Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
This sentence could serve as a pretext for perpetuating unacceptable past and even current practices in some electoral processes, such as the use of intimidation and violence to affect the results of voting by Governments that wish to remain in power through regimes that are not truly democratic. Это предложение может стать предлогом для увековечения неприемлемой прошлой и даже нынешней практики в некоторых процессах выборов - например, применения в целях воздействия на результаты голосования методов запугивания или насилия теми правительствами, которые во имя сохранения своей власти готовы поддерживать режимы, не являющиеся истинно демократическими.
Mr. CHIGOVERA, supported by Mr. GARVALOV and Mr. ABOUL-NASR, said that the last sentence, which criticized the death penalty, should be deleted. З. Г-н ЧИГОВЕРА, поддержанный г-ном ГАРВАЛОВЫМ и г-ном АБУЛ-НАСРОМ, говорит, что последнее предложение, в котором критикуется применение смертной казни, следует исключить.
Mr. ABOUL-NASR, referring to the second sentence, wondered why it mentioned the right to housing, but referred to health and social services, and education only in terms of access. Г-н АБУЛ-НАСР, ссылаясь на второе предложение, интересуется тем, почему в нем речь идет о праве на жилище, но говорится только о доступе к услугам в области здравоохранения, социального обеспечения и образования.
The CHAIRMAN said that he therefore took it that the Committee wished to delete only the third sentence, subject to some improved drafting which he would undertake in cooperation with Mrs. Sadiq Ali. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, из сказанного следует, что Комитет хотел бы исключить только третье предложение и внести в текст некоторые редакционные поправки, что он и сделает в сотрудничестве с г-жой Садик Али.
However, in order to meet the objection raised by France, the phrase "to the extent permitted by the law of the host country" might be added to the sentence in paragraph 48 referring to the use of negative pledges. Вместе с тем с целью отреагировать на возражение Франции в содержащееся в пункте 48 предложение об использовании негативных залогов можно дополнительно включить фразу "в той мере, в какой это позволяет сделать законодательство принимающей страны".
China suggested that the second sentence be revised to read: "The State party would, within a specific period, submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by the State". Китай предложил изменить второе предложение следующим образом: "Государство-участник представит Комитету в оговоренный период времени письменные показания или заявления с разъяснением обстоятельств дела и информацией о каких бы то ни было мерах по исправлению положения, которые, возможно, приняло это государство".
Mr. van BOVEN, supported by Mr. SHERIFIS, proposed, as an alternative, the deletion of the entire second sentence and of the words "in extreme cases" from the first. Г-н ван БОВЕН при поддержке г-на ШЕРИФИСА предлагает в качестве альтернативы полностью исключить второе предложение и слова "в крайних случаях" в первом предложении.
Mr. GARVALOV proposed that the second sentence should be amended to read: "At the regional level, Finland has ratified the Framework Convention of the Council of Europe for the Protection of National Minorities" Г-н ГАРВАЛОВ предлагает внести во второе предложение поправку следующего содержания: "На региональном уровне Финляндия ратифицировала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств".
It is also our understanding that the second sentence of article 2 will be interpreted in the light of the practice of existing human rights treaty bodies, and that the Committee, when developing its own rules of procedure will take into account the peculiarities of the Convention. Кроме того, насколько мы понимаем, второе предложение статьи 2 будет толковаться в свете практики существующих договорных органов по правам человека, и Комитет при разработке своих собственных правил процедуры примет во внимание особенности Конвенции.
Mrs. SHENWICK (United States of America) said that the words "where necessary" should be added to the final sentence to make it clear that it referred to possible adjustments. Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) полагает, что следует включить в последнее предложение слова "в случае", с тем чтобы уточнить, что речь идет о возможных коррективах.
The word "considered" should be replaced by "received" and the second sentence should read: "The Committee decided to forward it to the pre-sessional Working Group". Слово "рассмотрел" следует заменить на "получил", и второе предложение должно звучать следующим образом: "Комитет постановил препроводить его в предсессионную Рабочую группу".
He therefore suggested that the paragraph should include a sentence to the effect that the parties should consider the possibility of conflicts between translations provided by the parties or between translation methods proposed by them. Поэтому он предлагает включить в данный пункт предложение о том, что стороны должны рассматривать возможность коллизий между вариантами переводов, представленных сторонами, или между методами перевода, предложенными ими.
The working group could also consider the presumption established in paragraph 5; in that connection, he agreed with the representative of Singapore that the sentence from paragraph 98 of the Guide would provide a useful clarification. Рабочая группа могла бы также рассмотреть вопрос о презумпции, оговоренный в пункте 5; в этой связи он выражает согласие с представителем Сингапура в том, что предложение из пункта 98 Руководства могло бы стать полезным пояснением.
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) supported the United States proposal and suggested that, for the sake of consistency with other articles, the phrase "the requirement of" should be inserted before "that rule" in the first sentence. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает в целях единообразия с другими статьями добавить в первое предложение слово "требование" перед словами "этой нормы".
To ensure that this result is achieved, it is recommended that the General Assembly add the following sentence to the scope and purposes provision of the Staff Regulations (new text is underlined): Для обеспечения достижения этого результата рекомендуется, чтобы Генеральная Ассамблея добавила к положению о сфере действия и предназначении Положений о персонале следующее предложение (новый текст подчеркнут):
The final sentence of rule 15 should be interpreted to mean that further elections were open to candidates who were still in the running, not to those who had already been eliminated. Последнее предложение правила 15 следует понимать таким образом, что на последующих выборах могут баллотироваться кандидаты, которые все еще значатся в списке, а не кандидаты, которые уже были исключены из него.
A possible contradiction was noted in article 24, paragraph 4 (second sentence), which stated that a country was not required to grant non-residents any personal allowances or other reliefs on account of civil status or family responsibilities that might be allowed to resident taxpayers. Указывалось на возможность возникновения противоречия в связи с пунктом 4 статьи 24 (второе предложение), который гласит, что страна не обязана предоставлять нерезидентам на основании семейного положения или семейных обязанностей какие-либо индивидуальные скидки или другие льготы, которыми могут пользоваться налогоплательщики-резиденты.
(a) The last sentence should be deleted because there is no mention of early warning, peacemaking, peace-keeping or post-conflict peace-building in the Vienna Declaration and Programme of Action; а) Опустить последнее предложение, поскольку в Венской декларации и Программе действий не содержится упоминаний о раннем предупреждении, миротворчестве, поддержании мира и постконфликтном миростроительстве;
Mr. Yalden proposed that the first sentence should be replaced by the following: "It should be noted that information pursuant to rule 70, paragraph 5, of the Rules of Procedure need not be required". Г-н Ялден предлагает заменить первое предложение следующей формулировкой: «Следует отметить, что информация в соответствии с пунктом 5 правила 70 Правил процедуры может и не потребоваться».
At the end of the paragraph, add a sentence reading: "Attention will also be given to issues arising from the increasing importance of electronic commerce in international trade"; в конце пункта добавить следующее предложение: «Внимание также будет уделяться вопросам, возникающим в связи с ростом значения электронной коммерции в международной торговле»;
There was agreement among the governmental delegations to remove the square brackets around the final sentence in paragraph 1, thereby providing for the possibility that the second reporting year might be the second calendar year following the first reporting year. Между правительственными делегациями было достигнуто соглашение снять квадратные скобки, в которые заключено последнее предложение в пункте 1, тем самым предусмотрев возможность того, чтобы второй отчетный год мог быть вторым календарным годом после первого отчетного года.
It is proposed to amend the first sentence of rule 32 to read: "The Secretary-General shall act in that capacity in all meetings of the Conference." Предлагается изменить первое предложение правила 32 следующим образом: "Генеральный секретарь действует в этом качестве на всех заседаниях Конференции".
It is proposed to add the following sentence at the end of rule 58: "Decisions related to budgetary issues are considered decisions on matters of substance." Предлагается в конце правила 58 включить следующее предложение: "Решения, касающиеся бюджетных вопросов, считаются решениями по вопросам существа".
In 9.1.2.1.5 delete the third sentence which reads "Both front and back shall be used." and Из пункта 9.1.2.1.5 исключить третье предложение, гласящее: "Следует использовать лицевую и оборотную стороны".
The Chairman invited the members of the Committee to take note of the proposal for the inclusion in paragraph 9 of an additional sentence, as a compromise, in view of the comment of the representative of China. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета принять к сведению предложение о включении в пункт 9 постановляющей части дополнительной фразы в качестве компромиссного решения в связи с замечаниями представителя Китая.