There should be a sentence on the need for citizens' representatives to have access to independent information. |
Следует включить предложение о необходимости доступа представителей граждан к независимой информации. |
Mr. O'Flaherty said that he had no objection to the deletion of the second sentence. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он не возражает против того, чтобы опустить второе предложение. |
Mr. Thelin said that the sentence reflected the aspiration to full transparency and should be kept. |
Г-н Телин говорит, что это предложение отражает стремление к обеспечению полной открытости и поэтому должно быть сохранено. |
There should be such a sentence, but it would more appropriately be placed in paragraph 19. |
Такое предложение должно быть, однако его все же уместнее поместить в пункт 19. |
Ms. Chanet said that in the light of that proposed change, the last sentence was no longer necessary. |
З. Г-жа Шане говорит, что с учетом предложенных изменений включать последнее предложение уже нет необходимости. |
The sentence beginning with "However" would then be retained. |
Тогда предложение, начинающееся со слова "однако", будет сохранено. |
The final sentence was an elegant and effective way to make an important statement. |
Последнее предложение представляет собой превосходный и эффективный способ сделать важное заявление. |
The last sentence could have unfortunate consequences for the existing treaty bodies and should be deleted. |
Поскольку последнее предложение могло бы иметь неблагоприятные последствия для существующих договорных органов, его следует исключить. |
Ms. Majodina supported that amendment and proposed deleting the third sentence. |
Г-жа Майодина поддерживает эту поправку и предлагает опустить третье предложение. |
He suggested adding the sentence "those specifications shall be considered by the bodies themselves". |
Выступающий предлагает включить в предложение слова "эти указания рассматриваются самими органами". |
Also, the first sentence was framed in a very absolute way. |
К тому же, первое предложение сформулировано весьма категорично. |
He suggested deleting the fourth sentence of the paragraph, which provided an example of a permissible limitation drawn from the Committee's jurisprudence. |
Он предлагает исключить четвертое предложение этого пункта, в котором содержится пример допустимого ограничения, взятый из прецедентной практики Комитета. |
The preceding sentence was taken from the Committee's concluding observations on the Russian Federation. |
Предыдущее предложение взято из заключительных замечаний Комиссии в отношении Российской Федерации. |
She suggested deleting the fifth sentence, which reflected the situation in Gambia but was not generally applicable. |
Она предлагает исключить пятое предложение, в котором упоминается положение в Гамбии и которое само по себе не несет смысловой нагрузки. |
Sir Nigel Rodley proposed the reincorporation of that sentence. |
З. Сэр Найджел Родли предлагает сохранить это предложение. |
He was unsure what benefits the final sentence would have for States considering legislating on the issues concerned. |
Выступающий не уверен в том, что последнее предложение будет полезно государствам, рассматривающим вопрос о принятии законодательства по рассматриваемым вопросам. |
She agreed with Mr. O'Flaherty that the final sentence should be deleted. |
Она согласна с г-ном О'Флаэрти в том, что последнее предложение следует исключить. |
Mr. Thelin said that he was in favour of deleting the last sentence. |
Г-н Телин говорит, что он предпочитает исключить последнее предложение. |
If the Committee decided to delete the second sentence, it should at least maintain that message. |
Если Комитет примет решение исключить второе предложение, то по крайней мере ему следует сохранить эту мысль. |
The third sentence should end after the words "freedom of opinion". |
Третье предложение следует завершить после слов "свобода мнений". |
Mr. Taghizade proposed, for clarity, deleting the third sentence and the word "Indeed" at the beginning of the fourth. |
Г-н Тагизаде предлагает исключить, для ясности, третье предложение и слово "Действительно" в начале четвертого предложения. |
Ms. Miller-Stennett pointed out that, in the English version, the last sentence was incomplete. |
Г-жа Миллер-Стеннетт отмечает, что в тексте на английском языке последнее предложение незакончено. |
The Chairperson suggested including the sentence on social security in the section of the general comment on arrival in the host country. |
Председатель предлагает включить предложение о социальном обеспечении в раздел замечания общего порядка, касающийся прибытия в принимающую страну. |
The World Bank would like to see the last sentence in paragraph 11 eliminated. |
Всемирный банк предпочел бы исключить последнее предложение в пункте 11. |
With regard to the additional language proposed by the Working Group, the best solution would be not to add that sentence at all. |
В отношении дополнительной формулировки, предложенной Рабочей группой, лучшим решением было бы не добавлять это предложение вообще. |