| Delete the second sentence and add instructions on closed-cycle accumulators | Исключить второе предложение и добавить предписания, касающиеся аккумуляторов закрытого цикла работы. |
| Amend the last sentence to read as follows: "If the substance is both rapidly degradable and has a low potential to bioaccumulate then it should not be assigned to a long-term hazard category, unless the chronic toxicity data indicate otherwise.". | Изменить последнее предложение следующим образом: "Если вещество является как быстроразлагающемся, так и имеет низкий потенциал биоаккумуляции, то в этом случае его не следует помещать в класс долгосрочной опасности, если данные по хронической токсичности не указывают на иное". |
| He suggested inserting, before the second sentence, the sentence: "The Committee notes the existence in some countries of customary institutions that exercise a judicial function and whose operation requires the respect for guarantees that justice will be well served." | Он предлагает предварить второе предложение следующим текстом: «Комитет отмечает наличие в некоторых странах обычных институтов, которые осуществляют судебную функцию и деятельность которых требует соблюдения гарантий надлежащего отправления правосудия». |
| At the end of the paragraph, add the sentence: "Specific proposals in this regard will be submitted to the General Assembly in line with the decision contained in paragraph 4 of its resolution 54/244". | В конце этого пункта добавить предложение следующего содержания: «Конкретные предложения в этой связи будут представлены Генеральной Ассамблее в соответствии с решением, содержащимся в пункте 4 ее резолюции 54/244». |
| However, he acknowledged that there could be some confusion resulting from the use of that example, and proposed that the second sentence should be deleted, with a subsequent rewording of the third. | Вместе с тем он признает, что этот пример может внести путаницу и предлагает снять второе предложение и соответствующим образом переформулировать третье предложение. |
| The sentence was reportedly carried out. | Приговор был, как утверждается, приведен в исполнение. |
| It also partly reversed Sagahutu's convictions, reducing his sentence to 15 years of imprisonment. | Она частично оправдала также Сагахуту, смягчив его приговор до 15 лет лишения свободы. |
| Dr. Polo Rivera filed for the sentence to be overturned. | Поло Ривера обжаловал этот приговор, просив объявить его недействительным. |
| The Court of Appeal has on some occasions changed such a sentence to life or long imprisonment. | По некоторым делам Апелляционный суд заменял смертный приговор пожизненным или длительным сроком тюремного заключения. |
| So, if you admit to shooting Luca and testify against Calista, you'll get a reduced sentence of 10 to 12 years. | Если ты признаешь, что стреляла в Луку и будешь свидетельствовать против Калисты, ты получишь смягченный приговор от 10 до 12 лет. |
| If the act leads to the death of a person, the sentence will be between 10 and 25 years' imprisonment. | Если это деяние повлекло смерть человека, то наказание составляет от 10 до 25 лет тюремного заключения. |
| The Government immediately commuted the sentence to 18 months of house arrest. | Правительство незамедлительно заменило это наказание 18 месяцами домашнего ареста. |
| In other cases, the courts have, in accordance with article 73 of the Criminal Code, ruled that the sentence imposed - which is deprivation of liberty, in most cases - should be suspended. | В остальных случаях суды в соответствии со статьей 73 УК РФ принимают решения считать назначенное наказание (в основном это - лишение свободы) условным. |
| He also wished to know if the bill to eliminate the possibility of keeping individuals who had served their sentence in detention on the ground that they posed a threat to society had been adopted. | Он также хотел бы знать, был ли принят проект закона, запрещающий держать под стражей лиц, отбывших свое наказание, по той причине, что они представляют опасность для общества. |
| Action ultra vires accompanied by violence, the use of weapons, or treatment intended to torment or demean the victim is punishable by a custodial sentence of up to seven years. | Также за превышение власти или полномочий, сопровождающееся насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет. |
| The second sentence is proposed within square brackets as it may prove unnecessary since the first sentence provides that the arbitration agreement may cover disputes that have arisen or that may arise between the parties. | Вторая фраза заключена в скобки, так как она может оказаться ненужной, поскольку в первой фразе предусмотрено, что арбитражное соглашение может охватывать споры, которые возникли или могут возникнуть между сторонами. |
| The second sentence of article 7 ter could be strengthened by requiring the accepting State to cooperate with the Court without any reservation in conformity with the whole Statute, and not just Part 9. | Вторая фраза статьи 7-тер может быть усилена путем требования от признающего государства сотрудничать с Судом без каких-либо оговорок в соответствии со всем Статутом, а не только лишь с Частью 9. |
| Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that the final sentence had been suggested by an absent member of the Committee, but he took Mr. Diaconu's point and would agree to delete it. | Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) говорит, что последняя фраза была включена по предложению отсутствующего члена Комитета, однако он присоединяется к мнению г-на Дьякону и согласен исключить это предложение. |
| Refrigeration: Following a suggestion from Lithuania the following sentence was included: "Depending on the refrigeration method, tolerances for product weight have to be agreed between buyer and seller." | Охлаждение и заморозка: В соответствии с предложением Литвы была включена следующая фраза: "В зависимости от метода охлаждения допуски по весу должны согласовываться между покупателем и продавцом". |
| Mr. Amor said it was not important to him whether the sentence was placed at the end of paragraph 17 or elsewhere; it was the content that was important. | Г-н Амор говорит, что для него неважно, будет ли данная фраза помещена в конец пункта 17 или в какой-либо другой пункт; важно ее содержание. |
| High school's a four-year sentence. | Старшие классы, как четырехлетний срок. |
| Article 4 imposes on any person conducting operations involving cash sums or forged securities penalties of imprisonment for a period of two to seven years, unless the offence is more serious, in which case the sentence is more severe. | В соответствии со статьей 4 любое лицо, осуществляющее операции с наличными средствами или с фиктивными ценными бумагами, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет, а если его действия являются более серьезным нарушением упомянутого законодательства, то за это предусматривается более суровое наказание. |
| It does not matter how long or short the sentence is, or what the nature of the crime had been. | Не имеет значения, насколько долгим или коротким является такой срок или каков характер совершенного преступления. |
| Judge Hodge would announce Brown's disposition (the equivalent of a juvenile sentence) at a later date. | Предполагалось, что судья Ходж объявит Брауну предписание (англ. disposition) - эквивалент приговора для несовершеннолетних - в более поздний срок. |
| In the provinces and territories in which sentences were based on customary law, it was not uncommon for judges to deduct from the usual sentence that already imposed by the indigenous community. | Г-н Воган наряду с этим уточняет, что в провинциях и территориях, где меры наказания назначаются на основе обычаев, нередки случаи, когда судьи вычитают из обычного срока наказания тот срок, который был определен коренной общиной. |
| Didn't want me to end my sentence early by killing myself. | Они не хотели, чтобы я оборвал своё заключение самоубийством. |
| Can't we just extend his sentence and close the case? | Разве нельзя просто продлить ему заключение и закрыть дело? |
| The following wording would then be added to the remainder of the original first sentence in order to clarify that the conclusion had come from the Permanent Court itself: "However, according to the comments of the PCA, it already enjoyed immunity...". | Затем к оставшейся части исходного первого предложения добавить следующую формулировку, уточняющую, что данное заключение исходит от самой Постоянной палаты: "Тем не менее, согласно комментариям ППТС, иммунитет уже имеется...". |
| The author had also argued that his extradition violated his rights under article 7 as he would be facing 845 years in prison as a consequence of his sentence, which would amount to inhuman and degrading treatment. | Автор также утверждал, что его выдача представляла бы собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 7, поскольку ему грозило бы тюремное заключение сроком 845 лет в результате его приговора, что было бы равнозначным бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
| In June, her prison term was commuted on appeal to a six-year suspended sentence and she was released from detention. | В июне приговор был обжалован и тюремное заключение заменили шестью годами условно, а обвиняемую освободили из-под стражи. |
| He also found the sentence of 96 years' imprisonment for the repeat offender somewhat strange; perhaps it was intended to underscore the severity of the crime involved. | Он также находит приговор, предусматривающий 96 лет лишения свободы за рецидив преступлений, немного странным; возможно это было сделано, чтобы подчеркнуть тяжесть совершенного деяния. |
| (c) Amendment to the Executive Penal Code in June 2010 enabling convicted persons sentenced to deprivation of liberty to apply for parole once they have served at least half their sentence; | с) поправки к Уголовно-исполнительному кодексу от июня 2010 года, дающие осужденным лицам, приговоренным к лишению свободы, возможность ходатайствовать об условно-досрочном освобождении после отбытия по крайней мере половины срока их приговора; |
| Section 68 also provides for a sentence of not more than 10 years imprisonment where no such act is in fact done or omitted. | Разделом 68 также предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет при отсутствии самого факта совершения такого действия или бездействия. |
| The delegation of the Kingdom of the Netherlands states that the principle of equitable burden sharing regarding the imprisonment of an irrevocable sentence by the International Criminal Court is an imperative duty of vital importance of all States Parties to the present Statute. | Делегация Королевства Нидерландов заявляет, что принцип справедливого разделения бремени в отношении лишения свободы по неотменимому приговору, вынесенному Международным уголовным судом, представляет собой императивную обязанность всех государств - участников настоящего Статута, имеющую огромное значение. |
| The Group further recommends that the requesting State, upon conviction and while imposing sentence on the extradited individual, take into account the period of detention served by him/her pending extradition by giving credit for that period of detention. | Далее Группа рекомендует запрашивающему государству после осуждения и во время назначения приговора лицу, подвергшемуся экстрадиции, засчитывать срок его содержания под стражей в период до экстрадиции в назначаемый ему срок лишения свободы. |
| The recommended sentence on the part of the government is eight years. | Правительство хочет приговорить меня к 8 годам. |
| You could sentence a prisoner to one day in prison, and he would emerge having experienced the equivalent of ten years worth of punishment. | Ты могла бы приговорить заключенного к одному дню тюремного заключения и он выйдет, испытав эквивалент десятилетнего наказания. |
| In these jurisdictions, a judge may sentence a person to "a term of imprisonment with hard labour". | На основании этих законов судья может приговорить подсудимого к "лишению свободы с привлечением к каторжным работам". |
| The latest disturbing event of this kind was the decision of the Zemgal area court to sentence an 82-year-old veteran of the Great Patriotic War, Mr. N. A. Larionov, to five years' imprisonment for genocide. | Последним возмутительным фактом такого рода стало решение Земгальского окружного суда приговорить к пяти годам лишения свободы 82-летнего ветерана Великой Отечественной войны Н.А. Ларионова по обвинению в геноциде. |
| The seriousness of this crime leaves me no option But to impose a custodial sentence. | Серьезность этого преступления не оставляет мне другого выбора как приговорить к лишению свободы. |
| There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
| The High Court had ruled that the National Assembly had no power to sentence anyone to imprisonment as that was contrary to the principle of the democratic separation of powers. | Высокий суд постановил, что Национальная Ассамблея не полномочна приговаривать кого-либо к тюремному заключению, поскольку это противоречит демократическому принципу разделения властей. |
| The Customary Courts Act authorised customary courts to sentence a convicted person to corporal punishment. | Закон о судах обычного права разрешает судам обычного права приговаривать осужденного к телесному наказанию. |
| The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. | Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
| The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
| Many prosecutors and judges are reluctant to bring legal proceedings and to sentence businessmen and firms for environmental crimes. | Многие прокуроры и судьи неохотно идут на преследование и осуждение бизнесменов и компаний за преступное отношение к окружающей среде. |
| Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). | Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5). |
| At the same time, if a conviction for an offence is the basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. | В то же время, если основанием для временного лишения права голоса является осуждение в связи с совершенным преступлением, то срок, на который действие этого права приостановлено, должен быть соразмерным тяжести преступления и вынесенному приговору18. |
| 2.3 After his conviction, the author was confined to death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica. On 15 October 1996, the author petitioned the Privy Council in London for leave to appeal against his conviction and sentence. | 2.3 После осуждения автор был переведен в блок смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка. 15 октября 1996 года автор обратился в Тайный совет в Лондоне за разрешением обжаловать его осуждение и приговор. |
| As this was not done by the Youth Court, the Court of Appeal set aside the conviction and sentence imposed by the High Court, and remitted the matter to the Youth Court for a plea to be taken by the author according to the law. | Поскольку суд по делам несовершеннолетних не выполнил такого требования, Апелляционный суд отменил осуждение и приговор, вынесенный Высоким судом, и вернул дело в суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы автор могла сделать заявление в соответствии с законом. |
| Any sentence which proved to have resulted from such a procedure became null and void. | Любой приговор, вынесенный, если это будет доказано, на основе такой процедуры, является ничтожным и не имеющим юридической силы. |
| 2.15 On 19 December 2005, the Court of Appeal dismissed the appeal against conviction and sentence. | 2.15 19 декабря 2005 года Апелляционный суд отклонил апелляцию на вынесенный автору обвинительный приговор. |
| Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. | Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
| The Committee further observes that the Supreme Court partially accepted the ground of appeal relating to the improper application of aggravating circumstances and consequently reduced the sentence initially imposed on the author. | Комитет отмечает далее, что Верховный суд частично согласился с обоснованностью апелляции в отношении ненадлежащего применения положения об отягчающих обстоятельствах, и в этой связи смягчил приговор, вынесенный автору. |
| Nevertheless, I suspect the sentence I impose on you will mean little compared with the one I impose on your grandson and son. | Тем не менее, думаю, вынесенный вам приговор будет мало что значить по сравнению с приговором, который я вынесу вашему сыну и внуку. |
| It is the only specialized military unit in the Slovak Republic to serve the sentence of deprivation of liberty imposed on conscripts upon a final decision made by a court when the duration of the sentence is not more than one year. | В Словацкой Республике существует только одно специальное место приведения в исполнение приговоров к лишению свободы, которые выносятся лицам, призванным на военную службу, в соответствии с окончательным решением суда, когда срок наказания не превышает одного года. |
| Before his sentence was carried out, Nicolae Ceaușescu sang "The Internationale" while being led up against the wall. | Перед тем как приговор привели в исполнение, Николае Чаушеску пел «Интернационал» - даже когда стоял у стены. |
| If such individuals were found guilty of a crime, any sentence imposed would be served in the Czech Republic. | Если такие лица признаны виновными в совершении преступления, то любой вынесенный им приговор приводится в исполнение в Чешской Республике. |
| Thirty-nine prisoners were facing the death penalty, but their sentence would not be carried out because all death sentences had been commuted to life imprisonment by a governmental order of November 1992. | Тридцать девять заключенных были приговорены к смертной казни, однако их приговоры не были приведены в исполнение, поскольку все смертные приговоры были заменены на пожизненное заключение на основании постановления правительства, изданного в ноябре 1992 года. |
| With the entry into force in 2002 of the current Code of Criminal Procedure, sentence enforcement judges were established at the national level to oversee custodial sentences and the treatment of the accused during proceedings. | После вступления в силу в 2002 году действующего Уголовно-процессуального кодекса в стране появились судьи, отвечающие за приведение в исполнение приговоров, которые следят за тем, как исполняются приговоры о лишении свободы и как обращаются с обвиняемыми в ходе судебных разбирательств. |
| Article 9 (Expert defence): Every defendant has the right to be assisted and defended by a lawyer from the first act in the proceedings until the sentence has been served. | Статья 9 (Профессиональная защита). Каждый обвиняемый имеет право на помощь и защиту со стороны адвоката с самого начала процессуальных действий до момента вынесения приговора. |
| Courts had removed the death penalty as a mandatory sentence, and had reserved capital punishment for only the most heinous crimes. | Суды отказались от вынесения смертного приговора в качестве обязательной меры за определенные виды преступлений, сохранив возможность его вынесения лишь в отношении наиболее одиозных преступлений. |
| The previous practice had been to send juveniles abroad after sentence, in view of the absence of a special juvenile facility in the Turks and Caicos Islands. | Ранее ввиду отсутствия на островах Тёркс и Кайкос специальной колонии для несовершеннолетних после вынесения приговора последние этапировались за границу. |
| The production, possession, or distribution of these materials is frequently grounds for security agents to incarcerate or sentence Falun Gong practitioners. | По данным Исполнительной комиссии Конгресса США по Китаю производство, хранение или распространение этих материалов часто являлось для агентов внутренней безопасности основанием для заключения в тюрьму и вынесения приговора практикующим Фалуньгун. |
| Under the previous Criminal Code the following were not subject to capital punishment: persons under 18 years at the time of committing a crime; women pregnant at the time of committing a crime or at the moment sentence was passed. | В соответствии с прежним Уголовным кодексом смертная казнь не применялась к лицам, не достигшим до совершения преступления 18-летнего возраста, женщинам, находившимся в состоянии беременности во время совершения преступления или к моменту вынесения приговора. |
| No person is subject to punishment who, after a verdict is handed down but before the sentence is served, becomes mentally ill. | Наказание прекращается в отношении тех лиц, у которых после вынесения судебного приговора, но до отбытия наказания развилось психическое заболевание. |
| Having served that sentence the Office of Migration and Alien Affairs shall be ordered to deport the alien concerned to his or her country of origin". | После отбытия этого срока Главному управлению по вопросам миграции и иностранным делам предписывается осуществить депортацию этого иностранца в страну его происхождения". |
| Were he to be convicted, and subsequently released after serving a sentence, the expectation at this stage is that former President Taylor would leave or face removal from the United Kingdom. | Если он будет осужден, а затем, после отбытия наказания, будет освобожден, то в настоящее время предполагается, что бывший президент Тейлор покинет страну или будет выслан из Соединенного Королевства. |
| A prisoner would have a possibility for release on parole after he or she has served two thirds of his or her sentence. | Заключенный будет иметь возможность условно-досрочного освобождения после отбытия двух третей своего срока. |
| If the foreign national has been brought to criminal trial, extradition may be postponed until a verdict has been handed down, until a sentence has been served or until acquittal of criminal liability or punishment for whatever reason. | В случае, когда гражданин иностранного государства привлечен к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до постановления приговора, отбытия наказания или освобождения от уголовной ответственности или наказания по любому основанию. |
| With a view to covering also the case where a modification occurred before notification, it was decided that the second sentence should be redrafted as follows: "The effect of such a modification is determined by article 21". | Чтобы охватить также и случай, когда изменение происходит до уведомления, было решено изменить формулировку второго предложения на следующую: "Последствия такого изменения определяются статьей 21". |
| The following wording would then be added to the remainder of the original first sentence in order to clarify that the conclusion had come from the Permanent Court itself: "However, according to the comments of the PCA, it already enjoyed immunity...". | Затем к оставшейся части исходного первого предложения добавить следующую формулировку, уточняющую, что данное заключение исходит от самой Постоянной палаты: "Тем не менее, согласно комментариям ППТС, иммунитет уже имеется...". |
| In the last sentence of the paragraph, replace the word "We" with the words "With due consideration to the need to respect the principles of national and physical sovereignty that determine the legal systems of States, we". | В начале последнего предложения этого пункта перед словом "мы" включить формулировку "Должным образом принимая во внимание необходимость уважать принципы национального и физического суверенитета, которые определяют правовые системы государств,". |
| Mr. PHUA (Singapore), referring to paragraph 39 of the Guide, said that the wording of the second sentence should be clarified, since it might be thought to extend the coverage of the Model Law to paper-based documents. | Г-н ФУА (Сингапур), ссылаясь на пункт 39 Руководства, говорит, что следует уточнить формулировку второго предложения, поскольку оно может восприниматься как включающее в сферу охвата Типового закона бумажные документы. |
| He suggested that the second sentence might be reworded to read, "Provisions of the Covenant cannot simply be disregarded by a State party after the declaration of a state of emergency." | Он предлагает изменить формулировку второго предложения на следующую: «Положения Пакта не могут произвольно игнорироваться государством-участником после введения чрезвычайного положения». |