Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Mr. van BOVEN informed the Committee that, after consultations with other members, it had been agreed, with some reluctance on his own part, to delete all but the first sentence, which reflected the main thrust of the Committee's concern. Г-н ван БОВЕН сообщает Комитету, что после консультаций с другими членами было достигнуто согласие, на которое он пошел с определенной неохотой, оставить только первое предложение, отражающее основной предмет обеспокоенности Комитета.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would prefer the wording as it stood and would find it difficult to agree to a single sentence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он предпочел бы существующую формулировку и что он считает затруднительным прийти к такому соглашению, чтобы оставить только одно предложение.
Mr. WOLFRUM explained that the sentence was so phrased, without any word of appreciation, because very little written information had been provided on the laws in question and none at all on implementation, thus precluding any proper assessment by the Committee. Г-н ВОЛЬФРУМ поясняет, что данное предложение сформулировано без выражения какой-либо признательности, поскольку по рассматриваемым законам было предоставлено очень мало письменной информации и никакой информации по вопросу об их осуществлении, что не позволило Комитету дать соответствующую оценку.
The second and third sentences should be retained, as Mr. de Gouttes had suggested, except that the second sentence should begin: "In this regard, note is taken...". Второе и третье предложения следует, как предлагал г-н€де€Гутт, сохранить, но начать второе предложение словами: ∀В этой связи отмечаются... ∀.
Mr. SHERIFIS said that, if the amendment of Mr. de Gouttes was adopted, he did not see how the last sentence of the current text of paragraph 30 would read. Г-н ШЕРИФИС говорит, что не очень хорошо понимает, как будет звучать последнее предложение нынешнего текста в пункте 30, если будет принята поправка г-на де Гутта.
The second sentence of the second paragraph should be amended to say that "They submitted commentaries on the implementation of the Convention which complemented the information available to members of the Committee", with the rest of the text unchanged. Во второе предложение второго параграфа следует внести следующие поправки: ∀Они представили замечания по вопросу осуществления Конвенции, которые дополнили имеющуюся у членов Комитета информацию∀, далее следует сохранить существующий текст без изменений.
A suggestion was made that the words "or provides for certain consequences if it is not" should be deleted and that a second sentence should be inserted along the following lines: Было предложено опустить слова "или же предусматривает наступление в противном случае определенных последствий" и добавить второе предложение следующего содержания:
Insert the following as a second sentence: "Judges shall retire at the age of [70/75]." Вставить следующее предложение в качестве второго в данном пункте: "Судьи уходят в отставку в возрасте [70/75] лет".
First, it was decided to insert the words "directly or indirectly" before the words in the first sentence, "offers, gives or agrees to give", so as to make it abundantly clear that the provision covered also inducements offered through an agent. Во-первых, было решено включить слова "прямо или косвенно" в первом предложении перед словами "предлагает, дает или соглашается дать", с тем чтобы с полной ясностью установить, что это предложение охватывает также подкуп через доверенное лицо.
It was agreed to add, at the end of paragraph 76, the sentence: "The arbitral tribunal may wish to consult the parties on this matter." Было решено добавить в конце пункта 76 следующее предложение: "Арбитражный суд может пожелать провести консультации со сторонами по этому вопросу".
A new sentence, worded as follows, would be added to sub-rule (a) suggested by Australia: В предложенном Австралией подпункте (а) предлагается добавить новое предложение, которое читается следующим образом:
Some delegations also expressed support for the proposal by Canada to amend the second sentence of the proposal by the United Kingdom on behalf of the European Union in order to clarify that contributing States should be notified of any opt-out declaration made by a host State. Некоторые делегации также поддержали предложение Канады о внесении поправки во второе предложение внесенного Соединенным Королевством от имени Европейского союза предложения для разъяснения того, что оказывающие помощь государства должны уведомляться о заявлении принимающего государства о неприменении протокола.
The first sentence of para. should be modified to read: "Deck, bulkheads and ceiling coverings within accommodation spaces especially on decks forming the upper part of machinery space and store rooms and escape routes shall be made of flame-retardant materials. Первое предложение пункта изменить следующим образом: "Покрытия палуб, переборок и подволоков внутри жилых помещений, особенно помещений, расположенных на палубах, образующих верхние перекрытия машинных и грузовых помещений, а также пути эвакуации, должны быть изготовлены из трудновоспламеняющихся материалов.
The second sentence on air transport should in his opinion be interpreted to mean that air transport was often more stringent. Второе предложение, касающееся воздушных перевозок, должно, по его мнению, истолковываться таким образом, что в отношении воздушных перевозок зачастую применяются более строгие правила.
The Joint Meeting noted that the sentence between square brackets in paragraph 6.1.4.7.1 appeared neither in paragraph 6.1.4.7.1 of the United Nations Model Regulations nor in the current RID/ADR. Совместное совещание отметило, что заключенное в квадратные скобки предложение в пункте 6.1.4.7.1 не фигурирует ни в пункте 6.1.4.7.1 Типовых правил ООН, ни в нынешнем тексте МПОГ/ДОПОГ.
Consignor 128. The Joint Meeting decided not to adopt the proposed amendment to 1.4.2.1 (1), paragraph 1, since the first sentence of 1.4.2.1 (1) made it superfluous. Поправка, предложенная к подпункту 1 пункта 1.4.2.1 (1), не была принята Совместным совещанием, так как она дублирует первое предложение этого пункта (1).
3rd sentence: At the end, replace "inner packagings" with "receptacles". Третье предложение: вместо "внутренняя тара может укладываться" читать "сосуды могут укладываться".
It was suggested that the sentence which stated that termination typically required the consent of the contracting authority or a judicial decision could be misinterpreted as expressing advice and should either be deleted or rephrased. Было высказано мнение, что предложение, в котором указывается, что для пре-кращения, как правило, требуется согласие со стороны организации-заказчика или судебное решение, может быть неверно истолковано как выражающее рекомен-дацию и что его следует либо исключить, либо пере-смотреть.
In subparagraph (c), after the words "the Council of Baltic Ministers", add the words "and the South Eastern European Cooperative Initiative"and delete the last sentence. В подпункте с после слов "Совет балтийских государств" добавить слова "и Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮЕ)" и опустить последнее предложение.
She also supported article 12, with the deletion of the brackets around the words "and intergovernmental and non-governmental organizations", and the deletion of the last sentence. Она также поддерживает статью 12, но предлагает опустить скобки, в которые заключены слова "межправительственных и неправительственных организаций", и исключить последнее предложение.
She therefore proposed that, for the sake of clarity, a further sentence should be added to the footnote, to read: "This issue, however, is still under discussion in the Working Group." Поэтому она предлагает для большей ясности добавить к сноске еще одно предложение следующего содержания: "Вместе с тем Рабочая группа продолжает обсуждение данного вопроса".
The CHAIRMAN suggested that the Committee should approve only the first sentence of the paragraph under discussion as paragraph 8, to the exclusion of any reference to human rights, since no mention of them was made in the statement of the Government of the Republic of Serbia. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять первое предложение рассматриваемого пункта в качестве пункта 8, без добавления ссылки на права человека, поскольку об этих правах не упоминается в заявлении правительства Республики Сербия.
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), supported by the CHAIRMAN speaking in his personal capacity, proposed that the sentence should be deleted, especially considering that the only functioning minority in the country was the French community. Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), которого поддержал ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступивший в своем личном качестве, предлагает опустить это предложение, особенно учитывая тот факт, что единственным функционирующим меньшинством в стране является французская община.
However, he considered that the second sentence, requesting the State party to provide information, did not belong under section C, "Positive aspects" and should be transposed to section E, "Suggestions and recommendations". Вместе с тем оратор считает, что второе предложение, в соответствии с которым от государства-участника требуется предоставление информации, не относится к разделу С "Позитивные аспекты" и должно быть перенесено в раздел Е "Предложения и рекомендации".
To ensure that this result is achieved, it is envisaged that the General Assembly will add the following sentence to the scope and purposes provision of the Staff Regulations: Для достижения этого результата предусматривается, что Генеральная Ассамблея добавит следующее предложение к положению, касающемуся сферы действия и предназначения, в Положениях о персонале: