| Mr. FALL suggested that the second sentence should begin with the phrase "In this connection,". | Г-н ФАЛЛЬ предлагает, чтобы второе предложение начиналось с фразы «В этой связи». |
| The CHAIRMAN pointed out that the second sentence of the paragraph was in fact tantamount to a request for more information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что второе предложение этого пункта фактически равносильно направлению запроса о получении более подробной информации. |
| Mr. BOSSUYT proposed redrafting the last sentence to read: "organizations whose members openly promote xenophobia and racism". | Г-н БОССАЙТ предлагает изменить последнее предложение следующим образом: «ассоциации, члены которых открыто пропагандируют ксенофобию и расизм». |
| 7.4.1 Amend the second sentence to read as follows: "The carriage shall be in accordance with the provisions of Chapters 4.2 or 4.3. | 7.4.1 Изменить второе предложение следующим образом: "Перевозка осуществляется в соответствии с положениями глав 4.2 или 4.3. |
| Then there would be a last sentence stating that that did not apply to the usual annexes to the reports. | Далее должно следовать последнее предложение, гласящее, что это не применяется к обычным приложениям к докладам. |
| The last sentence referring to article 18 had not been questioned and would be retained. | Последнее предложение с упоминанием статьи 18 не вызывало вопросов и поэтому сохраняется. |
| Mr. LALLAH said that the first sentence tended to introduce some unnecessary vagueness. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что первое предложение вызывает ненужную расплывчатость. |
| Mr. KLEIN, referring to the same sentence, asked what exactly was meant by "regional events". | Г-н КЛЯЙН, ссылаясь на то же предложение, спрашивает, что конкретно подразумевается под "региональными событиями". |
| The last sentence should be recast so as to separate the two different points being made. | Последнее предложение должно быть переделано, чтобы разделить содержащиеся в нем два различных вопроса. |
| The second sentence then appeared to lay down guidelines for the Bureau. | После чего второе предложение должно излагать руководящие принципы для Бюро. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN noted that the second sentence of the paragraph was of a clearly normative character, which was unwarranted. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что второе предложение пункта носит явный нормативный характер, чего быть не должно. |
| She would prefer the sentence to begin "Regardless of whether there is a state of emergency". | Она бы предпочла, чтобы предложение начиналось словами «независимо от наличия чрезвычайного положения». |
| Mr. DIACONU, Mr. BRYDE and Ms. JANUARY-BARDILL supported the proposal to retain the last sentence. | Г-н ДЬЯКОНУ, г-н БРАЙД и г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ поддерживают предложение о сохранении в тексте последнего предложения. |
| An addition would therefore be made to the first sentence. | Первое предложение будет, таким образом, дополнено. |
| The CHAIRPERSON suggested the deletion of the first sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить первое предложение текста. |
| Lord COLVILLE suggested the deletion of the whole of the second sentence. | Лорд КОЛВИЛЛ предлагает снять все второе предложение. |
| In his view, the fourth sentence did not make that sufficiently clear. | По его мнению, четвертое предложение недостаточно четко в этом отношении. |
| The last sentence repeated a point that had already been made in paragraph 6. | Последнее предложение повторяет то, что уже сказано в пункте 6. |
| Ms. CHANET said the first sentence would be more appropriately placed in paragraph 15.1. | Г-жа ШАНЕ говорит, что первое предложение уместнее перенести в пункт 15.1. |
| In the previous paragraph, a sentence should be added explaining the purpose of the notification. | В предыдущий пункт следует добавить предложение, объясняющее цель такого уведомления. |
| The final sentence, on the importance of ensuring legal protection of secured creditors, was sufficient in itself. | Последнее предложение, касающееся важного значения правовой защиты обеспеченных кредиторов, не требует дополнительных пояснений. |
| The second sentence of article 1 remained unchanged and would also go to the Drafting Committee. | Второе предложение статьи 1 остается неизменным и также должно быть передано в Редакционный комитет. |
| His delegation was less impressed with the second sentence of the draft guideline. | Делегация Российской Федерации считает второе предложение проекта основного положения не вполне удачным. |
| Proposal to delete the sentence in brackets. | Предлагается исключить предложение, заключенное в скобки. |
| Proposal to delete the last sentence referring to tips with a bitter taste. | Предлагается исключить последнее предложение, касающееся огурцов с горькими концами. |