Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Furthermore, the Meeting agreed to add the explanatory note for "rancid" (second sentence) of the Annex at the end of the table to read: "An oily appearance of the flesh does not necessarily indicate a rancid condition." Кроме того, Совещание постановило включить в качестве пояснения внизу таблицы следующую формулировку относительно "прогорклости" из приложения (второе предложение): "Внешняя маслянистость ядра не обязательно свидетельствует о прогорклости".
In order to clarify that there are several methods to transfer international norms into national law, including transformation, and that, regardless of the method used, the norms must be made effective, the first sentence of the article could be rephrased as follows: В целях уточнения того, что существует целый ряд методов включения международных норм в национальное законодательство, включая трансформацию, и что необходимо обеспечить действие этих норм, независимо от используемого метода, первое предложение этого пункта можно было бы перефразировать следующим образом:
Add a second sentence, reading: "This would include assisting the Organization and other United Nations organizations in the day-to-day administration of their mandates and programmes, through the provision of legal services"; добавить второе предложение следующего содержания: «Сюда относится оказание Организации и другим организациям системы Организации Объединенных Наций содействия в повседневном выполнении их мандатов и программ с помощью предоставления консультативно-правовой помощи»;
On documentation and languages, delegations commenting on Rule 13 suggested the deletion of the last sentence in that rule which provided that, "Should this not prove feasible, documentation will be made available at minimum in English and French." При обсуждении вопроса о документации и языках делегации, высказывая замечания по правилу 13, предложили исключить последнее предложение в этом правиле, предусматривающее, что "если это окажется невозможным, то документация будет выпускаться как минимум на английском и французском языках".
Following the resolution passed during last sixty-seventh session meeting we think it's necessary to add here in this Part a new sentence as reminder of the transitional provisions put in a new section 1.6.5 of PART 1 - General provisions of the restructured ADR. мы считаем необходимым включить в эту часть новое предложение для напоминания переходных положений, фигурирующих в новом разделе 1.6.5 ЧАСТИ 1 "Общие положения ДОПОГ с измененной структурой".
At the end of line 15, insert a new sentence as follows: "In this context, structural and systemic constraints impeding the realization of national-level actions will be addressed at the international level." в строке 19 после слов «культурных прав.» вставить новое предложение следующего содержания: «В этом контексте на международном уровне будут анализироваться структурные и системные проблемы, препятствующие осуществлению действий на национальном уровне.»;
5.4.2 In footnote 4, add the following new sentence at the end: "Facsimile signatures are acceptable where applicable laws and regulations recognize the legal validity of facsimile signatures."and add: 5.4.2 В сноске 4 добавить в конце новое предложение следующего содержания: "Факсимильные подписи допускаются в тех случаях, когда соответствующими законами и правилами признается юридическая сила факсимильных подписей.", а также включить следующий текст:
Ms. TIMOTHY (Representative of the Secretary-General) said that she understood the Committee wished to add the sentence "The Committee reiterates its earlier proposal that whenever possible States parties should submit combined reports when more than one report is overdue." Г-жа ТИМОТИ (представитель Генерального секретаря) говорит, что, насколько она понимает, Комитет желает добавить следующую формулировку: "Комитет подтверждает свое прежнее предложение относительно того, чтобы государства-участники по мере возможности представляли сводные доклады в тех случаях, когда их задолженность превышает один доклад".
The second sentence should be amended as follows: "In the context of its mandate, the World Bank should be encouraged to be sensitive to the pronouncements of the human rights bodies of the United Nations." Второе предложение данного пункта следует изменить следующим образом: "В контексте своего мандата Всемирному банку следует принимать меры, с тем чтобы с вниманием относиться к заявлениям органов по правам человека Организации Объединенных Наций".
The leading sentence should thus be modified by adding"... factors, if and to the extent generally applied in commercial practice for the level of service provided, and if relied on by a relying party:" Таким образом, необходимо изменить первое предложение текста путем добавления следующих слов: "... факторы, если и в той степени, в какой они в целом применяются в коммерческой практике в отношении объема предоставляемой услуги, и если на них полагается полагающаяся сторона:".
GRSP agreed to add at the end of paragraph 7.7.4.2. the following sentence, proposed by the expert from Netherlands: Paragraph 7.7.4.2. add at the end: GRSP решила добавить в конце пункта 7.7.4.2 следующее предложение, предложенное экспертом от Нидерландов: Пункт 7.7.4.2, добавить в конце следующее:
From the amendment proposed delete the first two sentences, reading "Cool air may be used, ... the following formula:", and the last sentence, reading "The temperature of the cooling air... ambient temperature." Из предлагаемой поправки исключить первые два предложения, начиная с фразы "прохладный воздух может использоваться... в следующие формулы:", а также последнее предложение "температура охлаждающего воздуха... температуре окружающей среды".
(a) Amendment of the last sentence of recommendation 49 to provide that the insolvency law might require the court to authorize creditors (or the creditor committee) to consent to the provision of post-commencement finance; а) пересмотреть последнее предложение рекомендации 49, указав, что в законодательстве о несостоятельности может устанавливаться требование о том, чтобы суд разрешил предоставление финансирования после открытия производства или чтобы кредиторы (или комитет кредиторов) дали на это свое согласие;
(a) Addition at the end of paragraph 360 of the following sentence: "The exceptions for financial contracts should be drafted broadly enough to protect the significant interests of parties that deal in financial contracts and to prevent systemic risk"; а) добавить в конце комментария следующее предложение: "Положения, устанавливающие исключение для финансовых контрактов, должны быть сформулированы достаточно широко с тем, чтобы защитить существенные интересы сторон, заключающих финансовые контракты, и не допустить создания системного риска";
The last sentence in the penultimate paragraph may be deleted, since it is repeated in a very similar way in paragraph III..2. and again in paragraph IV..1. Последнее предложение в предпоследнем абзаце можно исключить, поскольку оно повторяется почти в том же виде в разделе III..2, а затем в разделе IV..1
The Chairperson proposed the following new wording for the second sentence in paragraph 16: "The summary, without prejudice to national positions of Member States, is exclusively the responsibility of the Chairperson of the Biennial Meeting and does not cover all issues discussed." Председатель предлагает изложить второе предложение пункта 16 доклада в следующей новой редакции: "Ответственность за это резюме, подготовленное без ущерба для национальных позиций государств-членов, несет только Председатель Совещания, причем в нем охвачены не все обсуждавшиеся вопросы".
The Chairperson suggested that the sentence be amended to read "It was agreed that, in addition to communication through formal diplomatic channels, the Secretariat would endeavour to circulate the relevant information to persons whom it knew to be involved with the work of UNCITRAL." Председатель предлагает внести в данное предложение следующую поправку: "Было решено, что наряду с поддержанием связи по официальным дипломатическим каналам Секретариат попытается разослать соответствующую информацию лицам, которые, по его сведениям, имеют отношение к работе ЮНСИТРАЛ".
The Chairperson suggested that the proposed additional sentence read "A number of delegations were of the view that it would be effective also to circulate the relevant information to members of delegations to UNCITRAL." Председатель предлагает сформулировать дополнительное предложение, которое было выдвинуто, следующим образом: "Некоторые делегации высказали мнение, что наряду с этим было бы полезно распространить соответствующую информацию среди членов делегаций, направляемых в ЮНСИТРАЛ".
Ms. Smyth (Australia) proposed the insertion of a new second sentence reading: "A proposal was also made to include a general provision to the effect that nothing in the Rules should be implied as a waiver of any State immunities." Г-жа Смит (Австралия) предлагает включить новое второе предложение, которое звучит следующим образом: "Также было сделано предложение включить общее положение о том, что ничто в настоящем Регламенте не следует рассматривать как отказ от любых государственных иммунитетов".
Ms. Smyth (Australia) suggested the insertion of a new first sentence in paragraph 4, which would read: "The Commission was informed that Australia had enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as amended in 2006." Г-жа Смит (Австралия) предлагает вставить в пункт 4 новое первое предложение: "Комиссия была проинформирована о том, что Австралия ввела в действие законодательство, основывающееся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с поправками 2006 года".
He therefore proposed that the first sentence should be amended to read: "After discussion delegates agreed that the secretariat should convene a colloquium to explore the legal and regulatory issues surrounding microfinance which fell within the mandate of UNCITRAL." Поэтому оратор предлагает исправить первое предложение, чтобы оно звучало так: "После состоявшейся дискуссии делегаты согласились с тем, что секретариату следует созвать коллоквиум, чтобы изучить нормативно-правовые вопросы, которые связаны с микрофинансированием и подпадают под мандат ЮНСИТРАЛ".
A proposal was made to delete paragraph (5) altogether and include instead an additional sentence in paragraph (6) along the following lines: "The arbitral tribunal shall not communicate the award to third parties." Было предложено полностью исключить пункт 5, включив вместо него в пункт 6 дополнительное предложение примерно следующего содержания: "Третейский суд не доводит арбитражное решение до сведения третьих сторон".
Paragraph 8.1.5.2: Change the title to "Residential zones" and amend the first sentence of the first subparagraph to read: "In places where..., pedestrian preference zones referred to as 'residential zones' may be established." Изменить заголовок в пункте 8.1.5.2 следующим образом: "Жилые зоны", а также первое предложение первого абзаца: "Зоны с преимущественным движением пешеходов, называемые"жилыми зонами", могут оборудоваться там, где вся улица может...".
(c) Paragraph 182, fourth sentence, should be modified along the following lines: "Subject to rules..., ... the agreement must identify that asset as the grantor's right as a lessee under the lease;" с) четвертое предложение пункта 182 следует изменить следующим образом: "С учетом правил... в соглашении должно быть указано, что эти активы представляют собой право лица, предоставившего право, в качестве арендатора по договору аренды";
said that he was in favour of adopting the recommendations but thought that the second sentence of recommendation 5 was more relevant to recommendation 4. Г-н О'ФЛАЭРТИ высказывается в пользу принятия рекомендаций, но отмечает, что второе предложение рекомендации 5 в большей степени относится к рекомендации 4.