| Mr. SHEARER said he would be happy to omit the sentence in square brackets, as proposed by Mr. Kretzmer. | Г-н ШИРЕР говорит, что он готов опустить предложение в квадратных скобках, как предложено гном Крецмером. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. PILLAI, said that the third sentence dealt with an important issue resolved by the new Cyprus legislation, although the wording was ambiguous. | Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны г-на ПИЛЛАИ говорит, что третье предложение касается важного вопроса, уже разрешенного новым кипрским законодательством, хотя сама его формулировка выглядит двусмысленно. |
| (b) Delete the third sentence of article 3, paragraph 3 (b); | Ь) исключить третье предложение из подпункта (Ь) пункта З статьи З; |
| He suggested amending the third sentence to read: "It requires legislative action on the part of States parties and might also be appropriately addressed in case law." | Он предлагает изменить третье предложение следующим образом: "В ней установлено требование к государствам-участникам принимать законодательные меры, а, кроме того, она в надлежащем порядке может учитываться в прецедентном праве". |
| You know, you just started that last sentence with a "we" and you finished it with a "you." | Знаешь ты начал предложение со слова "мы", а закончил его словом "ты". |
| The warden tells me that your sentence was carried out by a firing squad at 1000 hours. | Начальник тюрьмы сказал мне, что приговор был вынесен расстрельной командой в 10:00. |
| Many States parties appear not to be able to enforce a foreign sentence whenever they rejected an extradition request (sought for enforcement purposes) on nationality grounds, as envisaged in article 44 (13) of the Convention. | Многие государства-участники, похоже, не в состоянии исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в том случае, если просьба о выдаче (запрашиваемой в целях приведения приговора в исполнение) была отклонена на основании гражданства, как это предусмотрено в статье 44 (13) Конвенции. |
| The Committee concludes that the sentence of death was passed on the author without meeting the guarantees set out in article 14 of the Covenant, and thus also in breach of article 6, read in conjunction with article 14. | Комитет заключает, что смертный приговор был вынесен автору без соблюдения гарантий, закрепленных в статье 14 Пакта, а таким образом также и в нарушение статьи 6, читаемой совместно со статьей 14. |
| (a) The foreign country has declared that the personal freedom of the person has been restricted or a sentence of imprisonment has been pronounced, and the foreign country may submit an extradition request in that respect; | а) иностранное государство заявляет, что личная свобода конкретного лица была ограничена или был вынесен приговор о лишении свободы, и иностранное государство может представить в связи с этим запрос об экстрадиции; |
| Although the sentence is still in limbo, Hussein publicized his acceptance of the punishment by inviting the official floggers to his office to demonstrate how an Islamic caning would be carried out. | Хотя приговор пока не приведён в исполнение, Хуссейн озвучил своё согласие с данным наказанием, пригласив официальных исполнителей в свой кабинет, чтобы они наглядно показали, как будет проводиться исламское избиение розгами. |
| A foreigner who has completed his sentence is directly transferred from prison to an administrative detention centre in order to be deported. | Иностранца, отбывшего свое наказание по приговору, для целей его высылки переводят из тюрьмы прямо в центр административного задержания. |
| Perry is currently serving his sentence at Morgan County Correctional Complex outside Wartburg. | В настоящее время Перри отбывает наказание в исправительном комплексе округа Морган рядом с Вортбургом. |
| The President may also grant pardons or commutations of sentence as well as having the executive power to declare war. | Кроме того, Президент может помиловать или смягчить наказание; он также располагает исполнительными полномочиями в отношении объявления войны. |
| Therefore, as of 13 October 1995, i.e. the date when the author's sentence was handed down, death penalty cases were examined by a jury in the nine regions of the Russian Federation. | Таким образом, по состоянию на 13 октября 1995 года, т.е. на дату вынесения приговора автору, дела, предусматривающие наказание в виде смертной казни, рассматривались судами с участием присяжных заседателей в девяти регионах Российской Федерации. |
| (b) Serve a court-imposed sentence involving restriction or deprivation of liberty; | Ь) лиц, которые по приговору суда отбывают наказание в виде лишения или ограничения свободы; |
| Access to all evidence relevant to the case was a fundamental right of the accused and the first sentence should be retained as it stood. | Доступ ко всем документам, имеющим отношение к делу, является основным правом обвиняемого, и первая фраза должна остаться в первоначальной редакции. |
| Here's a sentence with "succulent." | Вот вам фраза со словом "сочный". |
| Some delegations were of the view that the last sentence meant that the Tribunal's publications were in addition to articles imported or exported and that, therefore, it should not be deleted. | Как считали некоторые делегации, последняя фраза означает, что публикации Трибунала - это категория, дополняющая "ввозимые или вывозимые предметы", и поэтому упоминание о них опускать нельзя. |
| A final sentence proposed by Mr. Scheinin, which read, "Cessation of an ongoing violation of the Covenant is an essential dimension of the right to an effective remedy.", would also be included. | Будет также включена предложенная гном Шейниным заключительная фраза, гласящая: «прекращение происходящих в настоящее время нарушений Пакта является важным аспектом права на эффективную правовую защиту». |
| Paragraph 20, second sentence | Пункт 20, вторая фраза |
| I'll hire the best lawyer to get you the shortest sentence possible... | чтобы ты получил самый возможно короткий срок... |
| She would welcome further information on the method used for calculating the length of time spent in detention for interrogation purposes, and whether that period was deducted from the duration of any sentence passed. | Она приветствовала бы предоставление дополнительной информации о методе, используемом для подсчета продолжительности времени, проведенного в условиях содержания под стражей для целей допросов, и о том, вычитается ли этот срок из срока наказания, предусмотренного вынесенным приговором. |
| (e) Whether Dr. b. Zair is subjected to an imprisonment sentence and if so, who issued that sentence and what is its duration. | ё) приговорен ли д-р бен Заир к тюремному заключению, и, если так, то кем вынесен приговор и каков его срок. |
| Counsel also contends that Mr. Karoui was sentenced to one and a half years in prison in 1993, but that because of a general amnesty, his sentence was reduced to one year as stated in the certificate from the Tunisian Ministry of Foreign Affairs. | Адвокат также заявляет, что в 1993 году г-н Каруи был осужден к полутора годам тюремного заключения, но благодаря общей амнистии этот срок был сокращен до одного года, о чем свидетельствует справка из министерства иностранных дел Туниса. |
| And this man with a planetary-sized brain is now serving a 13-year sentence in California. | Сейчас этот человек с мозгами планетарного масштаба отсиживает 13-летний срок в Калифорнии. |
| The revised sentence was backdated to begin from 7 July 1995, and had the result that five years of the sentences originally imposed for the WA offences would be served concurrently. | Пересмотренный срок исчислялся ретроактивно с 7 июля 1995 года, и соответственно пятилетнее тюремное заключение по приговорам, вынесенным первоначально за преступления в Западной Австралии, он отбывал бы одновременно. |
| The second indictment relates to the former President of the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina, Milan Babi}, who has since pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war, and is currently awaiting sentence. | Второе обвинительное заключение вынесено против бывшего президента самопровозгласившейся Республики Сербская Краина Милана Бабича, который с тех пор признал себя виновным в преступлениях против человечества и нарушениях законов и обычаев войны и в настоящее время ожидает вынесения приговора. |
| (e) The sentence imposed for the alleged offence is under one year of imprisonment and the accused is ordered held in pre-trial detention without a definite charge; | ё) когда наказание, назначенное за совершение вменяемых деяний, составляет менее одного года лишения свободы и назначено превентивное тюремное заключение обвиняемого до вынесения окончательного приговора; |
| Under section 52 of the Mental Health Ordinance, the Governor may, by a transfer order, direct a mentally disordered prisoner who is serving a sentence of imprisonment to be removed to and detained in such mental hospital as is specified in the order for treatment. | В соответствии со статьей 52 Указа о психическом здоровье, начальник тюрьмы может своим распоряжением о переводе, направить отбывающего тюремное заключение заключенного, страдающего психическими заболеваниями, из тюрьмы в такую психиатрическую больницу, которая указана в распоряжении о лечении. |
| SERVING A 30-MONTH SENTENCE FOR FRAUD | 30-ТИ МЕСЯЧНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗА МОШЕЙНИЧЕСТВО |
| The passports of persons taken into custody or sentenced to loss of liberty with mandatory labour are withdrawn, and kept in the institutions implementing the sentence. | У лиц, заключенных под стражу, а также осужденных к лишению свободы с обязательным привлечением к труду, паспорта изымаются и хранятся в учреждениях, исполняющих приговоры. |
| When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment (art. 566, paras. 1, 3 and 5). | При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы (статья 566, пункты 1, 3 и 5). |
| I shall therefore sentence the 1st accused to 12 months or a D2,000 fine. | Поэтому я приговариваю 1-го обвиняемого к 12 месяцам лишения свободы или к штрафу в размере 2000 даласи. |
| Section 68 also provides for a sentence of not more than 10 years imprisonment where no such act is in fact done or omitted. | Разделом 68 также предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет при отсутствии самого факта совершения такого действия или бездействия. |
| Article 116: A sentence of imprisonment or detention for one to six years shall be imposed on anyone who shall promote or facilitate the illegal trafficking in persons within, in transit through, or en route to the Argentine Republic. | Статья 116: Лица, способствующие или содействующие незаконной торговле людьми из Аргентинской Республики или в Аргентинскую Республику или транзитом через нее, подлежат тюремному заключению или лишению свободы сроком от одного до шести лет. |
| Nevertheless, it is my duty to sentence you... to six years' imprisonment. | Тем не менее, мой долг приговорить Вас к шести годам заключения. |
| In the case of a second or subsequent conviction under this section the court may, in addition to any term of imprisonment awarded, sentence the offender to corporal punishment. | В случае второго или последующего признания лица виновным по данной статье суд вправе, в дополнение к любому сроку тюремного заключения, приговорить правонарушителя к телесному наказанию . |
| sentence that person to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding Rs 30,000; | приговорить это лицо к тюремному заключению на срок, не превышающий один год, или к уплате штрафа на сумму, не превышающую 30000 рупий; |
| I request the same sentence to the defendant as the first trial. | Поэтому прокуратура требует приговорить Ли Ён Гу к смертной казни. |
| Can't he sentence the Prince to drink poison? | Не проще ли приговорить его к смертной казни? |
| Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
| The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. | Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. |
| The practice whereby the court was permitted to impose labour in public works as part of the sentence has been prohibited for many years. | Практика, в соответствии с которой суду разрешалось приговаривать к выполнению общественных работ в качестве части наказания, была запрещена много лет назад. |
| In many countries, the difficulty of determining age means that children continue to be sentenced to death, even where the death penalty is not authorized as a sentence for minors. | Во многих странах, даже в тех, где вынесение смертных приговоров несовершеннолетним запрещено, трудности с определением возраста приводят к тому, что детей продолжают приговаривать к смертной казни. |
| What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
| In 2009, the suspended sentence of more than 2,900 such persons, or 4.8 per cent (as opposed to 4.6 per cent in 2008), was revoked for good behaviour and struck from the record. | За 2009 год более 2,9 тыс. или 4,8% (2008 год - 4,6%) за хорошее поведение отменено условное осуждение и снята судимость. |
| It follows that the author's conviction and sentence in the present case amounted to a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | Из этого следует, что осуждение автора и вынесение ему приговора по рассматриваемому делу равнозначно нарушению пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| 2.3 After his conviction, the author was confined to death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica. On 15 October 1996, the author petitioned the Privy Council in London for leave to appeal against his conviction and sentence. | 2.3 После осуждения автор был переведен в блок смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка. 15 октября 1996 года автор обратился в Тайный совет в Лондоне за разрешением обжаловать его осуждение и приговор. |
| As a result, the author contends that his conviction and sentence, as well as the existence of criminal offences of libel and insult in the State party's law, violate his rights under article 19 of the Covenant. | Поэтому автор утверждает, что его осуждение и вынесенный ему приговор, а также квалификация клеветы и оскорбления в качестве уголовных преступлений в законодательстве государства-участника нарушают его права, предусмотренные в статье 19 Пакта. |
| [conviction and sentence on grounds of procedural error, error of fact or law, or disproportion between the crime and the sentence]. | [осуждение и приговор на основании процессуальной ошибки, ошибки в факте или праве или несоразмерности между преступлением и приговором]. |
| Thus, his sentence of 17 November 1994 has not been "confirmed" and therefore has not yet become executory. | Таким образом, вынесенный ему приговор от 17 ноября 1994 года не был "подтвержден" и в этой связи пока еще не имеет силы. |
| CRC was concerned that children under the age of 15, who committed very serious offences, were brought before criminal courts even if their sentence provided rehabilitative or correctional measures. | КПР выразил обеспокоенность тем, что дети в возрасте до 15 лет, совершившие очень серьезные правонарушения, предавались уголовным судам, хотя вынесенный им приговор предусматривал принятие реабилитационных или коррективных мер. |
| The Committee notes that Chief Justice Elias was a member of the Court of Appeal, which set aside the author's conviction and sentence in March 1999 on the basis of a procedural defect. | Комитет отмечает, что Главный судья Элиас являлся членом Апелляционного суда, который отменил осуждение и приговор, вынесенный автору сообщения в марте 1999 года, по мотивам процессуальных нарушений. |
| However, the sentence for money-laundering was increased by the Supreme Court and the delay in the proceedings was never taken into account as a mitigating factor. | Тем не менее Верховный суд ужесточил вынесенный автору приговор за отмывание денежных средств и не учел в качестве смягчающего обстоятельства задержки с проведением судебного разбирательства. |
| Nevertheless, I suspect the sentence I impose on you will mean little compared with the one I impose on your grandson and son. | Тем не менее, думаю, вынесенный вам приговор будет мало что значить по сравнению с приговором, который я вынесу вашему сыну и внуку. |
| However, this sentence was not implemented and Ms. Ma'ruf remained free. | Однако этот приговор не был приведен в исполнение, и г-жа Маруф осталась на свободе. |
| If such individuals were found guilty of a crime, any sentence imposed would be served in the Czech Republic. | Если такие лица признаны виновными в совершении преступления, то любой вынесенный им приговор приводится в исполнение в Чешской Республике. |
| According to 1061 (1), first sentence, ZPO, the recognition and enforcement of foreign arbitral awards in Germany is governed by the New York Convention. | Согласно первому предложению пункта 1 статьи 1061 ГПГ, вопрос о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений в Германии регулируется Нью-Йоркской конвенцией. |
| Arbitration efforts are still ongoing and the sentence is still stayed despite the fact that it was sustained by the Supreme Court almost one year ago: | В настоящее время арбитражное разбирательство продолжается, и приговор все еще не приведен в исполнение, несмотря на то что он был поддержан Верховным судом почти год назад: |
| The second phrase of the passage in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence at the end, excepting procedures regarding execution and enforcement of an award as object of a waiver, does not seem to be useful. | Не представляется целесообразным сохранение взятой в квадратные скобки третьей фразы в третьем предложении нынешнего проекта статьи 34 (2), которая предусматривает исключение для процедур, связанных с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, из сферы действия отказа от права на обращение в суд. |
| It estimated that the average time between imposition of sentence of death and execution was about six months. | По ее оценкам, в среднем с момента вынесения смертного приговора до казни проходит примерно шесть месяцев. |
| Subject matter: Adjustment of sentencing and parole schemes after conviction and sentence | Тема сообщения: изменение процедур вынесения приговоров и условно - досрочного освобождения после осуждения и вынесения приговора |
| The State party should not maintain the linkage between the offence with which a person has been charged and the length of detention from the time of arrest up to final sentence. | Государству-участнику не следует сохранять связь между правонарушением, в котором обвиняется то или иное лицо, и продолжительностью предварительного заключения с момента ареста до вынесения окончательного приговора. |
| Adding punishment for the other offences, there is little doubt that a finite sentence requiring him to serve at least 10 years in prison would have been inevitable. | Если добавить наказания за другие преступления, то вряд ли можно сомневаться в том, что в случае вынесения приговора к конкретному сроку заключения ему пришлось бы провести в тюрьме не менее десяти лет. |
| Article 313 of the Algerian Code of Criminal Procedure requires that, after the pronouncement of a sentence in a criminal court, the president of the court inform the sentenced person that he/she has eight days from the time of pronouncement in which to submit a cassation appeal. | В действительности статья 313 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает следующее: "После провозглашения приговора председатель суда уведомляет осужденного о том, что после вынесения приговора [решения, принятого уголовным судом] в его распоряжении имеются восемь дней для обжалования приговора". |
| The Minister for Justice may authorize the release of any prisoner prior to the completion of his or her sentence. | Министерство юстиции может разрешить освобождение любого заключенного до отбытия им своего приговора. |
| The Manager works very closely with local agencies and communities in establishing linkages to assist prisoners when they are released to the community either under some form of conditional release or at end of sentence. | Руководитель тесно взаимодействует с местными учреждениями и общинами в деле содействия интеграции заключенных в жизнь общины после их освобождения (условного освобождения или отбытия срока наказания). |
| The convicted persons are obliged to observe the regulations of the law, house rules and other regulations in the field of serving the time sentence and to act according to the lawful orders of the official persons. | Осужденные лица обязаны соблюдать положения закона, правила внутреннего распорядка и другие положения, касающиеся отбытия срока наказания, и выполнять законные распоряжения официальных должностных лиц. |
| The extradition of a person to serve a sentence in the requesting State shall be valid if at least one year of the sentence remains to be served. | Выдача лица для отбытия наказания в обратившемся с просьбой о выдаче государстве производится в случаях, когда до завершения срока наказания остался по меньшей мере один год. |
| 7.3 The Committee notes that to recall an individual convicted of a violent offence from parole to continue sentence after commission of non-violent acts while on parole may arguendo in certain circumstances be arbitrary under the Covenant. | 7.3 Комитет отмечает, что вторичное, после условно-досрочного освобождения, препровождение под стражу лица, осужденного за совершение насильственного преступления, для дальнейшего отбытия наказания после совершения ненасильственных действий в период нахождения на свободе после условно-досрочного освобождения при определенных обстоятельствах может носить произвольный характер согласно Пакту. |
| In order to take into account Mr. Kälin's observation, he proposed adding the words "albeit, as a matter of practice, the preponderance of members do tend to be lawyers" to the end of the sentence. | Чтобы учесть замечание г-на Кёлина, он предлагает добавить в конце предложения следующую формулировку: «хотя на практике подавляющее большинство его членов, как правило, являются юристами». |
| In the last sentence, replace (c) with the following: "(c) supporting efforts by developing countries, middle-income countries and countries with economies in transition to build productive capacities and internationally competitive firms;". | В последнем предложении заменить формулировку (с) следующим текстом: «поддержку усилий развивающихся стран, стран со средним уровнем дохода и стран с переходной экономикой по наращиванию производственного потенциала и повышению международной конкурентоспособности их предприятий». |
| However, concern was expressed that, while it might be desirable to improve the language in the second sentence, the container rule expressed therein was a separate obligation that should be maintained in the draft article. | В то же время было выражено беспокойство в связи с тем, что, хотя формулировку второго предложения, возможно, желательно улучшить, содержащееся в нем правило в отношении контейнеров представляет собой отдельное обязательство, которое следует сохранить в проекте статьи. |
| Mr. Iwasawa said that he was in favour of deleting the fourth sentence of the draft referring to ordinary crimes committed by military personnel. | В отношении гражданских лиц, которые выполняют военные задачи, он предпочел бы формулировку, предложенную г-жой Веджвуд. |
| Mr. Rivas Posada said that the words "and certain other" in the last sentence of the first part of paragraph 17 seemed redundant and proposed their deletion. | Она предлагает исключить слово «правовой» из рассматриваемого предложения, с тем чтобы ослабить данную формулировку. |