| Insert the last sentence of former 3.3.2.5 ("Animal testing... whenever possible") as the new second sentence. | Включить последнее предложение прежнего пункта 3.3.2.5 ("По возможности... испытания воздействия разъедающих веществ на животных") в качестве нового второго предложения. |
| If the second sentence is maintained, the issue of the majority required needs to be addressed [Chile]. | Если второе предложение будет сохранено, то необходимо рассмотреть вопрос о требуемом большинстве [Чили]. |
| 9.3.3.11.7 Place the sentence in square brackets after the following sentence and | 9.3.3.11.7 Поместить предложение, заключенное в квадратные скобки, после следующего за ним предложения и снять квадратные скобки. |
| A sentence that I thought that I would never utter - To jared and peter, for throwing themselves upon the grenade. | Предложение, которое, как я думал, я никогда не смогу выговорить - за Джареда и Питера, которые бросились на амбразуру. |
| but I think that might be a bad sentence. | Но последнее предложение как-то не ложится. |
| Also, the source does not deny that the sentence of first instance was the subject of a cassation appeal to the Supreme Court, which confirmed the sentence. | Источник также не оспорил тот факт, что на решение суда первой инстанции была подана кассационная жалоба в Верховный суд, который подтвердил вынесенный приговор. |
| Eight years later, President Chester A. Arthur reversed Porter's sentence. | Ещё 10 лет спустя президент Честер Артур отменил приговор Портера. |
| (b) At the time the request is received, criminal proceedings cannot be brought under the law of the requested Contracting Party, or the sentence cannot be enforced because the time limit for enforcement has been exceeded, or for some other legitimate reason; | Ь) на момент получения требования уголовное преследование согласно законодательству запрашиваемой Договаривающейся Стороны не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения срока давности либо по иному законному основанию; |
| (e) Such other factors regarding the circumstances of the crime or the person sentenced, or the effective enforcement of the sentence, as may be appropriate in designating the State of enforcement. | ё) такие другие факторы, которые касаются обстоятельств преступления или лица, которому вынесен приговор, или эффективного исполнения наказания и которые могут оказаться уместными при назначении государства исполнения приговора. |
| Any such sentence aims primarily at resocializing the detainee. | Любой такой приговор направлен прежде всего на последующую реинтеграцию в жизнь общества лиц, содержащихся под стражей. |
| The administration appreciates the writer because while serving his sentence he writes beautiful stories with happy endings. | Администрация ценит писателя потому, что, отбывая наказание, он сочиняет красивые истории со счастливым концом. |
| At the time, President Nicolas Sarkozy asked the Mexican government to allow Cassez to serve her sentence in France, however the requests were denied. | Президент Франции Николя Саркози попросил правительство Мексики разрешить Флоренс Касе отбыть наказание во Франции, однако его просьба была отклонена. |
| Where the same act involves a juvenile, the sentence increases to eight to 15 years of imprisonment, with property seizure (art. 124). | То же деяние, совершенное в отношении несовершеннолетнего, увеличивает наказание до 8-15 лет тюремного заключения с конфискацией имущества (статья 124). |
| Although that appeared to be a light sentence, he explained that in the Czech Republic an offence could be characterized as several crimes, thereby incurring the most severe penalty possible. | Хотя это кажется слабым наказанием, он поясняет, что в Чешской Республике правонарушение может характеризоваться в качестве нескольких преступлений, что влечет за собой самое строгое, по возможности, наказание. |
| How long is this sentence of yours? | Сколько продлится твое наказание? |
| The truth lies buried like a sentence deep within a book, waiting to be read. | Правда таится, как фраза в книге, и ждёт, чтобы её прочли. |
| Some delegations were of the view that the last sentence meant that the Tribunal's publications were in addition to articles imported or exported and that, therefore, it should not be deleted. | Как считали некоторые делегации, последняя фраза означает, что публикации Трибунала - это категория, дополняющая "ввозимые или вывозимые предметы", и поэтому упоминание о них опускать нельзя. |
| Thus, the first sentence of article 81 (1) states that avoidance releases the parties from their contractual obligations "subject to any damages which may be due". | Так, первая фраза пункта 1 статьи 81 гласит, что расторжение договора освобождает обе стороны от их обязательств по договору "при сохранении права на взыскание подлежащих возмещению убытков". |
| This sentence doesn't make sense. | Эта фраза не имеет смысла. |
| He also thought that the last sentence should be clearer and should therefore read: "This will require a determination as to whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration." | Он также хотел бы, чтобы последняя фраза была более четкой и гласила: "Для этого потребуется узнать, является ли одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании". |
| Nancy, you are still under the authority of the Federal Bureau of Prisons, serving out your sentence. | Нэнси, ты всё еще находишся под ведомством Федерального Управления Тюрем, и отбываешь свой срок. |
| The Appeals Chamber found that, had it not been for those factors, the sentence would have been considerably longer. | Апелляционная камера нашла, что если бы не наличие этих факторов, то срок наказания был бы значительно больше. |
| The sentence shall be life imprisonment or incarceration for a period of 3-15 years. | Эти преступления наказуются пожизненным тюремным заключением или заключением на срок от трех до 15 лет. |
| Following his refusal to fight against the return of the monarchy (or to take up arms for any reason), his sentence was doubled. | После отказа бороться против восстановления монархии (или взяться за оружие по какой-либо причине) его тюремный срок был удвоен. |
| If probation is successful, the sentence or any other criminal effect shall be considered to have been served. | В случае успешных результатов поручительства виновные в совершении уголовного деяния считаются отбывшими срок наказания, к которому они были приговорены, или любую иную меру пресечения. |
| If the person sentenced was a pregnant woman, when the baby was born the sentence was commuted to life imprisonment. | Если приговоренным лицом является беременная женщина, то после рождения ребенка приговор к смертной казни заменяется на пожизненное заключение. |
| The Missouri Supreme Court unanimously handed down a sentence of life imprisonment for his... | Верховный суд штата Миссури единогласно вынес приговор, пожизненное заключение. за его... |
| What was important was that both the sentence and the findings of the original court were annulled, along with all findings that could be traced back to unlawful methods of interrogation. | Представляется важным отметить, что при этом аннулируются как сам приговор, так и заключение суда первой инстанции наряду с любыми заключениями, которые могли быть следствием применения незаконных методов проведения допроса. |
| By the data of the Prison Department under the Ministry of Justice, 341 persons were convicted and served a custodial sentence in 2009 for violence against their wives or cohabitants. | По данным пенитенциарного департамента при министерстве юстиции, в 2009 году 341 человек был осужден и отбывал тюремное заключение за насилие в отношении жен или сожительниц. |
| He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. | Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета. |
| Deprivation of liberty in the case of a woman is sometimes replaced by another sentence. | В некоторых случаях лишение свободы женщин заменяется другим приговором. |
| There was no doubt that the rights and freedoms provided for in sentence 151 of the Joint Declaration would be respected by the authorities of the Special Administrative Region. | Никто не сомневается в том, что власти Особого административного округа будут уважать права и свободы, провозглашенные в статье 151 Совместной декларации. |
| Under article 485 of the Code, a custodial sentence imposed on a woman who has reached the sixth month of her pregnancy may be deferred until two months after her delivery. | Согласно статье 485 этого Кодекса, приведение в исполнение приговора к лишению свободы, если он выносится в отношении женщины, находящейся на шестом месяце беременности, может быть отложено до истечения двух месяцев после рождения ребенка. |
| In all cases where the convicted person has engaged in trading in firearms or ammunition in areas where military operations are in progress the sentence shall be penal servitude and may be raised to a maximum of 10 years. | Максимальный срок лишения свободы может быть увеличен до 10 лет, если правонарушитель занимался торговлей огнестрельным оружием или боеприпасами к нему в районах осуществления военных операций. |
| In the second case, Mr. Samaali was sentenced to 10 years' imprisonment in a judgement delivered on 25 May 2004; this sentence was reduced to 2 years following an appeal on 26 October 2004. | По второму делу г-н Самаали был приговорен к 10 годам лишения свободы по приговору от 25 мая 2004 года, который был сокращен до двух лет апелляционной инстанцией 26 октября 2004 года. |
| Nevertheless, it is my duty to sentence you... to six years' imprisonment. | Тем не менее, мой долг приговорить Вас к шести годам заключения. |
| It must however be noted that a court, in an appropriate case, may hand down a sentence of corporal punishment. | Следует, однако, отметить, что суд в отдельных случаях может приговорить к телесному наказанию. |
| If the offence was confirmed, the court in question could sentence the minor to deprivation of liberty. | В случае подтверждения преступления соответствующий суд может приговорить несовершеннолетнего к лишению свободы. |
| The maximum sentence of imprisonment ranges from 60 days in the district court to life imprisonment in the High Court. | Максимальное тюремное заключение колеблется от 60 дней, выносимых в районных судах, до пожизненного заключения, к которому может приговорить Высокий суд правосудия. |
| Where the offence was punishable by a sentence of not less than 2 years' imprisonment, the court could suspend the sentence and order the person to perform unpaid community service for a specified period ranging from 60 to 300 hours with the person's consent. | Когда правонарушение наказывается лишением свободы сроком не менее двух лет, суд может отсрочить исполнение наказания и приговорить соответствующее лицо с его согласия к общественным работам в течение периода от 60 до 300 часов. |
| According to various sources, the courts continue to sentence people to death, essentially for crimes under ordinary law. | Из различных источников поступала информация о том, что суды продолжают приговаривать подсудимых к смертной казни, главным образом за уголовные преступления. |
| Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
| There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
| The Customary Courts Act authorised customary courts to sentence a convicted person to corporal punishment. | Закон о судах обычного права разрешает судам обычного права приговаривать осужденного к телесному наказанию. |
| What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
| The conviction and sentence contributed greatly to the reduction of tension. | Осуждение и приговор в значительной мере способствовали ослаблению напряженности. |
| They filed an application for leave to appeal against conviction and sentence to the Court of Appeal of Jamaica on 31 May 1982. | 31 мая 1982 года они обратились с ходатайством о предоставлении им разрешения на подачу апелляции на осуждение и приговор в Апелляционный суд Ямайки. |
| Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. | Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
| The Government of Georgia reported that capital punishment as a sentence is prohibited by article 15(2) of Constitution of Georgia. | Правительство Грузии сообщает, что осуждение на смертную казнь запрещено согласно статье 15(2) Конституции. |
| With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the Committee notes that the State party has not contested the fact that amparo is not a remedy that permits a review of conviction and sentence as the Covenant requires. | В отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Комитет отмечает, что государство-участник не спорит, что ходатайство по процедуре ампаро не является средством правовой защиты, позволяющим пересмотреть осуждение и приговор, как того требует Пакт. |
| The principle of parity of sentencing, including any sentence imposed by the Court on a co-offender; | принцип равенства мер наказания, включая любой приговор, вынесенный Судом в отношении соучастника преступления; |
| The power to suspend, remit or commute the sentence of any convicted person also vests with the appropriate State Government or the central Government. | Правом откладывать исполнение, отменять или смягчать вынесенный любому осужденному лицу приговор также обладают правительство соответствующего штата или центральное правительство. |
| (b) A defendant appealed against his sentence of four months' imprisonment and against the suspension of that penalty to allow his return to hospital. | Ь) Один из подследственных обжаловал вынесенный в отношении него приговор о наказании в виде лишения свободы на четыре месяца и замену этого наказания помещением в больницу. |
| In view of the fact that the sentence imposed on the author was a direct consequence of the rejection of conscientious objection repeatedly invoked by the author, the Committee is of the opinion that article 18 of the Covenant has been violated in the present case. | Ввиду того факта, что вынесенный автору приговор является прямым следствием непризнания права автора на отказ от военной службы по соображениям совести, на которое он неоднократно ссылался, Комитет считает, что в данном случае имеет место нарушение статьи 18 Пакта. |
| Any such order will remain in force until the final determination of the proceedings, and in the case of a conviction until the sentence has been executed. | Любое такое постановление будет оставаться в силе до тех пор, пока суд не вынесет окончательное решение, а в случае осуждения - до тех пор, пока не будет исполнен вынесенный приговор. |
| Salvatore Ali Ahmed, a former army officer, was reportedly also sentenced to death, in April 1994, but the sentence was not executed. | По сообщениям, в апреле 1994 года бывший офицер армии Сальваторе Али Ахмед был также приговорен к смертной казни, хотя приговор не был приведен в исполнение. |
| Appeals can be made to the higher military disciplinary court, which delays the execution of the sentence. | Жалобы могут подаваться в высокий воинский дисциплинарный суд, который при получении жалобы принимает решение об отсрочке приведения приговора в исполнение. |
| (b) A court shall stay execution of any sentence while the case is on appeal to a higher tribunal, unless the accused voluntarily accepts the earlier implementation of sentence. | Ь) суд должен приостановить приведение в исполнение любого приговора, пока соответствующее дело обжалуется в вышестоящей судебной инстанции, за исключением тех случаев, когда обвиняемый добровольно дает согласие на осуществление предыдущего приговора. |
| Under article 1 of the Correctional Labour Code, sentence enforcement must be organized so as to preclude physical suffering or a degrading effect. | Согласно Исправительно-трудовому кодексу Туркменистана исполнение уголовных наказаний должно быть организовано так, чтобы исключить причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
| The Jamaican authorities had then had to reflect on means of speeding up the proceedings so as to comply with a decision calling on them to ensure that execution followed the handing-down of the sentence as rapidly as possible, taking account of a reasonable period for appeal proceedings. | Тогда ямайкским властям пришлось поразмыслить над тем, каким образом можно ускорить процедуру, с тем чтобы соблюдать решение, которое требует от них следить за тем, чтобы исполнение наказания следовало как можно скорее за вынесением приговора, с учетом разумного промежутка времени для процедуры обжалования. |
| The period of detention prior to sentencing was deducted from the original sentence in each case. | В каждом случае время предварительного заключения до вынесения приговора было вычтено из назначенного по приговору срока. |
| The defense of his good attorney spared him from a much harsher sentence. | "Защита добилась вынесения ему более мягкого приговора". |
| It would also be important to enquire about the reasons for the surprisingly heavy sentence handed down by the Supreme Court, compared with the appeal court sentence. | Также важно было бы выяснить причины вынесения такого удивительно сурового приговора Верховным судом, если сравнивать с приговором апелляционного суда. |
| If it finds the accused guilty, a new stage, that of sentencing, starts, at the end of which the Chamber pronounces sentence. | Если она признает обвиняемого виновным, начинается новый этап, а именно этап вынесения приговора, по окончании которого Камера оглашает приговор. |
| It concluded that: after a sentence of death is imposed and legal procedures are concluded and legal rights are at an end, the condemned man may seek extra-legal relief from the Governor-General... | Заключение суда гласит: После вынесения смертного приговора, завершения судопроизводства и исчерпания законных прав осужденный может обратиться с ходатайством к генерал-губернатору о предоставлении ему средств защиты, не предусмотренных законом... |
| Imprisonment is served in prison, semi-open or open institutions for serving a sentence. | Наказание тюремным заключением отбывается в тюрьме, учреждениях полуоткрытого или открытого типа для отбытия наказаний. |
| Regarding the legal requirement that prisoners should be provided with paid employment while serving a sentence, the Prison Service considered it an important aspect of rehabilitation; unfortunately, few such jobs were available, and only about 45 per cent of prisoners were thus employed. | В отношении юридического требования о том, чтобы заключенным во время отбытия срока наказания предоставлялась оплачиваемая работа, Служба тюрем считает этот аспект важным элементом реабилитации; однако, таких работ недостаточно, поэтому на них задействовано только 45% заключенных. |
| Extradition for the purposes of enforcement of a foreign sentence is permitted if at least four months of the sentence remains to be served. | Выдача для целей приведения в исполнение иностранного приговора допускается, если остающийся срок отбытия наказания составляет как минимум четыре месяца. |
| However, even in such a case the prisoner could be released on parole after he or she has served two thirds of the sentence if he or she is no longer found to be a threat to the life or personal integrity of another. | Однако даже в таком случае заключенный мог бы быть условно-досрочно освобожден после отбытия двух третей своего срока, если он больше не представляет угрозы для жизни или личной неприкосновенности других людей. |
| The Penal Execution Law permits the reduction of an inmate's time through work or education; for each three days spent in such activities, the sentence is reduced by one day. | Законом об исполнении наказания допускается зачет времени работы или обучения заключенного в срок отбытия наказания: за каждые три дня работы или обучения срок наказания сокращается на один день. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the paragraph required some redrafting since it dealt with several different issues in the same sentence: women belonging to ethnic minorities, measures to reduce unemployment; and integration of members of ethnic minorities in the public administration. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что формулировку этого пункта требуется несколько изменить, поскольку в нем в одном и том же предложении рассматривается ряд различных вопросов: положение женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам; меры по уменьшению уровня безработицы; и интеграция представителей этнических меньшинств в систему государственного управления. |
| The words "on South-South cooperation" in the final sentence of sub-paragraph (l) of paragraph 21 of the annex should be corrected to read "for South-South cooperation". | Формулировку «по сотрудничеству Юг-Юг» в последнем предложении подпункта (1) пункта 21 приложения следует исправить таким образом, чтобы она читалась: «для сотрудничества Юг-Юг». |
| 4.1.10 Amend special provisions MP20, MP22 and MP23 as follows: MP 20 Amend the second sentence to read as follows: | 4.1.10 Изменить специальные положения МР20, МР22 и МР23 следующим образом: МР20 Изменить формулировку второго предложения следующим образом: |
| The third sentence should read | Изменить формулировку третьего предложения на следующую: |
| In the description amend the first sentence to read: AHindquarter is prepared from a carcase... | в описании изменить формулировку первого предложения следующим образом: "Пистолетный отруб задней четвертины получают из туши..."; |