If such a State party existed, then the last sentence was necessary; if not, he proposed that it be deleted. |
Если такое государство-участник существует, то последнее предложение является необходимым; в противном случае он предлагает исключить его. |
The first sentence was important as it was designed to indicate that the Committee was not oblivious to the levels of disgraceful speech that were occurring in society. |
Первое предложение имеет важное значение, поскольку его цель - указать, что из поля зрения Комитета не выпадает вопрос об уровнях недостойных заявлений, которые могут иметь место в обществе. |
He agreed with most of Mr. O'Flaherty's proposals, but failed to understand why it was necessary to delete the last sentence of the paragraph. |
Он согласен с большинством предложений г-на О'Флаэрти, но вместе с тем указывает на непонимание причины, по которой необходимо исключить последнее предложение пункта. |
Mr. O'Flaherty proposed including that reference in the first sentence, as a footnote to the first mention of memory laws. |
Г-н О'Флаэрти предлагает включить эту ссылку в первое предложение в качестве сноски к фразе, в которой впервые упоминается о законах о сохранении исторической памяти. |
Ms. Keller supported the proposal to maintain the paragraph in its current location and use the version of the fourth sentence that Mr. Fathalla had suggested. |
Г-жа Келлер поддерживает предложение сохранить данный пункт на его прежнем месте и воспользоваться предложенным г-ном Фатхаллой вариантом, содержащим четвертое предложение. |
At the suggestion of the Mr. Schoefisch (Germany), she proposed that the sentence should be revised to read: "The proposal was not adopted". |
По предложению г-на Шёфиша (Германия) оратор предлагает изменить предложение, придав ему следующую формулировку: «Предложение не принимается». |
In that case, the Commission may wish to delete the second sentence of this recommendation.] |
В этом случае Комиссия, возможно, пожелает исключить второе предложение настоящей рекомендации.] |
She proposed either deleting the sentence or replacing the word "significant" with "theoretical". |
Она предлагает либо исключить это предложение из текста, либо добавить в него слово "теоретически". |
Footnote 100 could be deleted but the last sentence should be retained because it reflected a valid point drawn from the Committee's practice. |
Сноску 100 можно исключить, однако необходимо оставить последнее предложение данного пункта, поскольку в нем заложена важная идея, основанная на практике Комитета. |
A different view was that the first sentence could be retained to flag that States might include in national legislation measures additional to the payment of compensation. |
Согласно другому мнению, первое предложение текста следует сохранить, с тем чтобы отметить, что государства могут включать во внутреннее законодательство другие меры помимо выплаты компенсации. |
Mr. Cohen (United States of America) said that it would be helpful to include a sentence in the commentary to that effect. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) гово-рит, что с этой целью было бы полезно включить в текст комментария соответствующее предложение. |
On the one hand, reading the second sentence in isolation would suggest that once legal aid was sought, admissibility would have to be reconsidered. |
С одной стороны, взятое в отдельности второе предложение предполагает, что обращение за правовой помощью влечет за собой пересмотр решения о приемлемости. |
Draw up a list of standards containing the sentence "The produce must be carefully picked" |
Составление перечня стандартов, содержащих предложение "Продукт должен быть аккуратно собран" |
Only the last sentence of the paragraph is kept and is completed |
Сохранено и дополнено только последнее предложение этого пункта. |
It considered that a sentence should be added as follows: |
По ее мнению, необходимо добавить следующее предложение: |
6.8.3.2.11 Add the following new sentence at the end: "The provisions of 6.8.2.1.7 shall not apply to vacuum-insulated tanks.". |
6.8.3.2.11 В конце включить новое предложение следующего содержания: "Положения пункта 6.8.2.1.7 не применяются к цистернам с вакуумной изоляцией". |
We believe that, in fact, the sentence should be worded as follows: |
Мы считаем, что это предложение должно быть сформулировано следующим образом: |
c) Section 2, last sentence is deleted. |
с) раздел 2, последнее предложение исключить; |
c) Section 4, second sentence, shall be deleted. |
с) раздел 4, второе предложение исключить. |
6.4.15.4 (introductory sentence before the sub-paragraphs) |
6.4.15.4 (вводное предложение перед подпунктами). |
Page 45, 2.2.9.1.10.2.4, first sentence, in the text between parentheses |
Стр. 64, 2.2.9.1.10.2.4, первое предложение, текст в круглых скобках |
Page 136, 6.2.2.8, fourth sentence |
Стр. 193, 6.2.2.8, четвертое предложение |
1.5.2.2.1 Amend the first sentence of the second paragraph to read as follows: "The application shall conform to the model contained in subsection 3.2.4.1". |
1.5.2.2.1 Читать первое предложение второго абзаца следующим образом: "Заявка должна соответствовать образцу, приведенному в подразделе 3.2.4.1". |
Insert the following new first sentence: "The term"lithium battery" covers all cells and batteries containing lithium in any form.". |
2.2.9.1.7 Включить следующее новое первое предложение: "Термин"литиевая батарея" охватывает все элементы и батареи, содержащие литий в любом виде". |
Comment to Explanatory Note 0.8.3, last sentence |
Комментарий к пояснительной записке 0.8.3, последнее предложение |