He compares both proposals sentence by sentence. | Он сопоставил каждое предложение обоих предложений. |
1st indent: former 9.1.2.2.1, 1st sentence with modifications | Первый абзац: бывший пункт 9.1.2.2.1, первое предложение с изменениями. |
It was also agreed that the first sentence of recommendation 39 should be deleted as it repeated the general rule of recommendations 35 (b) and 38 that would be applicable in any case unless otherwise provided. | Было также согласовано, что первое предложение рекомендации 39 следует исключить, поскольку оно повторяет содержащуюся в рекомендациях 35 (b) и 38 общую норму, которая будет применимой в любом случае, если не указано иное. |
However, in order to meet the objection raised by France, the phrase "to the extent permitted by the law of the host country" might be added to the sentence in paragraph 48 referring to the use of negative pledges. | Вместе с тем с целью отреагировать на возражение Франции в содержащееся в пункте 48 предложение об использовании негативных залогов можно дополнительно включить фразу "в той мере, в какой это позволяет сделать законодательство принимающей страны". |
(e) In paragraph 27, the last sentence should be moved to paragraph 28, and the latter paragraph should make it clear that the prohibition against searching against the creditor name was intended to prevent public searching but not searching for internal purposes; | ё) последнее предложение пункта 27 следует перенести в пункт 28 и разъяснить в этом последнем пункте, что запрет на поиск по наименованию кредитора преследует цель воспрепятствовать такому поиску в публичном доступе, но не поиску для внутренних целей; |
An appeal or objection against a sentence causes its implementation to be suspended. | Подача кассационной жалобы или протеста на приговор приостанавливает приведение этого приговора в исполнение. |
A sentence of one to six years for insulting the military. | приговор о тюремном заключении сроком от одного до шести лет за оскорбление вооруженных сил. |
Today, the judge will pass sentence on Kenneth's father who stands accused of having violated his son with three friends. | Сегодня судья будет выносить приговор отцу Кеннета который обвиняется в домогательствах к своему сыну вместе с тремя друзьями |
A penitentiary judge is likewise authorised, in the event of observing an unlawful deprivation of liberty of a person serving a sentence or a person with respect to whom a preventive measure is applied, to order a release of such a person. | Кроме того, в случае выявления незаконного лишения свободы лица, отбывающего приговор, или лица, в отношении которого применяется мера превентивного характера, пенитенциарный судья уполномочен издать приказ об освобождении такого лица. |
Do you have any idea what kind of sentence comes with running an organ-trafficking ring? | Вы хоть представляете, какой приговор вас ожидает за организацию чёрного рынка органов? |
While the mandatory sentence should be eliminated for any and all potential capital offences, these developments are notably in the right direction. | И, хотя обязательное наказание необходимо отменить в отношении всех возможных преступлений, караемых смертной казнью, указанные выше шаги делаются в правильном направлении. |
No sentence automatically results in the loss of any civil, professional or political right (Art. 30 CRP). | Никакое наказание не может иметь в качестве непременного последствия утрату каких-либо гражданских, профессиональных или политических прав (ст. 30 КПР). |
He underlines that his communication relates to the proceedings which took place on 17 April, 3 May, 29 May and 18 June 2007 after completing his initial sentence. | Он подчеркивает, что его сообщение касается судебных разбирательств, имевших место 17 апреля, 3 мая, 29 мая и 18 июня 2007 года после того, как он отбыл свое первоначальное наказание. |
In answer to the questions on trafficking, she said that a new law had recently been adopted establishing a maximum sentence of eight years for trafficking in human beings, which met Denmark's obligations under the European Union Council Framework Decision on Trafficking in Human Beings. | Отвечая на вопросы о незаконной торговле, оратор говорит, что недавно принят новый закон, который устанавливает максимальное наказание за торговлю людьми сроком восемь лет, что соответствует обязательствам Дании по Рамочному решению Совета Европейского союза о торговле людьми. |
After the prosecution act due to a crime for which a sentence to ten years or more severe sentence is proscribed with the Code, the accused must have a counsel at the time of the prosecution act delivery. | Предъявление обвиняемому обвинительного заключения, касающегося преступления, за которое в Уголовном кодексе предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок 10 лет и более, должно производиться в присутствии защитника обвиняемого. |
The last sentence should be expanded to read: "... or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effect". | Последняя фраза дополнена следующими словами"... или же заявлением о толковании и определить приемлемость и последствия такой оговорки". |
As per the "Guidance on the WHO review of psychoactive substances for international control", higher regard was made to the substantial public health risk as opposed to the lack of therapeutic usefulness [p. 18, para. 56, penultimate sentence]. | При этом в соответствии с "Руководящими указаниями по применению подготовленного ВОЗ Обзора психоактивных веществ, подлежащих международному контролю" большее значение придавалось существенному риску для здоровья населения, нежели отсутствию терапевтической ценности [стр. 18, пункт 56, предпоследняя фраза]. |
Mr. POCAR said the first sentence was unnecessary and unduly general, especially in the light of the specific questions posed in the next few sentences. | Г-н ПОКАР говорит, что первая фраза является необязательной и носит неоправданно общий характер, особенно с учетом конкретных вопросов, изложенных в нескольких последующих фразах. |
First page, first sentence. | Первая страница, первая фраза. |
In grammar, a phrase is a group of words that functions as a single unit in the syntax of a sentence. For example the house at the end of the street (example 1) is a phrase. | Фраза - это отрезок речевой цепи, заключенный между двумя паузами, обладающий интонационно-смысловой законченностью, имеющий определенную интонационную структуру и характеризующийся синтаксической связонностью. |
The sentence has been suspended on probation. | Приговор может быть заменён на условный срок. |
Anyone found guilty of such an act is liable to a custodial sentence of up to three years. | За указанное деяние виновное лицо наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
This Act also provides for a minimum one-year custodial sentence on those found guilty of an offence under the Act. | Этот Закон также предусматривает наказание для лиц, признанных виновными в нарушении его положений, которое соответствует лишению свободы на срок не менее одного года. |
"Anyone who contrary to regulations allows or starts construction of a nuclear power plant, plants for production of nuclear fuel or plants for processing of used nuclear waste, shall be punished by an imprisonment sentence of six months to five years." | «Лицо, которое в нарушение соответствующих положений разрешает или начинает строительство атомной электростанции, установок для производства ядерного топлива или установок для обработки ядерных отходов, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет». |
Persons are guilty of terrorism and shall be subject to a non-commutable sentence of six months' to two years' imprisonment who, with the aim of disrupting public order and provoking or causing unrest in the country: | «Подлежат обвинению в терроризме и безоговорочному аресту на срок от шети месяцев до двух лет лица, которые с целью совершения покушения на государственный правопорядок, подготовки и осуществления беспорядков в стране: |
Only specific offences give rise to liability to the sentence. | При этом на практике всегда запрашивается заключение психиатрической экспертизы. |
Furthermore, when extradition is requested in order to carry out a custodial sentence, it can be granted only if the unserved duration of the sentence is not less than four months. | Кроме того, если просьба о выдаче направлена в целях приведения в исполнение приговора, предусматривающего тюремное заключение, она может быть удовлетворена лишь в том случае, если неотбытая часть срока наказания составляет не менее 4 месяцев. |
This power does not normally apply to any person who is serving a sentence of imprisonment pursuant to a court order and who has been transferred to hospital during the period of that sentence. | Данные полномочия обычно не применяются к лицу, отбывающему тюремное заключение по решению суда и переведенному в госпиталь в ходе отбывания данного наказания. |
The Restorative Justice Act, Articles 10 and 11, provides that parole can only be granted to prisoners serving a sentence of imprisonment of a term of one year or more. | Статьи 10 и 11 Закона о восстановительном правосудии предусматривают, что условно-досрочное освобождение может быть предоставлено только лицам, отбывающим заключение сроком не менее одного года. |
The sentence shall be life imprisonment... at Aspen Penal Colony, to be carried out it is written! | Приговор: пожизненное заключение в колонии Аспина. Приговор приводится в исполнение немедленно. |
The Appeals Chamber reduced the sentence to 40 years from the life imprisonment that was imposed by the Trial Chamber. | Апелляционная камера сократила срок лишения свободы, установленный Судебной камерой, до 40 лет. |
Hence, no state can sentence an indigent convicted defendant to a term of imprisonment unless it has afforded him or her the right to assistance of appointed counsel. | Таким образом ни в одном штате неимущий осужденный ответчик не может быть приговорен к лишению свободы, если штат не предоставил ему права на помощь назначенного адвоката. |
Such cases usually involved relatively minor offences such as drunken driving and were punishable by a fine or a maximum sentence of deprivation of liberty for up to three months. | Такие дела, как правило, касаются относительно мелких правонарушений, например вождения автомобиля в нетрезвом виде, которые караются штрафом или лишением свободы на срок максимум до трех месяцев. |
In its reply, the Government informed the Working Group that the Federal Supreme Court condemned Mr. Salim and Mr. Omar to 10 years of imprisonment for terrorism as well as exile following the execution of the sentence and confiscation of certain property. | В своем ответе правительство проинформировало Рабочую группу о том, что Федеральный верховный суд осудил г-на Салима и г-на Омара на 10 лет лишения свободы за терроризм с последующим изгнанием и конфискацией части имущества. |
There was no progress in their appeal against their conviction and sentence, although the restrictions were not enforced. | Рассмотрение их апелляции против обвинительного приговора не продвинулось, хотя ограничение свободы передвижения правозащитников на практике не применялось. |
In practice, the decision whether to sentence the convict to death or life imprisonment is often arbitrary and devoid of predictable rational criteria. | На практике решение о том, приговорить ли признанного виновным правонарушителя к смертной казни или к пожизненному тюремному заключению, часто является произвольным и лишенным всякой предсказуемости и рациональности. |
He had been warned on two occasions that he might face a sentence of preventive detention if he came before the Court again on similar charges. | Его дважды предупреждали о том, что его могут приговорить к превентивному заключению, если он вновь престанет перед судом в связи аналогичными обвинениями. |
At the time, the law had been such that the judge had no choice but to sentence her to death, despite the brutality the woman had suffered at the hands of her husband. | В то время закон не оставлял судье иного выбора, кроме как приговорить ее к смертной казни, хотя было известно, что муж чрезвычайно жестоко обращался со своей женой. |
I request the same sentence to the defendant as the first trial. | Поэтому прокуратура требует приговорить Ли Ён Гу к смертной казни. |
It's not considered a crime, so there's no legal possibility of someone getting a jail sentence out of it. | Это не считается преступлением, так что по закону невозможно никого приговорить к тюремному заключению за это. |
According to various sources, the courts continue to sentence people to death, essentially for crimes under ordinary law. | Из различных источников поступала информация о том, что суды продолжают приговаривать подсудимых к смертной казни, главным образом за уголовные преступления. |
According to the author, the Supreme Court did not have the power to sentence him to hard labour under Sri Lankan law. | По словам автора, согласно законодательству Шри-Ланки Верховный суд не обладал полномочиями приговаривать его к каторжным работам. |
There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. | Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
This grave sentence was greeted with joyful applause, the Te Deum was sung, and a solemn procession was ordered next day, the Feast of Corpus Christi. | Это резкое осуждение было встречено громкими аплодисментами, все запели Тё Deum, на следующий день, день праздника Тела Христова, была назначена торжественная процессия. |
6.8 The Committee notes the author's submission that that her husband was deprived of his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 6.8 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что ее мужу было отказано в праве на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону, в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee considers that, in this case, an effective remedy will allow a review of the author's conviction and sentence by a higher tribunal, or implementation of other appropriate measures capable of removing the adverse effects caused to the author, together with adequate compensation. | Комитет считает, что в данном случае обеспечение эффективного средства правовой защиты позволит пересмотреть осуждение автора и вынесенный ему приговор в вышестоящем трибунале или принять другие соответствующие меры, позволяющие устранить неблагоприятные для автора последствия наряду с выплатой адекватной компенсации. |
However, Algerian law does not accord to persons sentenced by a criminal court the right to have the conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, contrary to the principle of the double degree of jurisdiction. | Однако алжирское законодательство не предоставляет лицам, осужденным уголовным судом, право на то, чтобы их осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону, и это противоречит принципу двухуровневой юрисдикции. |
(m) Right to have one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal (Covenant, art. 14, para. 5) | м) Право на то, чтобы осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией (пункт 5 статьи 14 Пакта) |
Although the sentence imposed had been light, the fact that the provision had been successfully invoked was noteworthy. | Хотя вынесенный приговор был мягким, внимания заслуживает тот факт, что это положение было успешно применено. |
Appeal against the judgement would lie with the High Court, which could adjudicate both on the verdict and on the sentence. | Такое решение можно будет обжаловать в Высоком суде, который может отменить как решение присяжных, так и вынесенный приговор. |
In addition, the State party highlights that on 20 August 2011 Mr. Ashurov's sentence was reduced by two years, and it is expected that he will be released on 5 May 2015. | Кроме того, государство-участник обращает внимание на то, что 20 августа 2011 года вынесенный г-ну Ашурову приговор был сокращен на два года и что он должен выйти на свободу 5 мая 2015 года. |
In Nigeria, the sentence of death by stoning passed on Amina Lawal in 2003 was quashed after international condemnation. | В Нигерии приговор к смертной казни путем забрасывания камнями, вынесенный в 2003 году в отношении Амины Лаваль, был отменен в результате протестов во всем мире. |
The Arnhem Court of Appeal upheld the complaint, and the case went to the Zwolle District Court. On 15 October 1991, this court found the defendants guilty and ordered the suspended sentence handed down by the Leeuwarden Court of Appeal to be executed. | Апелляционный суд Арнхема поддержал жалобу, и дело было передано на рассмотрение в окружной суд Зволле. 15 октября 1991 года этот суд признал подсудимых виновными и распорядился привести в исполнение отсроченный приговор, вынесенный Апелляционным судом Леувардена. |
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). | Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса). |
The provisions governing custodial measures were based on the principle that any detained person remained entitled to his or her fundamental rights, subject, where applicable, to the limitations inherent in the sentence passed. | Положения, регламентирующие исполнение мер по лишению свободы, основаны на общем принципе, согласно которому все заключенные продолжают пользоваться их основными правами с учетом возможных ограничений, предусмотренных приговором. |
The clause", where the applicable law permitted" should be inserted at the end of the sentence that currently finished "agreement before a court to obtain its execution". | В предложение, заканчивающееся словами "согла-шение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение", следует добавить фразу "в соответ-ствии с применимым правом". |
In February, he met a 15-year-old youth in Goma who had been sentenced to death; the RCD official responsible for foreign affairs acceded to the Special Rapporteur's request for a commutation of the sentence. | Специальный докладчик дважды беседовал с приговоренными к смертной казни и получил заверения в том, что вынесенный им приговор не будет приведет в исполнение. |
In Guerra v. Baptiste (1996), it found that four years and ten months under sentence of death, as a result of factors beyond the prisoner's control, constituted the death row phenomenon and therefore a violation. | В решении по делу Герра против Баптиста (1996 год) Совет определил, что отбывание заключенным срока в четыре года и десять месяцев в ожидании приведения смертной казни в исполнение вследствие неподконтрольных ему факторов указывает на «феномен камеры смертников» и является в силу этого нарушением. |
Are there any statements you wish to make before I impose this sentence? | Вы хотите сделать какое либо заявление до вынесения приговора? |
The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. | Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения. |
The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. | Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания. |
(b) Where the accused has been convicted of an offence and the court has indicated that it is considering imposing a custodial sentence; | Ь) когда обвиняемый был осужден в связи с правонарушением и суд указал, что он рассматривает возможность вынесения приговора к лишению свободы; |
Therefore, as of 13 October 1995, i.e. the date when the author's sentence was handed down, death penalty cases were examined by a jury in the nine regions of the Russian Federation. | Таким образом, по состоянию на 13 октября 1995 года, т.е. на дату вынесения приговора автору, дела, предусматривающие наказание в виде смертной казни, рассматривались судами с участием присяжных заседателей в девяти регионах Российской Федерации. |
As soon as the defendants have served their sentence, they will be permanently deported. | После отбытия наказаний обвиняемые будут окончательно высланы из страны. |
No one who has served a sentence imposed on him shall continue to be detained once the order for his release has been signed by the competent authority. | З) После отбытия наказания никто не может находиться в заключении после распоряжения компетентного органа об освобождении данного лица из-под стражи. |
Following the entry into force on 1 January 1998 of the new Criminal Code, all categories of convicted persons, depending on the seriousness of their offence, are eligible for parole after serving 1/2, 1/3, 2/3 or 3/4 of their sentence. | После вступления в силу с 1 января 1998 года нового Уголовного кодекса Республики Казахстан ко всем категориям осужденных, в зависимости от тяжести совершенного преступления, применяется условно-досрочное освобождение после отбытия осужденными 1/2, 1/3, 2/3, 3/4 срока наказания. |
When his last custodial sentence ceased, he made threats to attack staff and detention centre inmates, if he were to be transferred to an immigration detention centre. | После отбытия последнего своего срока заключения он угрожал расправиться с персоналом и другими заключенными в случае его перевода в центр временного содержания иммигрантов. |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. | Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
The expert from CLEPA proposed to submit to the secretariat the additional sentence. | Эксперт от КСАОД предложил представить секретариату дополнительную формулировку. |
The wording of the final sentence should be modified correspondingly. | Соответствующим образом следует изменить формулировку заключительного предложения. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that the second sentence of the Spanish version should be rephrased for the sake of clarity. | Г-н СОЛАРИ-ИРИГОЙЕН говорит, что с целью внесения ясности следует изменить формулировку второго предложения текста на испанском языке. |
Mr. de GOUTTES suggested that the second part of the first sentence should be worded more flexibly. | Г-н де ГУТТ вносит предложение о том, что формулировку второй части первого предложения следует сделать более гибкой. |
He was concerned that the second sentence of the paragraph constituted a recommendation, and wished to see it redrafted in more neutral terms. | У него вызывает озабоченность тот факт, что вторая фраза данного пункта представляет собой рекомендацию, и он считает необходимым изменить ее формулировку на более нейтральную. |