6.8.3.5.13 Amend the last sentence to read as follows: "Battery-vehicles and MEGCs shall be placarded and marked according to Chapter 5.3." |
6.8.3.5.13 Изменить последнее предложение следующим образом: "На транспортных средствах-батареях и МЭГК должны быть установлены информационные табло и нанесена маркировка в соответствии с главой 5.3". |
Last sentence will be "NOTE 2", the rest of the NOTE will be numbered "NOTE 1" |
Последнее предложение становится "ПРИМЕЧАНИЕМ 2", остальной текст примечания обозначить как "ПРИМЕЧАНИЕ 1". |
Mr. Bazinas suggested that, in light of the amendment just adopted, the last sentence of the paragraph should be replaced by the following three sentences: "In order to address that concern, several suggestions were made. |
Г-н Базинас предлагает, чтобы в свете только что принятой поправки последнее предложение этого пункта было заменено следующими тремя предложениями: «С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было внесено несколько предложений. |
In response, it was noted that retention of that second sentence was necessary, since the first part of the provision did not make it clear to what extent the debtor paying in accordance with the notification would be discharged. |
В ответ было указано, что второе предложение следует сохранить, поскольку в первой части этого положения четко не указано, в какой степени должник, производящий платеж в соответствии с уведомлением, освобождается от ответственности. |
As regards the first sentence of the paragraph, while some delegations favoured an extension of the duration of sessions of the Special Committee, others felt that the duration should rather be shortened or remain the same as at present. |
Что касается первого предложения указанного пункта, то, хотя некоторые делегации поддержали предложение об увеличении продолжительности сессий Специального комитета, другие - выразили мнение о том, что продолжительность сессий следует либо уменьшить, либо оставить без изменения. |
Action to be taken: PART 1: CHAPTER 1.6 paragraph 1.6.5.4 to be amended (new sentence) |
Предлагаемое решение: ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 1.6: внести изменения в пункт 1.6.5.4 (новое предложение) |
210240 Divide the marginal in two paragraphs, paragraph (1) including the two first sentences and paragraph (2) including the third sentence. |
210240 Разделить этот маргинальный номер на два пункта: пункт (1), включающий первые два предложения, и пункт (2), включающий третье предложение. |
Re. para. 2.7.12. move the second sentence to para. 6.7.; |
по пункту 2.7.12 перенести второе предложение в пункт 6.7; |
The Chairperson said he took it that the Committee agreed to the insertion of the new sentence read out by Mr. Kälin and the inclusion of a reference to article 15 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласен добавить новое предложение, зачитанное гном Келином, а также включить ссылку на статью 15 Конвенции против пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство видов обращения и наказания. |
Add the following sentence at the end: "The sternum bone is removed leaving the related cartilages attached to the belly." |
В конце текста добавить следующее предложение: "Грудинная кость удаляется так, чтобы соответствующие хрящи оставались вместе с грудиной". |
A new sentence to be added after paragraph II of Chapter III a to read as follows: "The condition of the seed potatoes at point of export should be such as to enable them: |
После пункта II главы III добавить следующее новое предложение: "Состояние семенного картофеля в пункте отправки на экспорт должно быть таким, чтобы он мог: |
6.3.1.1 Replace "may, after decision by the competent authority," with "shall" and add the following sentence, at the end: |
6.3.1.1 Заменить слова "после соответствующего решения компетентного органа может" словом "должна" и добавить следующее предложение в конце: |
5.4.1.1.7 Delete the first sentence and add twice "empty MEGC" and "hazard identification number" in front of "UN number". |
5.4.1.1.7 Исключить первое предложение; дважды добавить слова "ПОРОЖНИЙ МЭГК", а также добавить слова "идентификационного номера опасности" перед словами "номера ООН". |
Mr. DIACONU proposed that a sentence should be drafted in which the Committee said that it took note of the statements by the High Commissioner, followed by a list of the violations to which she referred. |
Г-н ДИАКОНУ предлагает сформулировать предложение, в котором Комитет сказал бы, что он принимает к сведению заявления Верховного комиссара, а затем перечислил бы упомянутые ею нарушения. |
He suggested retaining the final sentence only and adding the following words at the beginning: "Concerned that grave acts of racism have received light sanctions, the Committee suggests that the sanctions decided under the Criminal Code be commensurate with" and so on. |
Он предлагает сохранить только последнее предложение и добавить к нему в начале следующие слова: "Будучи обеспокоен тем, что за серьезные акты расизма были вынесены мягкие наказания, Комитет полагает, что меры наказания, устанавливаемые на основании Уголовного кодекса, должны быть соразмерными" и т.д. |
Mr. DIACONU said that the last sentence did not appear to be linked to the one preceding it, and in any case the subject with which it dealt was unrelated to the Convention. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что последнее предложение, как представляется, никак не связано с предыдущим предложением, и в любом случае рассматриваемый в нем вопрос не имеет какого-либо отношения к Конвенции. |
Mr. YUTZIS said that even if he did not share the views of the members who wished to delete the second sentence, he would accept the amendment so as not to prolong the discussion unnecessarily. |
Г-н ЮТСИС говорит, что, хотя он не разделяет точку зрения членов, желающих исключить второе предложение, он согласен с этим изменением, чтобы не продлевать бесполезно прений. |
Mr. RECHETOV, agreeing with the two previous speakers, said he could accept the second sentence referring to the communications procedure under article 14 provided it was in accordance with the Committee's procedure in dealing with individual communications. |
Г-н РЕШЕТОВ, соглашаясь с двумя предыдущими ораторами, говорит, что он может принять второе предложение, в котором делается ссылка на процедуру представления сообщений согласно статье 14, поскольку это соответствует процедуре Комитета по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
Mr. LECHUGA HEVIA (Country Rapporteur) accepted the proposal made by Mr. Diaconu. However, the last sentence of the paragraph should be retained given the historical and cultural difficulties faced by Nepal, which should be encouraged to take affirmative measures. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА (докладчик по стране) соглашается с предложением г-на Дьякону, считая необходимым при этом сохранить последнее предложение пункта, учитывая, что Непал сталкивается с трудностями исторического и культурного порядка и что его следует подталкивать к принятию позитивных мер. |
As regards paragraph (2), the Working Group agreed to delete the sentence in the square brackets that referred to articles 33 (2) and (3) of the Model Law, which referred to tendering proceedings and would no longer be relevant. |
Применительно к пункту 2 Рабочая группа согласилась исключить приведенное в квадратных скобках предложение, содержащее ссылки на статьи 33 (2) и (3) Типового закона, в которых говорится о процедурах торгов и которые более не имеют отношения к рассматриваемым аспектам. |
The second sentence of Measure 1.04 should be moved to Measure 1.05 since it applied to all truck drivers and not just drivers of vehicles carrying dangerous goods. |
Второе предложение текста, относящегося к мере 1.04, следует перенести в текст, касающийся меры 1.05, поскольку оно относится ко всем водителям грузовых транспортных средств, а не только к водителям транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
Furthermore, he proposed inserting the words "save in exceptional circumstances" after the words "dangerous criminals" in the fourth sentence, because in some situations, defendants could in fact be considered dangerous. |
Кроме того, он вносит предложение включить после слов «опасные преступники» в четвертом предложении выражение «за исключением особых обстоятельств», поскольку в некоторых ситуациях подсудимые могут фактически считаться опасными. |
Draft article 4 takes account of the suggestion to replace the words "of their choice" appearing in the first sentence of article 4 with "chosen by them". |
В проекте статьи 4 учитывается предложение заменить слова "которых они выбирают" в первом предложении статьи 4 словами "выбранными ими". |
The following new second sentence should be added after the first: "Information about the circumstances in which the evidence was obtained must also be made available to allow an assessment of whether this was done in a manner compatible with article 7". |
После первого предложения следует добавить следующее новое второе предложение: «Информация об обстоятельствах, в рамках которых получены доказательства, должна быть также доступна для оценки того, были ли они получены тем способом, который сопоставим с положениями статьи 7». |
For avoidance of a repetition, the Working Group may wish to shorten the second sentence of the text in the preceding paragraph to read: |
Во избежание повтора Рабочая группа, возможно, пожелает сократить второе предложение текста, приведенного в предыдущем пункте, следующим образом: |