Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Following a suggestion by an indigenous representative, he proposed keeping the first sentence unchanged and substituting the second one by "Where this is not possible they have the right to just, fair and agreed redress". Выслушав предложение, внесенное представителем коренных народов, она предложила оставить первое предложение без изменений и заменить второе предложение предложением в следующей редакции: "В тех случаях, когда это не представляется возможным, они имеют право на получение справедливого и согласованного возмещения".
We heard earlier that the United States, which had a difficulty, insisted on retaining the words "equitable allocation", so perhaps we can work on the basis of the latest United Kingdom proposal, adding a full stop and a new sentence. Ранее мы слышали, что Соединенные Штаты, которые имеют возражение, настаивают на сохранении слов «равное выделение», поэтому мы, видимо, должны взять за основу последнее предложение Соединенного Королевства, добавив точку и новое предложение.
He also proposed amending the first sentence of the executive summary to read: "The Committee notes that the Durban Declaration acknowledges 'the obstacles...'." Он также предлагает изложить первое предложение резюме в следующей редакции: «Комитет принимает к сведению, что в Дурбанской декларации признаются "препятствия..."».
Mr. SICILIANOS, supported by Mr. Shahi, proposed that the last sentence of the paragraph should be replaced by the sentences he had proposed previously, followed by a reference to General Recommendation XX. Г-н СИСИЛИАНОС, поддержанный г-ном Шахи, предлагает заменить последнее предложение этого пункта формулировкой, которую он предложил ранее, вслед за которой следует включить ссылку на Общую рекомендацию ХХ.
Mr. EL MASRY drew attention to the first sentence of the second paragraph on page 3 of the English text, which read in part "As regards article 3 itself, the Committee... is required to rule on a violation...". Г-н ЭЛЬ-МАСРИ обращает внимание на первое предложение второго абзаца на странице З английского текста, в котором, в частности, говорится: "Что касается самой статьи З, от Комитета... требуется принимать решения о нарушениях...".
The CHAIRPERSON suggested that the sentence should be amended to read, "Migrants, regardless of their status, are above all human beings and are active agents of development." ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает измененное следующим образом предложение: "Мигранты, независимо от их статуса, являются, прежде всего, людьми, а затем активными участниками развития".
Ms. Wedgwood suggested that the word "only" should be inserted in the first sentence so that it would begin: "Judges may be dismissed only for serious and objective reasons...". Г-жа Веджвуд предлагает вставить в первое предложение слово «только», с тем чтобы оно начиналось следующим образом: «Судьи могут увольняться только по серьезным и объективным причинам...».
He proposed putting the last sentence in square brackets for further considering and moving the last two sentences of paragraph 18 to the end of paragraph 17, since they fit better with the discussion on the independence of the judiciary than with the problems of dismissal. Он предлагает заключить последнее предложение в квадратные скобки для его последующего рассмотрения и перенести два последних предложения пункта 18 в конец пункта 17, поскольку они лучше вписываются в контекст обсуждения независимости судебной системы, нежели проблем увольнения.
The last sentence seemed very far-reaching and he asked whether the Committee's jurisprudence supported the view that military courts should try only military offences; the practice in many countries was for such courts also to deal with offences under the ordinary law committed by military personnel. Последнее предложение, как представляется, чревато серьезными последствиями, и он спрашивает, подтверждает ли практика Комитета ту позицию, что военные суды должны рассматривать только военные преступления; на деле во многих странах такие суды рассматривают также правонарушения по обычному праву, совершаемые военнослужащими.
He would also suggest adding "for instance" in the first line, so that the sentence would read: "Some countries have resorted, for instance within measures taken to fight terrorist activities, to special tribunals composed of anonymous judges". Он также предложил бы добавить слово «например» в первой строке, с тем чтобы предложение гласило: «Например, некоторые страны прибегали в рамках мер по борьбе с терроризмом к использованию специальных трибуналов в составе анонимных судей».
Mr. AMOR proposed amending the last sentence to indicate that the relevant documents in the case file should be made available to the defendant or his counsel, since not all defendants chose to be represented by counsel. Г-н АМОР предлагает изменить последнее предложение с целью указания на тот факт, что документы, содержащиеся в материалах дела, должны быть доступны как адвокату, так и самому обвиняемому, поскольку не все обвиняемые желают быть представленными адвокатом.
The sentence starting with"... there was emphasis on the need for more flexibility, and that the idea of updating the issues with which the CD should deal was also present" does not reflect the factual position, and it should therefore be deleted. Предложение со слов"... делается акцент на необходимости большей гибкости и... наличествует также идея обновления проблем, которыми следует заниматься КР" не отражает фактического положения, и поэтому его следует исключить.
Also in the commentary (paragraph (6), last sentence), the Commission warns that even in the case in which the State avails itself of an alternative procedure, it will still be able to exert its right to the diplomatic protection of its national. Кроме того, в комментарии (пункт 6, последнее предложение) Комиссия предупреждает о том, что даже в том случае, когда государство использует ту или иную альтернативную процедуру, оно по-прежнему будет иметь возможность осуществлять свое право на дипломатическую защиту своего гражданина.
6.6.3.1 Add the following sentence at the end: "Each element of the marking applied in accordance with (a) to (h) shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable.". 6.6.3.1 Добавить в конце следующее предложение: "Каждый элемент маркировки, наносимой в соответствии с подпунктами а)-h), должен быть четко отделен от других элементов, например косой чертой или пропуском, с тем чтобы их можно было легко идентифицировать".
If it is decided that the maximum allowed speed for such vehicles shall be 90 km/h, Norway proposes the following change to the last sentence of 9.5.2: Если будет принято решение, что максимальная разрешенная скорость для таких автомобилей должна составлять 90 км/ч, то Норвегия предлагает внести в последнее предложение пункта 9.5.2 следующее изменение:
There was strong support for the view that the second sentence should be retained as having at least practical value in reminding the shipper of the importance of stowing and securing the goods to withstand the voyage. Была выражена значительная поддержка мнения о том, что второе предложение текста следует сохранить, поскольку оно имеет по меньшей мере практическое значение, ибо напоминает грузоотправителю по договору о важности того, чтобы груз был уложен и закреплен таким образом, чтобы он выдержал перевозку.
Other drafting suggestions made were that the second sentence should become a separate paragraph because when translated into some other languages, the phrase "unless otherwise agreed in the contract of carriage" would relate to both the first and the second sentences. Другие внесенные предложения редакционного характера предусматривали, чтобы второе предложение текста стало отдельным пунктом, поскольку при его переводе на некоторые другие языки выражение "если в договоре перевозки не согласовано иное" будет относиться и к первому, и ко второму предложениям текста.
A proposal was made to keep the text of draft paragraph 3 but to add the following to the end of the final sentence: to the extent that each of them is responsible for any such loss or damage. Было внесено предложение сохранить текст проекта пункта 3, но добавить в конце последнего предложения текста следующее: в той степени, в какой каждый из них несет ответственность за любую такую утрату или повреждение.
It was observed that the second sentence of draft article 46 was intended to set out the standard of care and the liability of the carrier with respect to the goods left in its custody in case of a breach of the consignee's obligation to accept delivery. Было отмечено, что второе предложение текста проекта статьи 46 призвано установить стандарт бережного отношения и ответственность перевозчика в отношении груза, оставленного в его ведении, в случае нарушения грузополучателем своего обязательства принять поставку.
Then it was said - and I certainly agree to that kind of sentence - that we must build on what has been achieved so far, and under these achievements certainly this delegation, as many other delegations, sees particularly the Presidential proposal. Потом было сказано, и я, конечно, согласен с такого рода сентенцией, что нам надо опереться на уже достигнутое, и под этими достижениями, безусловно, эта делегация, как и многие другие делегации, понимает, в частности, председательское предложение.
The final version of the Articles sent to the states for ratification in late 1777 contains the sentence "The Stile of this Confederacy shall be 'The United States of America'". В окончательной редакции Статей Конфедерации, направленных государствам для ратификации в конце 1777 года, содержится предложение «Названием этой Конфедерации является "Соединенные Штаты Америки"».
Yes that's quick to post the opening sentence of this time remembering the beautiful times Lebaran Card and Telegram berjayanya Beautiful as a name before coming to mobile phones mobile alias. Да это быстро, чтобы отправить первое предложение на этот раз вспомнить прекрасные раза Lebaran открыток и телеграмм berjayanya прекрасны, как имя Перед тем как приехать на мобильные телефоны мобильные псевдоним.
The buttons in this row permit you to advance or rewind by sentence within the job selected in the list above. (Not all jobs have multiple parts.) Кнопки этой панели инструментов позволяют переходить на предыдущее или следующее предложение в задании, выбранном в списке выше (не все задания состоят из нескольких частей).
My first sentence of my essay to get into college was like, 'Imagine being blind and deaf at age seven.' Моё первое предложение в эссе при поступлении в колледж было: "Представьте себя глухой и слепой в семь лет".
Nevertheless, it was agreed that the second sentence of the paragraph 4.3.1.16.2 in the United Nations Model Regulations should be amended to read 'The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or the ingress of water is prevented under normal conditions of transport. Тем не менее было решено, что во второе предложение пункта 4.3.1.16.2 Типовых правил Организации Объединенных Наций следует внести изменение и изложить его в следующей формулировке: "Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы исключалась возможность проникновения посторонних веществ или попадания воды при обычных условиях перевозки".