4.2.1.4 Amend the second sentence to read as follows: "When necessary, the shell shall be thermally insulated.". |
4.2.1.4 Изменить второе предложение следующим образом: "Если необходимо, корпус должен быть термоизолирован". |
It was suggested that the second sentence of the subparagraph was unnecessary. |
Было высказано мнение, что второе предложение данного подпункта является ненужным. |
If I hear no objection, that sentence will be added to the text. |
Если возражений нет, то указанное предложение будет добавлено в текст. |
The proposal to amend the second sentence of 6.8.2.1.21 was adopted, with the addition of a transitional provision in Chapter 1.6. |
Предложение об изменении формулировки второго предложения пункта 6.8.2.1.21 было принято, при этом в главу 1.6 было добавлено переходное положение. |
Various levels of interaction may be contemplated in the second sentence of the present draft principle, namely notification, consultation and cooperation. |
Второе предложение текста настоящего принципа подразумевает различные уровни взаимодействия, а именно: уведомление, консультации и сотрудничество. |
She proposed adding a sentence to that statement encouraging States parties to accompany their reports with statistical data and other similar material. |
Она предлагает добавить предложение в это заявление, побуждающее государства-участников сопровождать свои доклады статистическими данными и другими сходными материалами. |
Some delegations suggested supplementing this sentence with the words "and other offences specifically related to corruption". |
Некоторые делегации предложили дополнить это предложение словами "и другими правонарушениями, непосредственно связанными с коррупцией". |
Perhaps that sentence could somehow be strengthened in the interest of clarity. |
Возможно, это предложение следует попытаться каким-то образом усилить в интересах ясности. |
Some delegations proposed the deletion of the second sentence of this paragraph, as being too detailed. |
Некоторые делегации предложили исключить второе предложение этого пункта, поскольку оно является излишне детализированным. |
Mr. de GOUTTES said that the first sentence had been amended to incorporate some minor drafting changes suggested by Mr. Thiam. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что в первое предложение были включены некоторые незначительные поправки редакционного характера, предложенные гном Тиамом. |
The second of these alternatives has been chosen, and the last sentence has been placed in square brackets. |
Был выбран второй из этих альтернативных вариантов, и последнее предложение было заключено в квадратные скобки. |
Following the discussion, GRB, however, agreed to delete in this paragraph the sentence in brackets. |
Однако после обсуждения этого вопроса GRB решила исключить из текста пункта предложение, заключенное в квадратные скобки. |
2nd sentence: replace "continuous sheathing" with "a jacket". |
Второе предложение: заменить "сплошной обшивки" на "наружного кожуха". |
"Delete the current last sentence ("The package shall also meet... fissile properties of the material.").". |
"Исключить существующее последнее предложение ("Упаковка должна также удовлетворять... деления материала")". |
The last sentence on page 43 may be deleted as superfluous. |
Последнее предложение на стр. 53 можно исключить как излишнее. |
6.4.6.1 Add the following amendment at the end: "Delete the current last sentence.". |
6.4.6.1 В конце добавить поправку следующего содержания: "Исключить существующее последнее предложение". |
2nd indent: 1st sentence: added a new sentence into round brackets and specified the "vehicle first registered" concept; 2nd sentence: added new sentence into round brackets and specified the "vehicle first registered" concept. |
Второй абзац: первое предложение: добавлено в круглых скобках новое предложение и уточнено понятие "впервые зарегистрированного транспортного средства"; второе предложение: добавлено в круглых скобках новое предложение и уточнено понятие "впервые зарегистрированного транспортного средства". |
Perhaps the last sentence of article 37 could be amended to address China's concerns. |
Быть может, следует изменить последнее предложение текста статьи 37, с тем чтобы учесть соображения Китая. |
A proposal to replace the words "provides for" in the first sentence of recommendation with the word "permits" was supported. |
Получило поддержку предложение о замене слова "предусматривать" в первом предложении текста рекомендации 113 словом "допускать". |
With regard to recommendation, the Working Group agreed that the opening sentence might be simplified. |
В отношении рекомендации 114 Рабочая группа решила, что первое предложение текста можно было бы упростить. |
Other delegations indicated that the last sentence of the article raised serious concerns about the protection of personal data. |
Другие делегации отметили, что последнее предложение текста этой статьи вызывает серьезную озабоченность относительно защиты личных данных. |
One suggestion was that the third sentence should be balanced by recognizing that competing creditors could settle priority conflicts among themselves by way of agreement. |
Одно из предложений заключалось в том, что третье предложение текста следует сбалансировать путем признания того, что конкурирующие кредиторы могут урегулировать коллизию приоритетов между собой с помощью соглашения. |
Yet another suggestion was that the fourth sentence should explain that valuation of the encumbered asset would entail cost and time. |
Еще одно предложение заключалось в том, что в четвертом предложении текста следует разъяснить, что определение стоимости обремененного актива потребует некоторых затрат и времени. |
The proposal to delete the last sentence did not meet with a very favourable reception. |
Предложение об исключении последнего предложения не получило широкой поддержки. |
The Chairperson said that accordingly he would suggest deleting the final sentence in square brackets. |
Председатель говорит, что он соответственно предложит опустить последнее предложение, значащееся в квадратных скобках. |