ассамблея не полномочна приговаривать кого-либо к тюремному заключению, поскольку это противоречит демократическому принципу разделения властей. |
The practice whereby the court was permitted to impose labour in public works as part of the sentence has been prohibited for many years. | Практика, в соответствии с которой суду разрешалось приговаривать к выполнению общественных работ в качестве части наказания, была запрещена много лет назад. |
Mr. Kyab appealed against the conviction but the appellate court upheld the sentence on 30 November 2005. | Г-н Кьяб обжаловал свое осуждение, но апелляционный суд поддержал приговор 30 ноября 2005 года. |
9.7 As far as the claim under article 14, paragraph 5, is concerned, the Committee notes that it transpires from the documents before it that the author's sentence and conviction have been reviewed by the State party's Supreme Court. | 9.7 Что касается утверждения, относящегося к пункту 5 статьи 14, то документы, имеющиеся в распоряжении Комитета, позволяют ему сделать вывод, что приговор, вынесенный автору, и его осуждение были пересмотрены Верховным судом государства-участника. |
As to the claims under article 14 paragraphs 3 and 5, the Committee finds that as the author is not under a criminal charge and had his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, the provisions of these articles are not applicable. | В отношении его жалоб по пунктам З и 5 статьи 14 Комитет считает, что, поскольку автору не предъявлены уголовные обвинения и поскольку его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящим трибуналом, положения данной статьи применяться не могут. |
It concluded that the author's conviction was lawful and well-founded, and his conviction and sentence fair. | Был сделан вывод о том, что осуждение автора было законным и обоснованным, а также что его осуждение и приговор были справедливыми. |
It held that a criminal conviction involving the risk of a custodial sentence could have the effect of discouraging authors and editors from publishing opinions about religion that were not conformist and could therefore impede pluralism, which was indispensable for the healthy development of a democratic society. | Он посчитал, что уголовное осуждение, сопряженное с риском лишения свободы, может побудить авторов и редакторов воздерживаться от опубликования неконформистских мнений по поводу религии и тем самым может препятствовать плюрализму, который абсолютно необходим для здорового развития демократического общества. |
It considers that the sentence passed on the author complied with the laws applicable to the offences with which he was charged. | По его мнению, вынесенный автору сообщения приговор полностью соответствовал законодательным положениям, применимым к вменяемым ему правонарушениям. |
It was theoretically possible for a sentence passed on a perpetrator of torture to be converted into a fine if it did not exceed 3 years of imprisonment in cases where the judge had taken mitigating circumstances into consideration. | Теоретически существует возможность того, что приговор, вынесенный в отношении виновного в применении пыток, будет заменен штрафом, если речь идет лишь о трех годах тюремного заключения, поскольку судья принял во внимание смягчающие обстоятельства. |
(b) A defendant appealed against his sentence of four months' imprisonment and against the suspension of that penalty to allow his return to hospital. | Ь) Один из подследственных обжаловал вынесенный в отношении него приговор о наказании в виде лишения свободы на четыре месяца и замену этого наказания помещением в больницу. |
In its judgement delivered on 16 November 2001, the Appeals Chamber confirmed the conviction on all but one count and confirmed the sentence of life imprisonment imposed by the Trial Chamber. | В своем решении от 16 ноября 2001 года Апелляционная камера подтвердила обвинительный приговор по всем пунктам, за исключением одного, и утвердила вынесенный Судебной камерой приговор о назначении пожизненного тюремного заключения. |
The Working Group believes that the conviction and sentence meted out to Tri Agus is violative of his right guaranteed under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Рабочая группа считает, что осуждение Три Агуса и вынесенный ему приговор нарушают его право, гарантируемое статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
8.7 Article 4.4 of the Criminal Code provides that the judge or court may suspend a sentence pending a ruling on a request for pardon, if serving the sentence would render the pardon devoid of effect. | 8.7 Статья 4.4 Уголовного кодекса предусматривает, что судья или суд может приостановить исполнение приговора, ожидая постановление по ходатайству об условно-досрочном освобождении, если отбывание наказания сделает условно-досрочное освобождение бессмысленным. |
If Qasim is not in Kabul to stand trial, then his sentence will be delivered upon my hostage. | Если Касим не предстанет перед судом в Кабуле, то его приговор, будет приведен в исполнение моему заложнику. |
At the time this report was being written, the sentence had not yet been carried out as it was still subject to appeal. | К моменту подготовки настоящего доклада приговор не был приведен в исполнение вследствие его обжалования в судебном порядке. |
The State party is also under an obligation to refrain from carrying out the sentence of whipping upon Mr. Osbourne. | Государство-участник обязано также воздерживаться от приведения в исполнение приговора, предусматривающего порку г-на Осбурна. |
Turkmenistan extradites persons arrested and detained in its territory who are wanted internationally for criminal prosecution or enforcement of a sentence, in accordance with the above-mentioned international agreements. | В соответствии с указанными выше международно-правовыми документами, Туркменистан по требованию компетентного органа иностранного государства выдает лиц, которые обычно объявляются в международный розыск, установленных и задержанных на его территории, для привлечения к уголовной ответственности или для приведения приговора в исполнение. |
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. | Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
That conduct, combined with transferring him to Queensland after his request for a transfer had been withdrawn, meant that his detention in Queensland up to the time of sentencing was legally considered as a continuation of his WA sentence. | В результате этих действий, а также его перевода в Квинсленд после того, как он отозвал свое ходатайство о переводе, его содержание под стражей в Квинсленде до момента вынесения приговора с юридической точки зрения представляло собой продолжение исполнения приговора, вынесенного в Западной Австралии. |
The Human Rights Committee criticized this approach by stating that the case law of the Privy Council conveys a message to States parties retaining the death penalty that they should carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it was imposed. | Комитет по правам человека подверг критике такой подход, заявив, что практика Тайного совета заключается в том, что для государств-участников, сохранивших смертную казнь, она означает, что им следует приводить в исполнение смертный приговор как можно скорее после его вынесения. |
Under this provision, the procedure leading to a judicial decision for expulsion of a person from Kuwait depends on the handing down of a sentence of imprisonment against an alien. | Согласно этому положению процедура, ведущая к принятию судебного решения о выдворении лица из Кувейта, зависит от вынесения приговора о лишении свободы в отношении иностранца. |
Nevertheless, in the present case, neither the author, nor his counsel made a request for the submission of a "supervisory protest" after the sentence came into force for the author. | Тем не менее в данном случае ни автор, ни его адвокат не обращались с просьбой о заявлении протеста после вынесения автору приговора. |
He was then sent to Federal Correctional Institution, Terminal Island in Los Angeles to serve his sentence. | Затем он был переведён в Федеральное исправительное учреждение Терминал-Айленд в Лос-Анджелесе для отбытия наказания. |
Transfer from a special regime establishment to a strict-regime establishment after serving one third of the sentence; | после отбытия одной трети срока перевод из учреждений особого режима в учреждения строгого режима; |
At the end of the sentence, if the threat posed by the prisoner was still serious, he could once again be held in custody under a pre-trial detention order. | После отбытия наказания, если заключенный представляет по-прежнему серьезную угрозу, он может быть снова помещен под стражу согласно приказу о предварительном заключении. |
A convicted person disposes of 70% of the remuneration in order to meet his own needs, and the remaining 30% is saved, which a person receives after the time sentence is served. | Осужденное лицо может использовать 70% заработанных им средств для удовлетворения своих потребностей, остальные 30% переводятся на сберегательный счет и выдаются ему после отбытия наказания. |
However, as of October 2005, Camacho Negrón was being sought by the Federal Bureau of Investigation for refusal to report to a federal penitentiary to serve a 15-year sentence. | Тем не менее по состоянию на октябрь 2005 года Федеральное бюро расследований вело розыск Камачо Негрона за неявку в федеральную тюрьму для отбытия наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
In the fifth sentence, he wondered what had prompted the language used by the Rapporteur in relation to certain categories of information. | Он интересуется, что побудило Докладчика использовать в пятом предложении данную формулировку в отношении определенных категорий информации. |
To make the text more concise and straightforward, he proposed that the entire beginning of the paragraph be deleted and only the last sentence retained. | С тем чтобы сделать формулировку более сжатой и прямолинейной, он предлагает исключить всю начальную часть пункта и оставить лишь последнее предложение. |
Mr. PILLAI proposed simplifying the second part of the last sentence, so as to read: "but regrets that inadequate information to answer...". | Г-н ПИЛЛАИ предлагает упростить вторую часть последнего предложения и дать следующую формулировку: «но сожалеет в связи с отсутствием надлежащей информации в ответ...». |
(c) To reconsider the drafting of the last sentence in paragraph 12 as regards the relationship between the revised Model Law and the United Nations Convention against Corruption; | с) пересмотреть формулировку последнего предложения пункта 12 в том, что касается взаимосвязи между пересмотренным Типовым законом и Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции; |
In relation to the non-square bracketed language, there was a suggestion to replace the phrase "may require" in the first sentence to "may request", in order to modify slightly the powers of the neutral. | В связи с текстом, приведенным вне квадратных скобок, было предложено заменить формулировку "может потребовать" в первом предложении текста словами "может попросить", с тем чтобы несколько изменить полномочия нейтральной стороны. |