Mr. PRADO VALLEJO said the sentence could be amended to reflect the fact that the Committee's requests had been refused in one or two cases. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что это предложение должно быть исправлено с целью отражения того факта, что просьбы Комитета в ряде случаев отклонялись. |
It was also noted that the previous sentence interrupted the pattern of thought expressed in the paragraph and should be relocated. |
Было также отмечено, что предпоследнее предложение нарушает логику изло-жения в этом пункте и что его следует перенести. |
The intent of the sentence in question was to explain that that provision did not apply to those excluded at the pre-qualification stage. |
Рассматриваемое предложение предназначено для разъяснения того, что данное положение не распространяется на тех, кто был отстранен на этапе предквалификационного отбора. |
They also agreed that in paragraph 3 at the third sentence, the words "or remedies" should be added after the word "rights". |
Они также решили, что в З - в третье предложение - после слова "требования" следует включить фразу "или применить к нему средства правовой защиты". |
The first sentence reads "The definitions in 1.2.1 and the general requirements of 4.1.1.1 to 4.1.1.17, except 4.1.1.3, 4.1.1.9 to 4.1.1.12 and 4.1.1.15 apply to infectious substances packages". |
Первое предложение этого пункта гласит: "К упаковкам с инфекционными веществами применяются определения, содержащиеся в разделе 1.2.1, и общие положения по упаковке, изложенные в пунктах 4.1.1.1-4.1.1.17, за исключением пунктов 4.1.1.3, 4.1.1.9-4.1.1.12 и 4.1.1.15". |
He would retain the second sentence of the paragraph, however, and reword it to refer to the enjoyment of rights being negatively affected rather than "suppressed". |
Вместе с тем он хотел бы сохранить второе предложение данного пункта и изменить его формулировку, упомянув о негативном влиянии на осуществление прав и исключив ссылку на то, что права "подавляются". |
Borgmann recycled some of the material from this chapter, including the "buffalo" sentence, in his 1967 book, Beyond Language: Adventures in Word and Thought. |
Боргманн повторно использовал часть материала из этой главы, в том числе предложение «buffalo», в своей книге 1967 года «Beyond Language: Adventures in Word and Thought». |
The CHAIRMAN said that the first sentence should be amended to read: "... a large number (56) of ethnic and indigenous groups...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что в первое предложение следует внести поправку, с тем чтобы его редакция выглядела следующим образом: "... большое число (56) этнических групп и групп коренного населения...". |
Ms. WEDGWOOD said the second sentence could be interpreted as justifying a failure to provide translations of documents relevant to the case. |
Г-жа УЭДЖВУД, поддерживая предложение г-на Верушевского, говорит, что анализ волокнистых тканей и ДНК, а также аналогичные доказательства все чаще используются в уголовном процессе. |
The second sentence seems to cover also the situation when the moped/cycle passed meets an obstruction on his side. |
Второе предложение, по всей видимости, также охватывает ситуацию, когда со стороны объезжаемого велосипеда с подвесным двигателем/велосипеда есть какое-то препятствие. |
The third sentence should be amended to reduce its complexity, since it simply meant that all procedural rights were covered by the non-derogable character of a right. |
В третье предложение стоит внести поправку с целью упростить его, поскольку его смысл состоит лишь в том, что право, в отношении которого отступление не допускается, охватывает и все процедурные гарантии. |
4th sentence: replace "sheathing" with "jacket". |
Четвертое предложение: заменить "обшивка является газонепроницаемой" на "наружный кожух является газонепроницаемым". |
This suggestion aims to suppress the beginning of the sentence to follow the same presentation as in article 9.4 (a). |
Данное предложение направлено на то, чтобы избежать повторения начала фразы о представлении контракта в тексте подпункта а) пункта 4 статьи 9. |
The final sentence of article 1(7) of the UNCITRAL Rules on Transparency shall not apply to investor-State arbitrations under paragraph 1. |
Заключительное предложение текста статьи 1(7) Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности не применяется к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, подпадающим под действие положений пункта 1. |
When policies listed in previous national communications are no longer in place, Parties may explain why this is so.The sentence was part of paragraph 24. |
В том случае, если было прекращено осуществление политики, о которой говорилось в предыдущем национальном сообщении, то Стороны могут разъяснить причину этого Данное предложение являлось частью пункта 24. |
She proposed that the sentence should be modified to read"[m]inority groups should also have fair access to the media" and not specify through what means. |
Она предлагает внести изменения в данное предложение, с тем чтобы оно звучало следующим образом: "группы из числа меньшинств также должны иметь справедливый доступ к средствам массовой информации", и не указывать, как это должно обеспечиваться. |
The suggestion to retroactively cure the invalidity in the election process is based on a proposal to apply the last sentence of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Предложение придать задним числом юридическую силу недействительному юридическому процессу основано на предложении применить последнее предложение статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to article 7, entitled "Territorial and temporal jurisdiction", the Government of Zaire believes that the first sentence of this article is tantamount to imposing a decision on it. |
Статья 7 "Территориальная и временная юрисдикция": правительство Заира рассматривает первое предложение этой статьи в качестве оговаривающего другие. |
I would like to conclude by quoting a sentence from the address made by Ambassador Amerasinghe at the opening meeting of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
В заключение я хотел бы процитировать одно предложение из выступления посла Амерансингхе во время открытия третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
6.2.1.7.2 (i) Amend the first sentence to read as follows: "The water capacity of the receptacle in litres followed by the letter" L". |
Изменить первое предложение следующим образом: "вместимость сосуда по воде в литрах, за который следует буква" L". |
Otherwise, the whole point of the first sentence would be undermined, and abuses could occur in which parties were granted a subpoena in disregard of article 11. |
В противном случае первое предложение размывается и возникает возможность злоупотреб-ления, когда стороны будут получать повестки в нарушение положений статьи 11. |
His delegation proposed that, in the last sentence in paragraph 15 of that section, the expression "notes that it is important" should be used instead of the word "urges". |
Таким образом, представляется неприемлемым предложение Китая о внесении редакционных изменений в такие вопросы, как техническое сотрудничество. |
In paragraph 9, the last sentence should be deleted and replaced with, "It was also mentioned that in some countries such a situation is viewed as unethical". |
Г-н Чань говорит, что для обеспечения сбалансированности протокольных записей его делегация предлагает следующим образом изменить первое предложение пункта 8 документа". |
At the end, separate the last sentence ("In the event that...") from the rest of the text and place it as a new last paragraph. |
В конце выделить последнее предложение ("В случае если...") в отдельный абзац. |
The Working Group had requested that the first sentence in paragraph 30 of the draft Guide be reformulated in more neutral terms so as to avoid conveying any message that tender securities were necessary or recommended for some types of procurement. |
Рабочая группа просила сформулировать первое предложение пункта 30 в более нейтральной редакции, чтобы избежать впечатления, будто для некоторых видов закупок требуется тендерное обеспечение. |