| There should be a sentence on the need for citizens' representatives to have access to independent information. | Следует включить предложение о необходимости доступа представителей граждан к независимой информации. |
| Mr. O'Flaherty said that he had no objection to the deletion of the second sentence. | Г-н О'Флаэрти говорит, что он не возражает против того, чтобы опустить второе предложение. |
| Mr. Thelin said that the sentence reflected the aspiration to full transparency and should be kept. | Г-н Телин говорит, что это предложение отражает стремление к обеспечению полной открытости и поэтому должно быть сохранено. |
| There should be such a sentence, but it would more appropriately be placed in paragraph 19. | Такое предложение должно быть, однако его все же уместнее поместить в пункт 19. |
| Ms. Chanet said that in the light of that proposed change, the last sentence was no longer necessary. | З. Г-жа Шане говорит, что с учетом предложенных изменений включать последнее предложение уже нет необходимости. |
| The sentence beginning with "However" would then be retained. | Тогда предложение, начинающееся со слова "однако", будет сохранено. |
| The final sentence was an elegant and effective way to make an important statement. | Последнее предложение представляет собой превосходный и эффективный способ сделать важное заявление. |
| The last sentence could have unfortunate consequences for the existing treaty bodies and should be deleted. | Поскольку последнее предложение могло бы иметь неблагоприятные последствия для существующих договорных органов, его следует исключить. |
| Ms. Majodina supported that amendment and proposed deleting the third sentence. | Г-жа Майодина поддерживает эту поправку и предлагает опустить третье предложение. |
| He suggested adding the sentence "those specifications shall be considered by the bodies themselves". | Выступающий предлагает включить в предложение слова "эти указания рассматриваются самими органами". |
| Also, the first sentence was framed in a very absolute way. | К тому же, первое предложение сформулировано весьма категорично. |
| He suggested deleting the fourth sentence of the paragraph, which provided an example of a permissible limitation drawn from the Committee's jurisprudence. | Он предлагает исключить четвертое предложение этого пункта, в котором содержится пример допустимого ограничения, взятый из прецедентной практики Комитета. |
| The preceding sentence was taken from the Committee's concluding observations on the Russian Federation. | Предыдущее предложение взято из заключительных замечаний Комиссии в отношении Российской Федерации. |
| She suggested deleting the fifth sentence, which reflected the situation in Gambia but was not generally applicable. | Она предлагает исключить пятое предложение, в котором упоминается положение в Гамбии и которое само по себе не несет смысловой нагрузки. |
| Sir Nigel Rodley proposed the reincorporation of that sentence. | З. Сэр Найджел Родли предлагает сохранить это предложение. |
| He was unsure what benefits the final sentence would have for States considering legislating on the issues concerned. | Выступающий не уверен в том, что последнее предложение будет полезно государствам, рассматривающим вопрос о принятии законодательства по рассматриваемым вопросам. |
| She agreed with Mr. O'Flaherty that the final sentence should be deleted. | Она согласна с г-ном О'Флаэрти в том, что последнее предложение следует исключить. |
| Mr. Thelin said that he was in favour of deleting the last sentence. | Г-н Телин говорит, что он предпочитает исключить последнее предложение. |
| If the Committee decided to delete the second sentence, it should at least maintain that message. | Если Комитет примет решение исключить второе предложение, то по крайней мере ему следует сохранить эту мысль. |
| The third sentence should end after the words "freedom of opinion". | Третье предложение следует завершить после слов "свобода мнений". |
| Mr. Taghizade proposed, for clarity, deleting the third sentence and the word "Indeed" at the beginning of the fourth. | Г-н Тагизаде предлагает исключить, для ясности, третье предложение и слово "Действительно" в начале четвертого предложения. |
| Ms. Miller-Stennett pointed out that, in the English version, the last sentence was incomplete. | Г-жа Миллер-Стеннетт отмечает, что в тексте на английском языке последнее предложение незакончено. |
| The Chairperson suggested including the sentence on social security in the section of the general comment on arrival in the host country. | Председатель предлагает включить предложение о социальном обеспечении в раздел замечания общего порядка, касающийся прибытия в принимающую страну. |
| The World Bank would like to see the last sentence in paragraph 11 eliminated. | Всемирный банк предпочел бы исключить последнее предложение в пункте 11. |
| With regard to the additional language proposed by the Working Group, the best solution would be not to add that sentence at all. | В отношении дополнительной формулировки, предложенной Рабочей группой, лучшим решением было бы не добавлять это предложение вообще. |