| This sentence isn't very interesting out of context. | Это предложение не очень интересно вне контекста. |
| Ms. Downing, referring to paragraph 13 concerning draft article 69, suggested inserting a sentence at the end of the paragraph to reflect a previous statement by her delegation about jurisdiction clauses in volume contracts. | Г-жа Даунинг, ссылаясь на пункт 13 относительно проекта статьи 69, предлагает включить в конце пункта предложение, отражающее ранее сделанное заявление делегации Австралии относительно оговорок о юрисдикции в договорах об организации перевозок. |
| Mr. Wallace proposed the addition, at the end of paragraph 17, of a sentence to read, "It was expected that the Working Group, at its September meeting, would ensure that those systems would not be adversely affected." | Г-н Уоллес предлагает добавить в конце пункта 17 следующее предложение: "Ожидается, что Рабочая группа на своей следующей сессии в сентябре обеспечит, чтобы на эти системы не оказывалось неблагоприятного воздействия". |
| Yes, have you ever heard so many different good things packed into one regular-sized sentence? | Да. Обалдеть. Столько всего классного уместилось в одно небольшое предложение. |
| Lastly, she suggested adding a new sentence at the end of the paragraph, which would read: "States should also ensure that government-controlled broadcasters are transformed into public broadcasters." | Кроме того, г-жа Майодина предлагает включить в конце данного пункта предложение в следующей редакции: "Государствам также следует обеспечить преобразование государственных служб радио- и телевещания в общественные службы радио- и телевещания". |
| 9.3 The author further argues that the sentence he received involves a violation of article 18 of the Covenant. | 9.3 Автор утверждает далее, что вынесенный ему приговор связан с нарушением статьи 18 Пакта. |
| The Prosecutor has recruited an ad hoc appeals team to assume primary responsibility for handling the appeal from judgement and sentence in the case of Ngirabatware. | Обвинитель сформировал штат специальной группы по апелляциям, основная обязанность которой заключается в обработке апелляции на судебное решение и приговор по делу Нгирабатваре. |
| In particular, the sentence would not be mandatory and if the accused were subsequently to reappear before the Court there should be a retrial. | В частности, приговор не будет иметь обязательного характера в случае, если впоследствии обвиняемый явится в Суд, тогда должно быть проведено повторное судебное разбирательство. |
| Mr. Hazan asked whether the fact that superiors were defined in French law as accomplices led to different sentences, such that, for example, the superior officer received a less severe sentence than that of the direct perpetrator of an act. | Г-н Асан спрашивает, приводит ли тот факт, что вышестоящие руководители определяются по французскому закону как соучастники, к применению различных мер наказания так, что, например, вышестоящее должностное лицо получает менее суровый приговор, чем непосредственный исполнитель деяния. |
| My sentence was fair. | Мой приговор был справедливым. |
| In my view, the imposition of the maximum sentence in your case would be entirely justified. | На мой взгляд, максимальное наказание, в вашем случае, будет полностью оправдано. |
| She had been serving a sentence for an offence without political overtones, which had been the object of a fair trial. | Она отбывала наказание за правонарушение, не имевшее какой-либо политической подоплеки, по которому было проведено справедливое судебное разбирательство. |
| In addition, the appeal of one accused against conviction and sentence was rejected by the Appeals Chamber, which at the same time allowed appeals by the Prosecutor against his acquittal on certain counts. | Кроме того, Апелляционная камера отклонила апелляцию одного из обвиняемых, который обжаловал обвинительный приговор и назначенное наказание, и в то же время удовлетворила поданные Обвинителем апелляции на оправдание обвиняемого по некоторым пунктам обвинения. |
| Ta'zīr (تعزير) Discretionary punishment - a sentence or punishment whose measure is not fixed by the Shari'ah. | К тазиру относится проступки, за которые не предусмотрено установленное шариатом наказание (хадд). |
| The number of offences subject to a capital sentence was reduced to 29 from 44 (which included article 75 - infringement of national territorial security - and article 84 - attack against and destruction of detention camps). | Число преступлений, влекущих за собой наказание в виде смертной казни, сократилось с 44 до 29 (при этом было отменено такое наказание по статье 75 - посягательство на территориальную целостность страны и по статье 84 - нападение на центры содержания под стражей и их разрушение). |
| The second sentence requires that State to enter into consultations concerning the management of the transboundary aquifer, if any other aquifer State should so request. | Вторая фраза предписывает государствам проводить консультации относительно управления трансграничным водоносным горизонтом по просьбе любого из других государств водоносного горизонта. |
| That sentence did not appear in the English version. | В английском варианте текста эта фраза отсутствует. |
| One sentence, proposed by Mr. Amor, had been omitted inadvertently from paragraph 2. | Одна фраза, предложенная г-ном Амором, была случайно опущена в пункте 2. |
| The last part of the sentence in the English version, in any event, was not clear or seemed far too elliptic. | Последняя фраза в любом случае недостаточно ясна или понятна, или выглядит слишком эллиптической. |
| One sentence really impressed us: | Но одна ваша фраза произвела сильное впечатление: |
| You want to use whatever you find to extend his sentence indefinitely. | Ты хочешь использовать все, что найдешь, чтобы продлить его приговор на неопределенный срок. |
| If the High Court does, after consideration of the full facts of the case, impose a preventive sentence, the Court of Appeal may instead substitute a finite sentence. | Если после рассмотрения всех обстоятельств дела Высокий суд выносит договор, предусматривающий превентивное заключение, Апелляционный суд может изменить наказание на конкретный срок тюремного заключения. |
| The penalty or part thereof that the convicted person has served under such sentences shall be deducted from any sentence imposed under Colombian law, if both are equal in nature. | Отбытый осужденным лицом по таким приговорам срок или часть срока вычитается из срока любого наказания, вынесенного в соответствии с колумбийским законодательством, если они одинаковые по своему характеру. |
| Under Article 69 of the Criminal Code, the court may sentence a foreigner to expulsion from the country from one to ten years or indefinitely. | На основании статьи 69 Уголовного кодекса суд может постановить выслать иностранца из страны на срок от одного года до десяти лет или на неограниченный срок. |
| Detention of the author, who had been released on parole, to serve his full sentence Lack of substantiation; non-exhaustion of domestic remedies | задержание автора сообщения, который был освобожден условно-досрочно, с тем чтобы заставить его отбыть весь срок наказания |
| In May 2005, he was informed that the suspension of his sentence might be revoked, and therefore he would have to serve his original sentence, depending on the outcome of various libel actions brought against him. | В мае 2005 года он был проинформирован о том, что его условное наказание может быть отменено и он, соответственно, должен будет отбыть свое первоначальное тюремное заключение, что будет зависеть от результатов рассмотрения различных выдвинутых против него обвинений в клевете. |
| Pre-trial detention in cases of violations for which the highest possible sentence is a fine should be prohibited in law, as it does not comply with the requirement to be reasonable. | В законодательном порядке следует запретить заключение под стражу до суда обвиняемых в правонарушениях, максимальной предусмотренной мерой наказания за которые является штраф, поскольку такая практика не соответствует требованию разумности. |
| The availability of inflicting such forms of corporal punishment was currently being discussed at the highest levels of government, and for certain crimes the sentence of flogging had been abolished and commuted to imprisonment or the payment of a fine. | Возможность назначения таких видов телесного наказания в настоящее время обсуждается на самых высоких уровнях в правительстве, а за некоторые преступления наказание плетьми было отменено и заменено на тюремное заключение или уплату штрафа. |
| The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". | Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств». |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| And society rightly demands a custodial sentence for anyone involved in gun crime. | И общество справедливо требует лишения свободы для тех, кто вовлечен в преступления с использованием оружия. |
| As regards sentenced persons, the sentence passed must be equal to or higher than two months' imprisonment. | Если речь идет о выдаче осужденного, то вынесенный приговор должен предусматривать лишение свободы на срок два месяца или более. |
| Colombia requires dual criminality, and further demands a minimum sentence of four years (art. 493 of the Code of Criminal Procedure), which is provided for most, but not all, corruption offences. | В Колумбии действует требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, и, кроме того, для большинства, но не для всех, преступлений, связанных с коррупцией, предусматривается минимальное наказание в виде четырех лет лишения свободы (ст. 493 Уголовно-процессуального кодекса). |
| An unfairly sentenced or unfairly imprisoned person who has lost his employment or his social insurance status as a result of such sentence or imprisonment is recognized the right of continuity of employment for the period in which it was interrupted. | Несправедливо приговоренное или несправедливо лишенное свободы лицо, которое лишилось работы или социального обеспечения в результате такого приговора или лишения свободы, имеет право на восстановление непрерывного трудового стажа. |
| The sentence for aiding and abetting the commission of the crime or concealment of any such information is imprisonment or banishment for a term not less than three years but not exceeding seven years). | Мерой наказания за содействие и пособничество совершению преступления или сокрытие любой информации об этом является лишение свободы или ссылка на срок от трех до семи лет). |
| Men can't sentence me. | Они не могут приговорить меня. |
| Condemn to a maximum sentence. | приговорить к пожизненному заключению. |
| The Prosecution is seeking a sentence of between 13 and 18 years in prison for Cesic, who lived in the northern town of Brcko during the war. | Обвинение требует приговорить Чесича, который во время войны жил на севере в городе Брчко, к тюремному заключению на срок от 13 до 18 лет. |
| I can understand that you sentence somebody for a life-term sentence, or more (some people were sentenced to 20 life-term sentences). | Я понимаю, что можно приговорить кого-нибудь к пожизненному заключению, а некоторые лица были приговорены даже к 20 пожизненным срокам заключения. |
| Where the offence was punishable by a sentence of not less than 2 years' imprisonment, the court could suspend the sentence and order the person to perform unpaid community service for a specified period ranging from 60 to 300 hours with the person's consent. | Когда правонарушение наказывается лишением свободы сроком не менее двух лет, суд может отсрочить исполнение наказания и приговорить соответствующее лицо с его согласия к общественным работам в течение периода от 60 до 300 часов. |
| Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
| There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
| The High Court had ruled that the National Assembly had no power to sentence anyone to imprisonment as that was contrary to the principle of the democratic separation of powers. | Высокий суд постановил, что Национальная Ассамблея не полномочна приговаривать кого-либо к тюремному заключению, поскольку это противоречит демократическому принципу разделения властей. |
| The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
| What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
| The label attached to a crime affects the degree of opprobrium attached to a conviction and normally affects the sentence. | Категоризация преступления определяет степень позора, которым сопровождаются осуждение и, как правило, приговор. |
| In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
| 3.3 He claims that his conviction and sentence were incorrect and contrary to articles 2 (1), 4 (2) and 19 (2) of the Covenant. | З.З Он утверждает, что его осуждение и приговор были необоснованными и противоречат пункту 1 статьи 2, пункту 2 статьи 4 и пункту 2 статьи 19 Пакта. |
| The judgement was delivered by a majority of four judges, with one judge concurring on the conviction but dissenting on the sentence and two judges dissenting on the conviction. | Это решение было принято большинством в четыре судьи, причем один судья поддержал осуждение, но не был согласен с приговором, а двое судей не поддержали осуждение. |
| At the time, the European Union strongly condemned his imprisonment, his trial and the conditions in which it was held as well as the sentence handed down. | В то время Европейский союз уже высказал решительное осуждение по поводу его заключения под стражу, судебного процесса над ним и условий проведения этого процесса. |
| The said officers have, however, appealed against both conviction and sentence. | Тем не менее осужденные обжаловали вынесенный приговор. |
| The Appeals Chamber confirmed Karera's sentence of life imprisonment. | Апелляционная камера подтвердила вынесенный Карере приговор о пожизненном тюремном заключении. |
| 9.7 As far as the claim under article 14, paragraph 5, is concerned, the Committee notes that it transpires from the documents before it that the author's sentence and conviction have been reviewed by the State party's Supreme Court. | 9.7 Что касается утверждения, относящегося к пункту 5 статьи 14, то документы, имеющиеся в распоряжении Комитета, позволяют ему сделать вывод, что приговор, вынесенный автору, и его осуждение были пересмотрены Верховным судом государства-участника. |
| The Committee is concerned about information before it that, when prisoners under sentence of death were executed, the authorities systematically failed to inform the families and relatives of the date of execution or to reveal the place of burial of the executed persons. | Комитет обеспокоен по поводу имеющейся в его распоряжении информации о том, что в тех случаях, когда смертный приговор, вынесенный заключенным, приводится в исполнение, власти систематически не сообщают родственникам о дате казни и о месте захоронения казненных лиц. |
| On 29 June 2004, the Sol-Iletsk District Court reviewed the author's sentence and changed the legal classification of some of his actions, bringing it into compliance with the law of 8 December 2003. | Соль-Илецкий районный суд 29 июня 2004 года пересмотрел вынесенный автору приговор и переквалифицировал некоторые из его действий по другим статьям, приведя приговор в соответствие с законом от 8 декабря 2003 года. |
| Where the offence was punishable by a sentence of not less than 2 years' imprisonment, the court could suspend the sentence and order the person to perform unpaid community service for a specified period ranging from 60 to 300 hours with the person's consent. | Когда правонарушение наказывается лишением свободы сроком не менее двух лет, суд может отсрочить исполнение наказания и приговорить соответствующее лицо с его согласия к общественным работам в течение периода от 60 до 300 часов. |
| This sentence has not been implemented; on 13 November 1994, it was referred by the Court to the President of the Court of Cassation by way of letter 258/C/1994 and was commuted to a sentence of imprisonment. | Этот приговор не приведен в исполнение; 13 ноября 1994 года письмом 258/С/1994 он был направлен судом на рассмотрение председателя Кассационного суда и заменен приговором к тюремному заключению. |
| However, the text in square brackets in the second half of the sentence, in distinguishing between applications requesting the setting aside of an award and proceedings regarding execution and enforcement, highlighted the difficulties that had been faced in crafting an appropriate wording. | Однако текст в квадратных скобках во второй части предложения, в котором проводиться грань между ходатайством об отмене арбитражного решения и процедурами, связанными с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, высвечивает трудности поиска надлежащей формулировки. |
| (b) Whether the author has a right to the exercise of the prerogative of mercy by the Governor-General, in particular in view of the delay in the execution of the sentence of death; | Ь) автор имеет право на осуществление по отношению к нему права генерал-губернатора на помилование, в частности в свете отсрочки приведения смертного приговора в исполнение; |
| The Act on Gender Equality ("Equality Act") entered into force in 1996 in execution of the mandate contained in article 4, paragraph 2 oCst (now art., para. 3, 3rd sentence Cst). | Закон о равенстве между женщинами и мужчинами вступил в силу в 1996 году во исполнение полномочий, предусмотренных в пункте 2 статьи 4 Конституции (в настоящее время - третье предложение в пункте 3 статьи 8 Конституции). |
| 4.3 At the time of the sentence, a two-tier court system - local courts and the Supreme Court - was in force in the State party. | 4.3 Во время вынесения приговора в государстве-участнике действовала двухступенчатая судебная система, включавшая местные суды и Верховный суд. |
| A reason shall be provided with the sentence, and it is established practice that the judges and the jurors jointly describe the act for which the defendant is convicted as a basis for passing the sentence. | Приговор должен быть обоснован, и согласно установившейся практике судьи и члены жюри совместно описывают деяния, в которых обвиняемый признается виновным, как основу для вынесения приговора. |
| Moreover, the application of such a sentence also requires that the perpetrator should offer the insult in a public manner, namely in one of the ways set forth in paragraph 3 of article 19 of the Penal Code. | Кроме того, для вынесения такого приговора также необходимо, чтобы указанный правонарушитель нанес данное оскорбление публично, а именно в соответствии с одним из вариантов, изложенных в пункте З статьи 19 Уголовного кодекса. |
| In addition to dealing with summary offences and the "either way" offences which are entrusted to them, the magistrates' courts commit cases to the Crown Court either for trial or for sentence. | Помимо рассмотрения правонарушений, преследуемых в суммарном порядке, и "прочих" правонарушений, которые входят в их компетенцию, магистратские суды передают дела в Суд короны для разбирательства или для вынесения приговора. |
| The entry of a nolle prosequi was found by the Jamaican courts and the Judicial Committee of the Privy Council to be legally permissible, as under Jamaican law the author had not been finally convicted until sentence was passed. | Заявление о прекращении судебного разбирательства было принято ямайскими судами и Судебным комитетом Тайного совета как юридически допустимое, поскольку, в соответствии с законодательством Ямайки, автор не являлся окончательно осужденным до вынесения приговора. |
| The agreement stated what the prisoner would do while serving the sentence and outlined his or her capabilities. | В этом соглашении указывается, что заключенный будет делать во время отбытия приговора, и отмечены его способности. |
| Similarly, if prisoners worked, one day's work would count for one-and-a-half to two days of their sentence. | Аналогичным образом, когда заключенные работают, один день работ засчитывается за полтора - два дня отбытия их срока наказания. |
| The State party maintains that the domestic procedural legislation at the time did not provide for a right of the sentenced person to examine the case file while he was serving his sentence. | Государство-участник утверждает, что внутреннее процессуальное законодательство на тот момент не предусматривало права осужденного на ознакомление с материалами своего дела во время отбытия срока наказания. |
| A convicted person disposes of 70% of the remuneration in order to meet his own needs, and the remaining 30% is saved, which a person receives after the time sentence is served. | Осужденное лицо может использовать 70% заработанных им средств для удовлетворения своих потребностей, остальные 30% переводятся на сберегательный счет и выдаются ему после отбытия наказания. |
| A recall order does not impose a new sentence, but revokes conditional release and requires a person to continue to serve an existing sentence, on the basis that the person is considered to pose a sufficiently serious risk to others. | Приказ о вторичном препровождении под стражу не предусматривает нового наказания, а аннулирует условное освобождение и требует продолжения отбытия назначенного наказания на основании того заключения, что данное лицо создает достаточно серьезную угрозу для окружающих. |
| Mr. EL-BORAI proposed reversing the order of the second sentence so that it affirmed that migrants were first and foremost human beings and then active agents of development. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ предлагает изменить формулировку второго предложения таким образом, чтобы отметить, что мигранты являются, в первую очередь, людьми, а уже затем активными участниками развития. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that the last sentence should be amended to read: "... for example, inability to obtain Korean citizenship and difficulty in obtaining employment...". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает изменить формулировку последнего предложения следующим образом: "... например, сталкиваясь с невозможностью получения корейского гражданства и с трудностями в связи с приемом на работу...". |
| The following wording would then be added to the remainder of the original first sentence in order to clarify that the conclusion had come from the Permanent Court itself: "However, according to the comments of the PCA, it already enjoyed immunity...". | Затем к оставшейся части исходного первого предложения добавить следующую формулировку, уточняющую, что данное заключение исходит от самой Постоянной палаты: "Тем не менее, согласно комментариям ППТС, иммунитет уже имеется...". |
| (c) To reconsider the drafting of the last sentence in paragraph 12 as regards the relationship between the revised Model Law and the United Nations Convention against Corruption; | с) пересмотреть формулировку последнего предложения пункта 12 в том, что касается взаимосвязи между пересмотренным Типовым законом и Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции; |
| In that connection, with respect to paragraph 44, it was suggested that the first sentence should be recast in order to avoid creating the impression that the encouragement of innovation was the only objective of intellectual property law. | В связи с этим в отношении пункта 44 было выражено мнение, что формулировку первого предложения следует изменить, чтобы не создавалось впечатления о том, будто бы поощрение внедрения инноваций является единственной целью законодательства об интеллектуальной собственности. |