Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
The last sentence of 8.2.1.2 and 8.2.1.3, which should indicate that it is prohibited to obtain a specialization training certificate based on a restricted basic course, becomes unnecessary. Последнее предложение пунктов 8.2.1.2 и 8.2.1.3, которое должно указывать на то, что запрещается получение свидетельства о специализированной подготовке на основании прохождения ограниченного базового курса, становится излишним.
Mr. O'Flaherty, speaking in his capacity as an expert, said that while the second sentence might be acceptable, the first sentence created difficulties with reference to gathering statistics and disaggregation of data. Г-н О'Флаэрти, выступая в качестве эксперта, говорит, что тогда как второе предложение выглядит приемлемым, первое предложение создает трудности в плане сбора статистических данных и их дезагрегирования.
He proposed simplifying paragraph 33 by amending the first sentence to read "The Conference also decided to adopt on a trial basis the generic electronic template" and by deleting the last sentence. Он предлагает упростить пункт ЗЗ, скорректировав первое предложение следующим образом: "Конференция также постановила принять на экспериментальной основе общий электронный шаблон" - и исключив последнее предложение.
In response, it was proposed that the first sentence was sufficient as drafted to state the general principle and that the second sentence should be deleted. В ответ было заявлено, что первое предложение в его нынешней формулировке достаточно четко отражает общий принцип, а второе предложение следует исключить.
The third sentence would begin with the phrase "Means of expression include", and the list in that sentence would conclude with "banner and legal submissions", with a footnote to Fernando v. Sri Lanka. Третье предложение будет начинаться с фразы "Средства выражения мнений включают в себя...", а перечень, содержащийся в этом предложении, будет заканчиваться словами "лозунги и юридические заявления", со сноской, содержащей ссылку на дело Фернандо против Шри-Ланки.
Mr. O'Flaherty, pointing out that a single sentence could not make up a paragraph, suggested that the last sentence in paragraph 14 should be transferred to a new paragraph. Г-н О'Флаэрти, отмечая, что пункт не может состоять из одного предложения, предлагает переместить в новый пункт последнее предложение пункта 14.
Mr. Bouzid proposed that, in the first sentence, the word "dignity" should be inserted so that the end of the sentence would read "rights, reputations or dignity of others". Г-н Бузид предлагает добавить в первое предложение слово "достоинство", с тем чтобы конец предложения звучал следующим образом: "прав, репутации и достоинства других лиц".
If paragraph 36 were to be placed before paragraph 33, the sentence in paragraph 34 could be included as the second sentence and rendered applicable to national security, public morals and public order. Если пункт 36 будет расположен непосредственно перед пунктом 33, то указанное предложение в пункте 34 можно включить в качестве второго предложения и сделать его применимым к государственной безопасности, нравственности населения и общественному порядку.
Mr. Salvioli said that the sentence "Not every restriction is incompatible with paragraph 3." seemed to refer to the restrictions in the preceding sentence cited precisely because they were examples of those which the Committee had found to be in violation of article 19. Согласно г-ну Сальвиоли, создается впечатление, что предложение "Не все ограничения несовместимы с пунктом 3." относится к ограничениям, перечисленным в предыдущем предложении, хотя они, наоборот, указаны как примеры ограничений, которые Комитет расценил как противоречащие статье 19.
Lastly, as there was no consensus on the issue of remuneration referred to in the final sentence in square brackets, he proposed that the sentence should be deleted. Наконец, поскольку отсутствует консенсус по вопросу о вознаграждении, о котором говорится в последнем предложении в квадратных скобках, он предлагает, чтобы это предложение было исключено.
Sir Nigel RODLEY said that the first two sentences had originally been formulated to provide an introduction to the final sentence; subsequently, however, it had been suggested that the final sentence should be deleted. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что первые два предложения первоначально были сформулированы в виде введения к окончательному предложению; однако затем было предложено исключить это предложение.
The Working Group further agreed that the words "or defence" should be added in the second sentence of article 20 to align it with the wording of the first sentence of that article. Далее Рабочая группа согласилась добавить во второе предложение статьи 20 слова "или возражение", с тем чтобы согласовать его с формулировкой первого предложения этой статьи.
The point was made that the second sentence was not intended to be exhaustive, but sought to clarify the first sentence and perhaps should state that it was an illustrative list. Было высказано соображение, согласно которому второе предложение текста не призвано быть исчерпывающим, но преследует цель разъяснения первого предложения и, возможно, в нем следует указать, что оно представляет собой иллюстративный перечень.
8.3.4 Delete the first sentence and, in the second sentence, replace "In addition, the lighting apparatus" with "The portable lighting apparatus". 8.3.4 Исключить первое предложение и во втором предложении заменить "Кроме того, используемые осветительные приборы" на "Используемые переносные осветительные приборы".
In the sixth sentence, after the words "aimed at preventing" the sentence should be revised to read: "the destabilizing and excessive accumulation of and illicit trafficking in and manufacture of small arms and light weapons in all their aspects". Шестое предложение после слов «направленных на предотвращение» изложить в следующей редакции: «дестабилизирующего и чрезмерного накопления и незаконной торговли и производства стрелкового и легкого оружия во всех их аспектах».
7.5.1.3 Transfer the last sentence of 7.5.1.3 to the end of 7.5.1.2. 7.5.1.3 Перенести последнее предложение пункта 7.5.1.3 в конец пункта 7.5.1.2.
Section 2.2 (risk evaluation from Norway) sentence 1: Раздел 2.2 (Оценка риска, Норвегия) Предложение 1:
・ Like some other rules of procedure, a sentence for periodical review like following is desirable; Как и в ряде других правил процедуры желательно включить предложение относительно периодического обзора, аналогичное следующему:
Add the following new second sentence: "Exothermic decomposition energy may be estimated using a suitable calorimetric technique such as differential scanning calorimetry.". Включить новое второе предложение следующего содержания: "Энергия экзотермического разложения может быть установлена путем использования соответствующего калориметрического метода, например дифференциальной сканирующей калориметрии".
3.3.2.1.2.3 Former sentence under Table 3.3.2 "For those substances where... in determining the classification" becomes new paragraph 3.3.2.1.2.3. 3.3.2.1.2.3 Прежнее предложение после таблицы 3.3.2 "Для веществ, имеющих... при определении классификации опасности" становится новым пунктом 3.3.2.1.2.3.
Page 7, last paragraph, second sentence Стр. 8, второе предложение последнего пункта
However, if needed, a sentence should be added possibly in paragraph 1 of the article which will make clear that the consignor should pay. Однако при необходимости в пункт 1 этой статьи следует включить предложение, уточняющее, что платить должен грузоотправитель.
The Chair commented that we should put the sentence in bold, in yellow, and consider two options with and without reference to applicable law. Председатель отметил, что следует выделить жирным желтым шрифтом это предложение и рассмотреть два возможных варианта, а именно: со ссылкой на применимое законодательство и без такой ссылки.
The first sentence shall not apply to saunas. "Первое предложение не относится к саунам."
The last sentence of the paragraph as it currently stands, which allows countries to use other colours, becomes subparagraph (c). Последнее предложение этого пункта в его нынешней формулировке, разрешающее использовать другие цвета в зависимости от страны, становится подпунктом с).