| The Secretariat was requested to redraft the sentence accordingly. | К Секретариату была обращена просьба должным образом пересмотреть это предложение. |
| (b) The last sentence should be modified to reflect the result mentioned in subparagraph (a). | Ь) последнее предложение следует изменить для отражения результата, указанного в подпункте (а). |
| The sentence should therefore be preceded by the following phrase: "Generally, pursuant to its mandate,". | По этой причине данное предложение должно начинаться со следующей фразы: "В целом согласно ее мандату". |
| This sentence could be included in the commentary, in the part related to enforcement of security rights. | Это предложение можно было бы включить в комментарий в части, касающейся принудительной реализации обеспечительных прав. |
| Therefore the following substitution of the last sentence is proposed: Any such adjustments (...) in its award. | С учетом сказанного предлагается заменить последнее предложение следующим текстом: Любые такие поправки (...) в свое арбитражное решение. |
| The last sentence of this paragraph would be better positioned within paragraph 41. | Последнее предложение этого пункта было бы лучше включить в пункт 41. |
| It is difficult to determine how the last sentence clarifies or assists in the joinder process outlined earlier in that subparagraph. | Трудно сказать, как последнее предложение проясняет или облегчает процесс вступления в арбитражное разбирательство, изложенный ранее в этом подпункте. |
| It would be preferable to add a sentence to the last line. | Было бы желательно добавить предложение в последнюю строку. |
| The second sentence of article 20 (1) should be omitted. | Второе предложение пункта 1 статьи 20 следует исключить. |
| The last sentence in square brackets is to be deleted. | Последнее предложение в квадратных скобках следует исключить. |
| Otherwise the third sentence should be deleted entirely, as proposed by the representative of Canada. | В противном случае третье предложение должно быть полностью исключено из текста, как было предложено представителем Канады. |
| Alternatively, the introductory sentence could be made impersonal, and mention neither the parties nor the arbitrators. | В качестве альтернативы вступительное предложение можно сделать безличным и не упоминать ни стороны, ни арбитров. |
| A further proposal was to delete the first sentence. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы исключить первое предложение этого пункта. |
| If that sentence were included, his delegation could accept the proposal made by the representative of Austria. | В случае включения этого предложения его делегация может поддержать предложение представителя Австрии. |
| A proposal to delete the second sentence of the draft recommendation was not supported. | Предложение об исключении второго предложения проекта рекомендации поддержки не получило. |
| However, a simpler solution was to delete the first sentence of each of the draft model statements. | Однако более простое решение заключается в том, чтобы исключить первое предложение каждого из проектов типовых заявлений. |
| He proposed that the first sentence should be shortened, ending after "appointing authority". | Он предлагает сократить первое предложение, поставив точку после слов "назначающий орган". |
| A similar sentence could also be added at end of paragraph 45. | Аналогичное предложение также можно добавить в конец пункта 45. |
| The Chairperson took it that the Commission agreed to the insertion in paragraph 4 of the new sentence suggested by the delegation of Australia. | Председатель полагает, что Комиссия соглашается вставить в пункт 4 новое предложение, внесенное делегацией Австралии. |
| It was subsequently recognized that this sentence had given rise to anomalous situations. | Впоследствии было признано, что это предложение приводит к возникновению парадоксальных ситуаций. |
| Delete the first sentence in paragraph 6.2. | Исключить первое предложение в пункте 6.2. |
| The last sentence acted as a filter through which all forms of expression must pass. | Последнее предложение служит фильтром, через который должны проходить все формы выражения мнений. |
| Mr. Thelin said that the penultimate sentence was a source of concern. | Г-н Телин говорит, что предпоследнее предложение порождает проблемы. |
| The sentence should end with the phrase "legal submissions". | Предложение должно заканчиваться словами "юридические заявления". |
| The second sentence would begin, "Such forms would include but are not limited to". | Второе предложение будет начинаться со слов: "Такие формы будут включать в себя, но не ограничиваться...". |