Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
(b) Paragraph 37: the sentence reading "The report stressed that in transboundary watercourses, both internal and external manifestations of sovereignty are relevant" should be deleted. Ь) в пункте 37 предложение «В докладе подчеркивается, что в трансграничных водотоках имеют значение как внутренние, так и внешние проявления суверенитета» следует опустить.
Paragraphs 1 and 2 of the statement certainly needed redrafting, in particular the latter, where she took issue with the sentence "Differences in the appearance and behaviour of individuals often result in their suffering discrimination". Безусловно требуется видоизменить пункты 1 и 2 заявления, в особенности второй из них, где ей не нравится предложение «Различия во внешности и поведении индивидуумов зачастую становятся причиной, по которой они подвергаются дискриминации».
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, supported by Mr. ABOUL-NASR, pointed out that the third sentence referred back unnecessarily to questions dealt with in the first two sentences. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, поддержанный г-ном АБУЛ-НАСЕРОМ, отмечает, что третье предложение бесполезно возвращается к вопросам, рассматриваемым в первых двух предложениях.
Mr. ABOUL-NASR said that the final sentence appeared to be worded very strongly, giving the impression that the State party had done nothing to eliminate racial discrimination. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что последнее предложение, пожалуй, имеет очень строгую формулировку, создавая впечатление, что государство-участник ничего не сделало для ликвидации расовой дискриминации.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) proposed that the first sentence of the paragraph should remain unchanged, as it would serve no purpose to reopen a debate on that question. Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) предлагает, чтобы первое предложение этого пункта было оставлено без изменений, поскольку нет смысла вновь начинать прения по этому вопросу.
While he would accept the majority view, he felt it would be best to delete the sentence. Хотя он и согласится с мнением большинства, все же он считает, что было бы лучше исключить это предложение.
The United Nations Financial Regulations, article 3.3, include here the following sentence: "Programme narratives shall set out subprogrammes, programme elements, output and users". Статья З.З Финансовых положений Организации Объединенных Наций содержит следующее предложение: «Пояснения к программам касаются подпрограмм, программных элементов, мероприятий и пользователей».
The second sentence would therefore read: "While this clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole". Второе предложение поэтому будет сформулировано следующим образом: «Эта клаузула не упоминается в пункте 2 статьи 4 среди не допускающих отступлений положений, но является договорным обязательством, вытекающим из всего Пакта в целом».
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that he had included the second sentence in order to emphasize the need for the Committee to continue to receive the full support of the United Nations in order to carry out its functions. Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что он включил второе предложение, чтобы подчеркнуть необходимость для Комитета продолжать получать полную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций в осуществлении его функций.
Ms. CHANET agreed that the second sentence was presumptuous, and proposed replacing it with the following: "The General Comment establishes guiding principles for States which declare a state of emergency". Г-жа ШАНЕ согласна, что второе предложение звучит самонадеянно, и предлагает заменить его следующим: «Общий комментарий устанавливает руководящие принципы для государств, которые объявляют чрезвычайное положение».
The second sentence of para. 2 is not strictly necessary but is present in the Hamburg Rules and in some other UNCITRAL treaties, including the Electronic Contracting Convention. Второе предложение текста пункта 2 не является абсолютно необходимым, но наличествует в Гамбургских правилах и в некоторых других договорах ЮНСИТРАЛ, включая Конвенцию об электронном заключении договоров.
If it chose the second solution, it could include a sentence at the end of the statement saying that it reserved the possibility of monitoring developments in the situation in Austria. Если Комитет выберет второе решение, он мог бы в таком случае включить в конце заявления предложение, говорящее о том, что он оставляет за собой возможность также изучить развитие ситуации в Австрии.
The Working Group's proposal to add a sentence to 2.2.9.1.7 was contested by the representative of Belgium but was adopted when put to a vote. Предложение Рабочей группы о включении дополнительной фразы в пункт 2.2.9.1.7 вызвало возражение со стороны представителя Бельгии, но в результате проведенного голосования оно было принято.
He saw no reason not to, but asked why the proposal should apply solely to stateless persons and not to the other persons referred to in the sentence. Он не видит в этом никаких неудобств, но хотел бы знать, почему это предложение касается исключительно апатридов, а не других лиц, указанных в предложении.
He proposed that the fourth sentence should be modified to read: "It is incumbent on a State party that tries civilians before military courts or special courts to ensure strict compliance with all the provisions under article 14. Г-н Амор предлагает изменить четвертое предложение пункта следующим образом: "Государству-участнику, преследующему гражданских лиц в военных или специальных судах, надлежит скрупулезно следит за соблюдением всех положений, предусмотренных в статье 14.
The Working Group would point out that the significance of the Agreement on this point is that the first sentence in the text of the Convention is deleted. Рабочая группа хотела бы в этой связи отметить, что Смысл соглашения по этому пункту состоит в том, чтобы исключить из текста Конвенции первое предложение.
The second sentence is missing from the French text. The text is presented as follows: Во французском варианте отсутствует второе предложение, и текст выглядит следующим образом:
(d)) 331222 (5) (a) First paragraph, delete the last sentence between "detonation" and "This equipment may consist of: ...". 331222 (5) а) В первом абзаце исключить последнее предложение, расположенное после слова "детонацию" и перед словами "В качестве такого оборудования могут использоваться: ...".
Mr. Macdonald proposed adding a sentence here and there throughout the section in order to provide a historical context and explain as fully as possible the rationale for the adoption of different approaches to security rights over time. Г-н Макдональд предлагает добавить в каком-либо месте раздела предложение, в котором излагалась бы история вопроса и приводилось по возможности полное объяснение мотивов принятия с течением времени различных подходов к обеспечительным правам.
6.8.2.4.3 Delete the last sentence of these paragraphs (beginning with "Empty, uncleaned tanks may be moved...") 6.8.2.4.3 Исключить последнее предложение этих пунктов, начинающееся со слов: "Порожние, неочищенные цистерны...".
For example, the very first sentence in the Fund's Articles of Agreement reads: "The Governments on whose behalf the present Agreement is signed agree as follows". Например, самое первое предложение статей Соглашения МВФ гласит следующее: «Правительства, от имени которых подписано настоящее Соглашение, договорились о нижеследующем».
Mr. Amor said that, while he found the last sentence legitimate, it could also be seen as wishful thinking, since some countries, as much as they might desire a smoothly operating legal system, simply did not have the necessary resources. Г-н Амор говорит, что, хотя он считает обоснованным последнее предложение, оно также может рассматриваться как нереальное, поскольку некоторые страны, как бы они ни стремились к обеспечению четко действующей юридической системы, просто не располагают необходимыми ресурсами.
With regard to the issue of arbitration, he recalled that the text referred only to the first sentence of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Что касается вопроса об арбитраже, то оратор напоминает, что в тексте содержится ссылка только на первое предложение пункта 1 статьи 14 Пакта.
Ms. Wedgwood said the Committee's general comments should deal with principles of law; the last sentence, by referring to reports of States parties, seemed to detract from the authority of paragraph 10. Г-жа Веджвуд говорит, что замечания общего порядка Комитета должны касаться принципов права; как представляется, последнее предложение, в котором содержатся ссылки на доклады государств-участников, умаляет полномочия, предусмотренные в пункте 10.
In view of the footnote that would allow optional use of a name, the sentence "this class corresponds to kernels also called 'Harlequin'" should be deleted. С учетом сноски, разрешающей факультативное использование наименования, предложение "Ядра этого сорта соответствуют ядрам, которые также носят название"Арлекин"." следует исключить.