Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
It would therefore be desirable to delete that sentence while retaining the following one, which states that a preliminary order does not constitute an award. Поэтому было бы желательно исключить это предложение, сохранив следующее предложение о том, что предварительное постановление не представляет собой судебного решения.
Mr. Boulet (Belgium) proposed that, in order to give a more complete account of the Committee's work, a sentence should be added at the end of paragraph 3. Г-н Буле (Бельгия) предлагает, чтобы дать более полный отчет о работе Комитета, добавить одно предложение в конце пункта 3.
The CHAIRPERSON suggested deleting the second sentence, particularly since it widened the scope of the document to all human rights, rather than focusing on the rights of migrant workers. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить второе предложение, особенно учитывая тот факт, что оно скорее распространяет сферу действия этого документа на все права человека, чем концентрирует внимание на правах трудящихся-мигрантов.
Mr. Amor said that the last sentence concerning disciplinary measures taken for "incompetent rulings" dealt with an issue that should be approached with caution. Г-н Амор говорит, что последнее предложение, касающееся дисциплинарных мер, принимаемых за вынесение «некомпетентных решений», затрагивает вопрос, требующий к себе осмотрительного отношения.
The CHAIRPERSON drew attention to the final sentence, which stated that tribunals of faceless judges, "particularly in circumstances such as these", in other words cases involving irregularities, did not satisfy basic fair-trial standards. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на последнее предложение, в котором говорится, что трибуналы анонимных судей, "особенно при таких обстоятельствах", другими словами, в случаях, связанных с нарушениями каких-либо прав, не удовлетворяют обычным стандартам справедливого судебного процесса.
While the wording of the second sentence might not be entirely felicitous, the principle guaranteeing the defendant access to all relevant documents must be upheld at all times. Хотя второе предложение, возможно, не совсем удачно сформулировано, принцип, гарантирующий подсудимому доступ ко всем необходимым документам, должен соблюдаться всегда.
He proposed amending the sentence to read: "... it is sufficient that the relevant documents in the case file are made available to the defendant or counsel, but there is normally no right to have them translated". Он предлагает изложить данное предложение в следующей редакции: "... достаточно обеспечить доступ к материалам дела подсудимому или его адвокату, что, как правило, не предполагает наличия у них права требовать их перевода".
The second-last sentence may be phrased as follows: A number of delegations called for an agreement on a balanced and comprehensive programme of work, with a focus on the four core issues. Второе с конца предложение можно сформулировать следующим образом: Ряд делегаций призывали к согласию по сбалансированной и всеобъемлющей программе работы с акцентом на четыре ключевые проблемы.
The second sentence of the draft article was designed to address situations where the connection between the corporation and the State in which it had been incorporated was so slight that it would not justify giving priority to that State's exercise of diplomatic protection. Второе предложение проекта статьи предназначено для рассмотрения ситуаций, когда связь между корпорацией и государством, в котором она была учреждена, настолько слаба, что не оправдывает придания этому государству приоритетного права на осуществление дипломатической защиты.
CLCCR proposes the deletion of the first sentence of Explanatory Note 2.2.1 (a), paragraph (d) such that it would then read: "Where, due to technical... from the outside.". ККПКП предлагает исключить первое предложение из пункта (d) пояснительной записки 2.2.1 (а) таким образом, чтобы он начинался со слов: "В тех случаях, когда по техническим причинам... с наружной стороны".
Mr. Scheinin said that the word "certain" could be deleted, and a sentence could be added which would read: "Here we give illustrative examples". Г-н Шейнин говорит, что слово «определенные» можно изъять, кроме того, можно добавить предложение следующего содержания: «Ниже приводится ряд примеров».
The second sentence made rather a bold statement; he would prefer to indicate that the Committee believed that the State party should not derogate from the rights in question. Второе предложение представляет собой весьма смелое заявление; по его мнению, было бы предпочтительнее указать, что, как полагает Комитет, государство-участник не должно отступать от соответствующих прав.
Mr. Scheinin said that he agreed with that revision, and suggested that consequently the words "not subject to derogation" should not be included in the second sentence. Г-н Шейнин говорит, что он согласен с этим изменением, и предлагает с учетом этого не включать во второе предложение слова «отступления от которых недопустимы».
The alternative sentence proposal, submitted by the Government for congressional consideration, sets forth a legal and transparent procedure that will allow for progress towards a negotiated peace solution with the illegal paramilitary groups, the FARC and the ELN. Представленное правительством на рассмотрение конгресса альтернативное предложение о тюремных заключениях предусматривает юридическую транспарентную процедуру, которая позволит добиваться прогресса в согласовании с помощью переговоров мирных решений с незаконными полувоенными группировками, с РВСК и НОА.
Mr. KÄLIN proposed amending the first sentence to read: "... article 14 is also important where a State, in its legal order, recognizes courts based on customary law or religious courts or entrusts them with judicial tasks". Г-н КЕЛИН предлагает изменить первое предложение следующим образом: "... статья 14 также имеет важное значение в случаях, когда государство в рамках своего правового порядка признает суды, основывающиеся на нормах обычного права, и религиозные суды или же возлагает на них судебные функции".
6.2.1.1.5 At the end, add the following new sentence: "The test pressure of a metal hydride storage system shall be in accordance with packing instruction P205. ". 6.2.1.1.5 В конце включить новое предложение следующего содержания: "Испытательное давление системы хранения на основе металлгидридов должно соответствовать требованиям инструкции по упаковке P205. ".
Furthermore, the first sentence should read: "Examples for the errors which..." Кроме того, первое предложение должно гласить следующее: "... примерные погрешности...".
(b) In line 3, replace the existing sentence with the following: "States alone decide, on the basis of their national security needs, which weapons are designated surplus. Второе предложение этого пункта заменить следующим текстом: «Только государства, исходя из потребностей национальной безопасности, решают, какое именно оружие является излишним.
Mr. KÄLIN said he had a proposal that would take general comment No. 13 a step further: in the third sentence the words "or special" should be inserted between "military" and "courts". Г-н КЕЛИН говорит, что у него есть предложение, которое позволит немного продвинуть вперед замечание общего порядка Nº 13: в третьей фразе между словами "военных" и "судах" следует поместить слова "или специальных".
4(c) (French proposal): Comment adopted with an amended last sentence: "This document should at least be drafted in the English or French or Russian language". 4 с) (Предложение Франции): Комментарий принят со следующей измененной формулировкой последнего предложения: "Этот формуляр должен быть составлен по крайней мере на английском, русском или французском языках".
Water, water everywhere and not a drop to drink: this sentence may seem absurd to people living in countries or in arid regions where water sources are polluted. Вода, вода везде и не пьем: это предложение может показаться абсурдным для людей, живущих в странах или в засушливых регионах, где источники воды загрязнены.
Dillon and Gergel state that the second sentence is a "preposterous statement, both as concerns Plato and Isocrates." Диллон и Гергель назвали второе предложение «нелепым утверждением», как и то, что касается Платона и Исократа.
Comments should consist of complete, capitalized sentences, each followed by two spaces (so that Emacs can tell where one sentence ends and the next begins). Комментарии должны состоять из завершенных, написанных прописными буквами предложений, перед которыми находятся два пробела (чтобы Emacs знал, где начинается одно и заканчивается другое предложение).
In this case, one sentence can be translated into several well-structured sentences in another language, therefore, it is no use to do the deep linguistic analysis characteristic of rule-based machine translation. В этом случае одно предложение может быть переведено на несколько хорошо структурированных предложений на другом языке, поэтому нет смысла делать глубокий лингвистический анализ, характерный для машинного перевода на основе правил.
Inserted a new second sentence which now reads: The Secretary may, by regulation, require the electronic submission of information described in subsection (a). Было добавлено новое второе предложение, которое гласит: "Министр может путем издания соответствующей нормы потребовать электронного представления информации, описанной в подпункте а)".