Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
The Chairperson said he took it that the Committee agreed that draft guideline 3.2.2 gave rise to concerns: many members were sceptical about the words "where appropriate" and a number of members had suggested deleting the last sentence. Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет обеспокоен проектом руководящего положения 3.2.2, поскольку у многих членов Комитета возникают сомнения относительно слов "когда это уместно", а ряд членов Комитета предлагает исключить последнее предложение.
The Chairperson suggested that the second sentence could read: "'Law' in this regard may include, where appropriate, statutory law [and case law]." Председатель предлагает зафиксировать второе предложение в следующей редакции: «В этом отношении термин «закон» может включать, в зависимости от случая, нормативные акты [и правовые прецеденты]».
Mr. Thelin said that he supported the addition of a sentence on a preventive mechanism as well as the ICJ proposal on inserting "as well as judges and lawyers". Г-н Телин говорит, что он согласен с рекомендацией добавить предложение, в котором говорится о превентивном механизме, а также фразу "в том числе судьи и адвокаты", предложенную МКЮ.
It was therefore suggested that the suggested wording should not be included or, alternatively, that the last sentence should be deleted from the proposal. В силу этого было высказано мнение о том, что предложенную формулировку включать не следует или что, альтернативно, из предложенного текста следует исключить последнее предложение.
He proposed that the first sentence should begin: "When the principle of necessity is invoked, the Committee reserves to itself an assessment..." Он предлагает начать первое предложение следующим образом: "Когда делается ссылка на применение принципа необходимости, Комитет оставляет за собой право определять..."
She therefore proposed the following amendment of the second sentence after the word threat : as well as a direct and immediate connection between the expression and the likelihood or occurrence of such a threat. В связи с этим она предлагает внести следующее изменение во второе предложение после слова угроза : а также прямую и непосредственную связь между выражением мнений и вероятностью или возникновением такой угрозы.
He pointed out, however, that the Committee would then be greatly expanding the applicability of the Committee's Views in Shin v. Republic of Korea, on which the sentence in paragraph 34 was based. Он отмечает, тем не менее, что в этом случае Комитет значительно расширит сферу применения Соображений Комитета по делу Шин против Республики Корея, на котором основывается предложение пункта 34.
After listening to the discussion, he wondered whether it might not in the end be preferable to keep the last sentence in paragraph 39 rather than move it to paragraph 48, with in addition the phrase proposed by Ms. Chanet. Выслушав высказывания членов Комитета, он пришел к мнению о том, что в конечном итоге было бы лучше оставить последнее предложение в пункте 39 вместо того, чтобы перемещать его в пункт 48, включив в него слова, предложенные г-жой Шане.
Sir Nigel Rodley noted that only the first sentence of the paragraph dealt with State monopoly control; the rest of the paragraph dealt with the implementation of measures aimed at preventing the creation of private monopolies in the media. Сэр Найджел Родли отмечает, что лишь первое предложение данного пункта касается монополии государства; в остальной части текста изложены меры, которые следует принять для предотвращения создания частных монополий в СМИ.
The current third sentence would be retained but "impede" should be replaced by a more precise verb and the word "monopolies" would be replaced with "cartels". За ним последует нынешнее третье предложение, в котором глагол "не допускать" следует заменить более конкретным глаголом, а слово "монополий" заменить словом "картелей".
The first two sentences would remain unchanged and the third sentence would be split in two to read: Limitations must never be imposed on the right of freedom of opinion. Два первых предложения в нем остаются без изменений, а третье предложение должно быть разделено на два предложения следующего содержания: Не должны когда-либо устанавливаться ограничения в отношении права на свободу мнений.
Mr. Fathalla proposed that, in the first sentence, the phrase "under article 19" should be inserted after "limitations", so as to avoid implying that what was meant was limitations in general. Г-н Фатхалла предлагает включить в первое предложение слова "в соответствии со статьей 19" после слова "ограничения", с тем чтобы не возникал смысловой оттенок, означающий установление ограничений в целом.
Ms. Millicay (Argentina) proposed the insertion in paragraph 2 of a sentence to the effect that support was expressed for the inclusion of the topic of business and human rights in the future work of the Commission. Г-жа Милликай (Аргентина) предлагает включить в пункт 2 предложение о том, что была выражена поддержка включению темы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в будущую работу Комиссии.
Ireland welcomed the second sentence of draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) which required that conditions must take into account identified needs and quality of assistance. Ирландия с удовлетворением отмечает второе предложение проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи), в котором содержится требование, чтобы условия учитывали выявленные потребности и качество помощи.
The Chairman suggested replacing "great appreciation" by "special appreciation" because otherwise the same sentence would have to be inserted in each section of the draft report. Председатель предлагает заменить слова "большую признательность" словами "особую при-знательность", поскольку в ином случае такое же предложение следовало бы включить в каждый раздел проекта доклада.
With respect to recommendation 141, it was agreed that the last sentence should be removed from the recommendation and included in the commentary to the chapter. В отношении рекомендации 141 было принято решение исключить из этой рекомендации последнее предложение и включить его в комментарий к этой главе.
Part B, fourth bullet: Amend the first sentence as follows: "Implement measures obliging drivers to use a lower speed." Часть В, четвертый подпункт: Изменить первое предложение следующим образом: "реализовать комплекс мер по обеспечению движения с низкой скоростью".
Child restraint systems: Amend the second sentence of the second paragraph as follows: "In addition, Governments should examine the possibility of prohibiting the sale of child restraints that...". Второе предложение второго абзаца читать следующим образом: "Кроме того, государственным органам следует изучить возможность запрещения продажи детских удерживающих систем, которые...".
Second sentence to be read: "If the unit tested meets class specification, the resulting test report shall be regarded as a Type Approval Certificate." а) Второе предложение читать следующим образом: "Если подвергнутый такому испытанию образец отвечает техническим требованиям для этого класса, то соответствующий протокол испытания рассматривается в качестве свидетельства о допущении данного типа".
The proposal that restrictions on passage through road tunnels should be brought to the attention of Contracting Parties and the public using the secretariat's website was adopted and a second sentence was added to paragraph 1.9.5.3.7 stipulating this. Предложение, направленное на то, чтобы ограничения на проезд через автодорожные туннели доводились до сведения Договаривающихся сторон и обнародовались посредством их размещения на веб-сайте секретариата в открытом доступе, было принято, и в пункт 1.9.5.3.7 было добавлено соответствующее второе предложение .
Add the following new sentence at the end: "For mixed loads the lowest limit applicable to any of the substances or articles carried shall be used for the load as a whole.". В конце добавить новое предложение следующего содержания: "В случае смешанных партий грузов наименьшее предельное значение, применяемое к любым перевозимым веществам или изделиям, используется для всей партии грузов в целом".
Therefore it was considered that this last sentence of special provision 328 should be deleted and that the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods should be informed accordingly. Поэтому было сочтено, что это последнее предложение специального положения 328 следует исключить и что об этом следует проинформировать Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов.
Amend the following sentence in paragraph 17, so that the revised paragraph would read as follows: Внести поправку в следующее предложение пункта 17 и изложить этот пункт в следующей редакции:
However, Ms. Majodina's proposal might be reflected by inserting the words "in particular" before "a direct and immediate connection" and moving the new phrase to the end of the sentence after the reference to the principle of necessity. Однако предложение г-жи Майодины могло бы быть отражено путем добавления слов "в частности" перед словами "прямую и непосредственную связь", а также перемещения новой фразы в конец предложения после ссылки на принцип необходимости.
The phrase "possibly on a regional basis" should be deleted in the following sentence, since the proposal to hold colloquiums had received the support of 15 delegations and only two delegations had said that it was a regional issue. В следующем предложении следует исключить фразу "возможно на региональной основе", поскольку предложение о проведении коллоквиумов получило поддержку 15 делегаций и лишь две делегации заявили, что это является региональным вопросом.