Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
In paragraph 5.1.1 (Context), first sub-paragraph, read the first sentence as follows: "Technical inspection of vehicles is a reliable procedure aimed at ensuring an optimum functioning of safety organs of vehicles". В пункте 5.1.1 (Контекст), в первом абзаце, изменить первое предложение следующим образом: "Периодический технический осмотр представляет собой средство обеспечения нормальной работы и безопасности транспортных средств".
The following text was ultimately adopted, with the third sentence applicable to ADR only, as that type of filling related exclusively to tank-vehicles: В итоге был принят нижеследующий текст, при этом третье предложение касается только ДОПОГ, поскольку этот тип наполнения применим только в случае автоцистерн:
1.3.2.2.4 In the second indent, replace "trained" by "instructed" and insert a second sentence to read as follows: "The instruction shall be supplemented by practical exercises.". 1.3.2.2.4 Во второй пункт маркированного списка включить второе предложение следующего содержания: "Инструктаж должен дополняться практическими упражнениями".
Insert a new introductory sentence in paragraph 7 (formerly paragraph 5), to read: Добавить новое вводное предложение в пункте 7 (бывший пункт 5), гласящее:
The first sentence in rule 61 of the provisional rules of procedure was a traditional formulation and simply meant that the representatives in question would be able to participate in the discussions but would not be allowed to vote. Первое предложение в правиле 61 временных правил процедуры представляет собой традиционную формулировку и просто означает, что данные представители смогут участвовать в дискуссиях, но не будут голосовать.
At its 5th meeting, on 26 January 2006, the Assembly was informed that article 112, paragraph 8, first sentence, of the Rome Statute was applicable to 17 States Parties. На своем 5м заседании 26 января 2006 года Ассамблея была информирована о том, что первое предложение пункта 8 статьи 112 Римского статута применимо в отношении 17 государств-участников.
Therefore, the first sentence of article 26 of the United Nations model would read as follows: С учетом этого первое предложение статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций следует читать:
The proposal of the representative of CEFIC to add the sentence "The provisions of 1.9.5 shall not come into force before 1 January 2009" to paragraph 1.6.1.12 was unanimously rejected. Предложение представителя ЕСФХП о включении в пункт 1.6.1.12 предложения "Положения раздела 1.9.5 не вступают в силу до 1 января 2009 года" было единодушно отклонено.
In her written remarks, Ms. Wedgwood had made an editing suggestion to add the word "persons" after "accused", which occurred twice in the second sentence. В своих письменных замечаниях г-жа Уэджвуд внесла редакционное предложение добавить слово "лиц" после слова "обвиняемых" в двух местах во втором предложении.
Although there was some support for deleting the last sentence or moving it to section 3 on voting, the decision was made that it should be retained in paragraph 12. Хотя предложение исключить последнее предложение текста или перенести его в раздел 3, посвященный голосованию, получило определенную поддержку, было решено оставить его в пункте 12.
Page 15.11, second sentence: for "promoting" read "achieving in a progressive manner" Пункт 15.11, третье предложение: вместо слова «пропаганде» читать «поэтапному достижению»
The last sentence of draft article 3 should be deleted, taking into account that a State would have sovereignty over aquifers within its territory and would therefore be free to set policy in respect of any given aquifer. Последнее предложение проекта статьи 3 следует исключить с учетом того, что государство обладает суверенитетом над водоносными горизонтами в пределах своей территории и поэтому может по своему усмотрению определять политику в отношении любого конкретного водоносного горизонта.
Brazil agrees with paragraph (2) of the commentary by the Commission that the second sentence of draft article 19 cannot be understood as conferring to the other aquifer States a veto power on the projects or programmes mentioned in the provision. Бразилия согласна с пунктом (2) комментария Комиссии о том, что второе предложение проекта статьи 19 не может толковаться как наделяющее другие государства водоносного горизонта правом «вето» в отношении проектов или программ, упомянутых в этом положении.
With regard to paragraph 4, the Chairperson suggested the insertion of "and appropriateness" after "reasonableness", and the deletion of the last sentence. Что касается пункта 4, то Председатель предложила после слова "целесообразность" включить слова "и уместность", а также исключить последнее предложение.
He further proposed amending the second sentence to read: "The Department of Public Information should be encouraged to cover public proceedings by radio and film." Он предлагает также изменить второе предложение следующим образом: "Департаменту общественной информации следует рекомендовать обеспечивать освещение открытых заседаний, осуществляя радиовещание и киносъемку".
He acknowledged that that sentence repeated what had been stated in paragraph 41, but felt that it was necessary for information purposes, since the relationship between article 14 and other substantive guarantees, including those provided under article 7, was being discussed. Он признает, что данное предложение повторяет то, что уже было сказано в пункте 41, но считает его необходимым для целей информации, поскольку обсуждается вопрос о взаимосвязи между положениями статьи 14 и другими материально-правовыми гарантиями, включая гарантии, предусматриваемые статьей 7.
The sentence should be reformulated to describe the Optional Protocol as a procedure whereby the Committee identified violations by a State party of the rights of individuals, not some generic oversight mechanism such as the reporting procedure. Это предложение следует сформулировать таким образом, чтобы было ясно, что Факультативный протокол предусматривает процедуру, которая позволяет Комитету выявлять случаи нарушения государствами-участниками прав человека, а не просто некий общий механизм надзора, как, например, порядок представления докладов.
The amended second sentence would read: "Having regard to the place and function of the Optional Protocol in the system of standard-setting and monitoring of obligations established by the International Covenant on Civil and Political Rights, the views of the Committee have juridical effect". Второе предложение с внесенными поправками гласило бы следующее: «Учитывая место и функцию Факультативного протокола в системе нормотворчества и контроля за выполнением обязательств, предусмотренных в Международном пакте о гражданских и политических правах, соображения Комитета имеют правовые последствия».
It treats each article of the Convention separately, covering in detail each paragraph of each article and occasionally a sentence within a given paragraph. Каждая из статей Конвенции рассматривается в нем отдельно, при этом подробно характеризуется каждый пункт соответствующей статьи, а иногда и каждое предложение в данном пункте.
The reference to the "judicial spirit" must definitely be maintained in the second sentence, as it was in just that spirit that the Committee worked in reaching its decisions. Ссылка на "судебный характер" должна быть обязательно внесена во второе предложение, поскольку такой характер носит работа Комитета в направлении принятия решений.
Mr. O'FLAHERTY suggested that the first sentence should be deleted, as he felt that it weakened the statement contained in paragraph 27 concerning the obligation to implement provisional measures. Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить первое предложение, так как, по его мнению, оно ослабляет содержащееся в пункте 27 заявление в отношении обязательства применять временные меры.
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок.
With respect to paragraph 8, it was suggested that the third sentence should be placed at the end as it applied to the whole paragraph. В отношении пункта 8 было предложено поместить третье предложение в конец пункта, поскольку оно относится ко всему пункту.
The Working Group approved a proposal to delete the square brackets around the second sentence and to retain the text. Рабочая группа одобрила предложение снять квадратные скобки, в которые заключено второе предложение, и сохранить сам текст.
6.8.2.2.3 Replace the last sentence ("Hermetically closed tanks... special provisions of 6.8.4") with the following text: 6.8.2.2.3 Заменить последнее предложение ("Герметически закрытые цистерны... в специальных положениях раздела 6.8.4 не предписано иное") следующим текстом: