Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Referring to paragraph 5, he had deleted the brackets that had been around the second sentence, since many members had proposed that the sentence should be retained; he was aware, however, that some would prefer to delete it. Он исключил из пункта 5 скобки, в которые было заключено второе предложение, поскольку многие члены Комитета предложили сохранить это предложение, хотя ему известно, что некоторые предпочли бы его исключить.
The Secretariat suggests not to amend the first sentence and to amend only the last sentence which would read as follows: Секретариат предлагает не изменять первое предложение, а внести поправки лишь в последнее предложение, которое следует читать следующим образом:
The suggestion was made that the discussion relating to exclusivity (e.g. para. 17, first sentence, and para. 19, first sentence) should be reviewed to make it explicit who was the beneficiary of exclusivity and who might be the potential competitors. Было предложено пересмотреть положения, касающиеся исключительных прав (например, первое предложение пункта 17 и первое предложение пункта 19), с тем чтобы прямо указать, кто является бенефициаром исключительных прав и кто может выступать в качестве потенциальных конкурентов.
China also suggested the deletion of the fourth sentence, and that the fifth sentence be revised to read: "The Committee shall forward its views to the State party concerned and to the individual". Китай также предложил исключить четвертое предложение и изложить пятое предложение следующим образом: "Комитет препровождает свои соображения соответствующему государству-участнику и конкретному лицу".
The second sentence of para. 3 is less liberal than Art. 31, para. 2, first sentence: the former speaks of measures as 'they may deem necessary' while the latter mentions measures 'which are necessary'. Второе предложение пункта З менее либерально, чем первое предложение пункта 2 статьи 31: в первом из них говорится о мерах, которые "они сочтут необходимыми", в то время как во втором случае упоминаются меры, "которые необходимы".
Perhaps, by way of compromise, the last sentence could be deleted and the word "additionally" could be added to the sentence listing the forms of reparation, so that it would read: "... reparation can additionally involve...". Возможно, на основе компромисса можно было бы исключить последнее предложение и добавить слово «дополнительно» в предложение, в котором перечисляются формы возмещения ущерба, с тем чтобы оно гласило: «возмещение ущерба может дополнительно включать в себя».
He proposed that the sentence which began with "In some societies..." should be deleted, as it had no direct connection with racial discrimination, and that the last sentence should end after the word "restraints". Он предлагает исключить из текста предложение, начинающееся словами «В некоторых обществах...», поскольку оно не увязано непосредственно с расизмом, а последнее предложение закончить словами «сдерживающие факторы».
A second sentence would incorporate the second sentence of the first paragraph of Article 5 of the 1952 Convention, with the following two language corrections of a consequential kind: the expressions "or other appropriate judicial authority" and "bail or other" should be deleted. Таким образом, его второе предложение могло бы включать второе предложение пункта 1 статьи 5 Конвенции 1952 года с учетом следующих двух дополнительных поправок в формулировках: исключить слова "или другой соответствующий судебный орган" и "залога или другого".
Instead, it is founded on the belief that people translate by first decomposing a sentence into certain phrases, then by translating these phrases, and finally by properly composing these fragments into one long sentence. Вместо этого, данная мысль основана на убеждении, что люди переводят, сначала разбирая предложения на определённые фразы, затем переводят эти фразы, и, наконец, правильно составляют эти фрагменты в одно длинное предложение.
In paragraph 39, the entire first sentence should be placed in the plural, and the first part of the last sentence should be placed in square brackets, the formulation of which depended on the wording adopted for paragraph 5. В пункте 39 все первое предложение следует изложить во множественном числе и заключить в квадратные скобки первую часть последнего предложения, формулировка которой зависит от той, которая будет принята для пункта 5.
(r) In paragraph 18.28, after the first sentence, add the sentence "All these activities will be implemented upon the request of interested Governments, taking into account their national priorities."; г) в пункте 18.28 после первого предложения добавить следующее предложение: "Вся эта деятельность будет осуществляться по просьбе правительств заинтересованных государств с учетом их национальных приоритетов.";
Sub-rule (a) suggested by Australia: after the first sentence, the following sentence would be added, to replace the rest of the paragraph: Пункт (а), предложенный Австралией: добавить после первого предложения следующее предложение, которое заменит остальную часть пункта:
After the last sentence, add the following sentence: "The Department of Peacekeeping Operations will implement the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations as endorsed by the General Assembly". После последнего предложения добавить новое предложение следующего содержания: «Департамент операций по поддержанию мира выполнит рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира, одобренные Генеральной Ассамблеей».
In paragraph 3.38, after the first sentence, in accordance with paragraph 1.26 of the medium-term plan, add the following sentence: В пункте 3.38 после первого предложения, в соответствии с пунктом 1.26 среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов, добавить следующее предложение:
Mr. Bellenger proposed that, in paragraph 7, the following additional sentence should be inserted after the first sentence: "It was recalled also that in the Working Group anti-suit injunctions had given rise to serious reservations on the part of many delegations." Г-н Белланже предлагает добавить в пункте 7 после первого предложения следующее новое предложение: "Напомнили также, что в Рабочей группе многие делегации высказали серьезные оговорки в отношении судебных запретов предъявлять иски".
It was noted that the first sentence of alternative I would be better reformulated in a positive way by deleting the word "No" at the beginning of the sentence and by substituting the words "unless and to the extent that" by "if". Было отмечено, что первое предложение варианта I лучше переформулировать в позитивном смысле, сняв слово «никакие» в начале предложения и заменив слова «за исключением случаев, когда и в той мере, в какой» словом «если».
After the seventh sentence, add the following sentence: "However, this will not affect the troop-contributing countries in taking their sovereign decisions on the composition of their units deployed to peacekeeping operations within the mission's specific guidelines, as agreed upon by troop-contributing countries". После седьмого предложения добавить следующее предложение: «Однако это не повлияет на принятие странами, предоставляющими войска, суверенных решений о составе своих подразделений, развертываемых в ходе операций по поддержанию мира в рамках конкретных руководящих принципов миссии, согласованных странами, предоставляющими войска».
(a) After the second sentence, insert a new sentence reading "The functions and responsibilities of the Deputy Secretary-General are in accordance with paragraph 1 of resolution 52/12 B." а) после второго предложения добавить новое предложение следующего содержания: «Функции и обязанности первого заместителя Генерального секретаря установлены в соответствии с пунктом 1 резолюции 52/12 В»;
The proposal by CIT and UIC not to add the new second sentence, or at least to omit the second part of the sentence, or to use the word "personnel" instead of "employees", was not adopted. Предложение МКЖТ и МСЖД о том, чтобы не добавлять второе предложение, или по крайней мере его вторую часть, или использовать термин "персонал" вместо "работники", не было принято.
3.8.3.4.5 In the first sentence, replace "extrapolating toxicity" with "extrapolating the toxicity" and add the following sentence at the end of the paragraph: "Respiratory tract irritation and narcotic effects are to be evaluated separately in accordance with the criteria given in 3.8.2.2. Добавить следующее предложение в конце этого пункта: "Раздражение дыхательных путей и наркотическое воздействие должны оцениваться отдельно в соответствии с критериями, изложенными в 3.8.2.2.
5.2 On the issue of the delay in submitting their communication to the Committee, the authors explain that they were mislead by the closing sentence of the Constitutional Court decision, which states that against that decision no appeal is possible. 5.2 В отношении вопроса о задержке с представлением их сообщения в Комитет авторы поясняют, что их ввело в заблуждение последнее предложение решения Конституционного суда, в котором говорится, что это решение обжалованию не подлежит.
In each the first sentence concerns the rights and obligations (or the lack thereof) of the author of the reservation. Первое предложение каждого из них касается прав и обязательств (или отсутствия прав и обязательств) автора оговорки.
We suggest adding the following sentence at the end of the paragraph: "Especially after the earthquake, MINUSTAH and UNDP elaborated a joint emergency programme." Мы предлагаем добавить следующее предложение в конце данного пункта: «В особенности в период после землетрясения МООНСГ и ПРООН разработали совместную программу действий в чрезвычайной ситуации».
First, this sentence gives the impression that the Democratic People's Republic of Korea is a State party to the NPT, and, as I said, my country is not. Во-первых, это предложение создает впечатление, будто Корейская Народно-Демократическая Республика является государством-членом ДНЯО, а как я уже сказал, наша страна таковой не является.
7.3.2.1 Add the following new first sentence: "In addition to the general provisions of section 7.3.1, the provisions of this section are applicable.". 7.3.2.1 Включить новое первое предложение следующего содержания: "В дополнение к общим положениям раздела 7.3.1 применяются положения настоящего раздела".