| Ms. JANUARY-BARDILL, referring to the last sentence of the paragraph, expressed concern about the phrase "to investigate the use of powers by public officials". | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, ссылаясь на последнее предложение этого пункта, выражает обеспокоенность по поводу фразы "расследовать осуществление полномочий государственными служащими". |
| It is suggested that the following sentence be added to the provision: | Предлагается добавить к этому положению следующее предложение: |
| If the second sentence in question means not only: | Если рассматриваемое второе предложение означает не только: |
| Mr. LALLAH proposed deleting the second sentence and replacing it with a reference, in brackets, to the relevant section of the report. | Г-н ЛАЛЛАХ предлагает снять второе предложение и заменить его ссылкой (на соответствующий раздел доклада). |
| Ms. CHANET said that the first sentence did not give a fully accurate description of the role of the Special Rapporteur for Follow-Up on Views. | Г-жа ШАНЕ говорит, что первое предложение не вполне точно дает описание роли Специального докладчика о последующих шагах по Мнениям. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN proposed amending the second sentence to read: "The High Commissioner for Human Rights transmitted a message of congratulations to the Committee". | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает изменить второе предложение так: «Верховный комиссар по правам человека передала поздравительное послание Комитету». |
| Add a new sentence to read as follows: "Battery-wagons/vehicles or MEGCs whose elements are tanks shall be inspected according to 6.8.3.4.6". | Включить новое предложение следующего содержания: "Вагоны-батареи/транспортные средства-батареи или МЭГК, элементами которых являются цистерны, должны подвергаться проверке в соответствии с пунктом 6.8.3.4.6". |
| Annex 7, part A, insert a new sentence below the table to read: | Приложение 7, часть А, включить под таблицей новое предложение следующего содержания: |
| The following sentence should be added at the end of paragraph 9: During plenary meetings, delegations made general statements and presented proposals on the Chairman's working paper. | В конце пункта 9 добавляется следующее предложение: «В ходе пленарных заседаний делегации выступали с общими заявлениями и представляли предложения по рабочему документу Председателя. |
| 1st sentence of para. is now para..1.4. | Первое предложение пункта 8 становится пунктом 2.1.4 |
| [The second sentence of old para 8. is deleted]. | [Второе предложение прежнего пункта 8 исключено.] |
| The last sentence is deleted together with its footnote. | Его последнее предложение и сноска к нему исключены |
| Mr. de GOUTTES said that that sentence might be inserted at the beginning of paragraph 10. | Г-н де ГУТТ заявляет, что предпоследнее предложение пункта могло бы быть включено в начало пункта 10. |
| Proposal submitted by Australia and France to govern revision of conviction or sentence | Предложение Австралии и Франции в отношении пересмотра обвинительного приговора или наказания |
| In addition, the last sentence of this paragraph has been added from article 20(3) of the Hamburg Rules. | Кроме того, последнее предложение текста этого пункта было добавлено из статьи 20(3) Гамбургских правил. |
| The first sentence of para. 49 becomes the introduction under heading 6 | Первое предложение пункта 49 становится вводной частью раздела 6 |
| New footnote 4 (second sentence of former footnote 3) shall read as follows: | Новую сноску 4 (второе предложение бывшей сноски 3) следует читать: |
| Delete the last sentence (beginning with "Heating devices installed...)" | Исключить последнее предложение, начинающееся со слов "Обогревательные приборы, установленные...". |
| Mr. Kälin suggested adding the words "to the extent possible" to the last sentence of the paragraph. | Г-н Кёлин предлагает включить в последнее предложение этого пункта слова «по мере возможности». |
| Mr. Kälin said that in the English version of paragraph 6 the first sentence should be deleted, as it had been in the French and Spanish versions. | Г-н Келин говорит, что первое предложение английского текста пункта 6 следует исключить, как это было сделано в испанском и французском текстах. |
| A reference had been inserted in the seventh sentence to explicitly mention de jure and de facto access to the courts. | В седьмое предложение была добавлена ссылка для того, чтобы четко указать на доступ де-юре и де-факто к средствам судебной защиты. |
| She further proposed replacing the words "secured transactions regime" by "priorities regime" and deleting the final sentence. | Она предлагает также заменить слова "режим обеспеченных сделок" на "режим приоритетов", а последнее предложение исключить. |
| He therefore supported the proposal to remove the square brackets from the second sentence. | Поэтому он поддерживает предложение о том, чтобы убрать квадратные скобки, в которых стоит второе предложение. |
| Add the following sentence in 1.10.1: | Добавить в пункт 1.10.1 следующее предложение: |
| sentence "However. into force.") | предложение "Однако... в силу". |