The final sentence at the end of the second alternative is a fall-back provision to cover the rare situations in which adequate proof is lacking. |
Последнее предложение в конце второго альтернативного варианта представляет собой резервное положение для охвата редких ситуаций, когда отсутствуют надлежащие доказательства. |
1.3.1 Add the following sentence at the end: "Training requirements specific to security of dangerous goods in Chapter 1.4. shall also be addressed.". |
1.3.1 Добавить в конце следующее предложение: "Эта подготовка должна также охватывать конкретные положения, касающиеся обеспечения безопасности при перевозке опасных грузов, как они изложены в главе 1.4". |
NOTE 1: In its present form the first sentence is not relevant to States in which security is ensured even without this chapter of RID/ADR. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Первое предложение, в его нынешней формулировке, не касается государств, в которых безопасность гарантируется даже без этой главы МПОГ/ДОПОГ. |
Ms. EVATT proposed that the sentence appearing in square brackets should be maintained, since it reflected a decision taken by the Committee. |
Г-жа ЭВАТ предлагает сохранить в этом пункте предложение, заключенное в квадратные скобки, поскольку в данном случае речь идет о решении, принятом Комитетом. |
Add a new last sentence, reading |
Добавить в конце пункта следующее новое предложение: |
Suggested amendments: (1) In the first sentence, delete the words "and in keeping with rule 39 of its provisional rules of procedure". |
Первое предложение заменить следующими двумя предложениями: «Совет Безопасности должен в полной мере выполнять правило 39 своих временных правил процедуры. |
The delegation of Algeria requests clarification of the last sentence of subparagraph 1 (a). |
Делегация Алжира просит уточнить последнее предложение подпункта 1(а |
It was decided to include a sentence saying that it is the responsibility of the operator to ensure the correct temperature throughout the supply chain. |
Было решено включить предложение о том, что ответственность за обеспечение правильной температуры на всех этапах доставки лежит на операторе. |
30.1.2 Amend the last sentence as follows: "Sections 35 and 36 are reserved, to allow... for Classes 6 and 7 respectively.". |
30.1.2 Последнее предложение читать: "Разделы 35 и 36 зарезервированы... соответственно для классов 6 и 7.". |
Mr. Font supported the United States proposal to insert a short sentence stating that the duration of the concession must be stipulated in the contract. |
Г-н Фон поддерживает предложение Соединенных Штатов включить короткое предложение, устанавливающее, что срок действия концессии должен быть оговорен в договоре. |
Model Provision 17, Final negotiations, in the last sentence goes beyond Legislative Recommendation 27 and is not, in our view, advisable. |
Последнее предложение типового положения 17 "Заключительные переговоры" выходит за рамки законодательной рекомендации 27 и сохранять его, по нашему мнению, нецелесообразно. |
Footnote 4 to rule 65, final sentence |
Сноска 4 к правилу 65, последнее предложение |
The Working Group confirmed the universality of the principle of publicity, as reflected in paragraph 69, and decided to delete the second sentence of that paragraph. |
Рабочая группа подтвердила универсальность принципа публичности, который отражен в пункте 69, и решила исключить второе предложение этого пункта. |
The first sentence in paragraph 3 would be reworded to state that specific action points had been provisionally agreed by participants, subject to approval by their operational headquarters. |
Первое предложение пункта З будет изменено и будет гласить, что конкретные мероприятия были предварительно согласованы участниками при условии их последующего утверждения их оперативными штаб-квартирами. |
Insert the following new third sentence: "Bags shall be filled to the maximum mass at which they may be used.". |
Включить новое третье предложение следующего содержания: "Мешки должны наполняться до максимальной массы, при которой они могут использоваться". |
Mr. SCHEININ said that the last sentence to the effect that the Committee now opted for a four-year periodicity that could be extended or shortened in appropriate cases was misleading. |
Г-н ШЕЙНИН отмечает, что последнее предложение, в котором говорится о том, что Комитет теперь установил четырехлетнюю периодичность для представления докладов, которая в соответствующих случаях может быть увеличена или сокращена, вводит в заблуждение. |
The brackets around the last sentence of this paragraph were removed at the suggestion of the informal working group established after the second reading of article 58. |
Квадратные скобки, в которые было взято последнее предложение этого пункта, были сняты по предложению неофициальной рабочей группы, учрежденной после рассмотрения статьи 58 во втором чтении. |
The sentence would read: "The arbitral tribunal may award costs and damages at any point during the proceedings". |
Это предложение могло бы гласить следующее: "Третейский суд может присудить возмещение издержек или убытков в любой момент разбирательства". |
He therefore had reservations about the words "has competence over certain matters" in the first sentence of draft paragraph 1. |
Поэтому у него вызывает сомнения фраза "облада-ющие компетенцией в отношении некоторых вопро-сов", включенная в первое предложение проекта текста пункта 1. |
Create a new paragraph consisting of the last sentence of existing paragraph 15.28, and renumber the subsequent paragraphs. |
Последнее предложение пункта 15.28 выделить в новый пункт, и изменить нумерацию последующих пунктов. |
The inter-committee meeting suggested that a standard sentence should be inserted in the concluding observations of each treaty body requesting States parties to respect the page limit when submitting their subsequent reports. |
Межкомитетское совещание предложило включать в заключительные замечания каждого договорного органа стандартное предложение, содержащее просьбу к государствам-участникам соблюдать ограничения на количество страниц при представлении своих последующих докладов. |
Proposal: In NOTE 1, first sentence, "to address" should be replaced by "to determine uniformly". |
Предложение: В первом предложении ПРИМЕЧАНИЯ 1 заменить "обеспечение" на "единообразное регламентирование вопросов". |
The third sentence should read We note that only six major crimes were listed here, leaving out crimes involving drugs and weapons. |
Четвертое предложение абзаца должно гласить: «Мы отмечаем, что в докладе перечислены лишь шесть крупных преступлений, причем не упомянуты преступления, связанные с наркотиками, и другие». |
As to paragraph 14, it was suggested that the last sentence should be expanded to outline advantages to the borrower from revolving credit transactions. |
В отношении пункта 14 было высказано предположение о том, что последнее предложение текста этого пункта следует расширить, с тем чтобы изложить преимущества для заемщика сделок по возобновляемому кредитованию. |
As for the last subparagraph, most members seemed to be in favour of Ms. Gaer's suggestion to break up the first sentence. |
Что же касается последнего абзаца, то большинство членов Комитета, как представляется, поддерживает предложение г-жи Гаер о расчленении первой фразы. |