Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
The new sentence would be: In the EU in a judgement of July 11th 2007 the court of first instance annulled the directive authorising Paraquat as an active plant protection substance. Новое предложение предлагаем изложить в следующей редакции: В ЕС решением от 11 июля 2007 года суд первой инстанции аннулировал директиву, разрешающую использование параквата в качестве активного вещества для защиты растений.
In footnote 4 to the model certificate of compliance, replace the first sentence by the following text: The test procedure for new multi-temperature equipment appears in section 7 of annex 1, appendix 2. В сноске 4 к образцу свидетельства о допущении заменить первое предложение следующим текстом: Процедура испытания новых транспортных средств с разными температурными режимами приведена в разделе 7 добавления 2 к приложению 1.
The clause", where the applicable law permitted" should be inserted at the end of the sentence that currently finished "agreement before a court to obtain its execution". В предложение, заканчивающееся словами "согла-шение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение", следует добавить фразу "в соответ-ствии с применимым правом".
Sir Michael Wood supported the latter proposal and suggested that in order to render the sentence less emphatic, it should read "an inherent right of the State flowing from its sovereignty". Сэр Майкл Вуд поддерживает последнее предложение и, чтобы сделать эту фразу менее помпезной предлагает сформулировать концовку следующим образом: "это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета".
When the rule says "parts", it obviously does not mean whole paragraphs; it could be a sentence or even a phrase that constitutes a part of a proposal. Слово "части" в этом правиле явно не означает целые пункты; частью той или иной предлагаемой формулировки может быть грамматическое предложение или даже одна фраза.
A proposal was made to replace the second sentence as follows: "The ODR administrator may introduce the use of trustmarks or other methods to identify and encourage compliance with recommendations". Было предложено заменить второе предложение следующим предложением: "Администратор УСО может предусмотреть использование"знаков доверия" или других методов для того, чтобы удостовериться в выполнении рекомендаций и способствовать этому".
Mr. LALLAH said he was of the opinion that it would be well to keep the first sentence, changing it to say that States parties should be informed that they could invite their national media to film or record the Committee's proceedings. Г-н ЛАЛАХ считает целесообразным сохранить первое предложение, но изменив его таким образом, чтобы показать, что государства-участники должны информироваться о том, что они могут предлагать своим национальным средствам массовой информации снимать или записывать прения Комитета.
One delegate suggested adding a new sentence in iItem 5 calling for the review to also to consider the implications of the World Trade Organization and Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights agreements during the course of the study. Один из делегатов предложил добавить в пункте 5 новое предложение, в котором говорилось бы о необходимости проведения обзора, в том числе для анализа последствий, обусловленных соглашениями Всемирной торговой организации и Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности.
In new 2.6.3.6.1 add the following new first sentence: "Unless an infectious substance cannot be consigned by any other means, live animals shall not be used to consign such a substance.". Включить в новый пункт 2.6.3.6.1 новое первое предложение следующего содержания: "За исключением тех случаев, когда инфекционное вещество не может быть отправлено никаким другим способом, живые животные не должны использоваться для отправки такого вещества".
Option 3: Lower current tolerance from 1% to 0.5 % and include a sentence that for progressive diseases this is only an indication, which might not be reached at import. Включить предложение, аналогичное содержащимся в других стандартах ЕЭК ООН, о том, что кондиция продукции в пункте экспортного контроля должна быть такой, чтобы после транспортировки и погрузочно-разгрузочных работ продукция имела удовлетворительную кондицию в пункте назначения.
Ms. WEDGWOOD proposed amending the last sentence to read: "There is an obligation to grant reasonable requests for adjournment, especially when the accused is charged with an offence carrying the death penalty". Г-жа УЭДЖВУД предлагает изложить последнее предложение в следующей редакции: "Существует обязанность удовлетворять обоснованные ходатайства о приостановлении рассмотрения дела, особенно в тех случаях, когда лицо обвиняется в преступлении, за совершение которого предусмотрено наказание в виде смертной казни".
For example, the sentence "economic news has little effect on financial markets" can be transformed to syntactic n-grams following the tree structure of its dependency relations: news-economic, effect-little, effect-on-markets-financial. Например, предложение: «Экономические новости оказывают незначительное влияние на финансовые рынки» может быть преобразовано в синтаксические N-граммы, следуя древовидной структуре его отношений зависимостей: новости-экономические, влияние-незначительное, влияние-на-рынки-финансовые и другие.
The Minkus catalogues had more extensive information about the subjects of stamps, a short paragraph about the subject portrayed on the stamp, than the Scott catalogue, which has only a name or brief sentence. В каталогах Минкуса приводились более детальные сведения о тематике марок (короткий абзац о сюжете, представленном на марке) по сравнению с каталогом «Скотт», в котором указывается только название изображаемого предмета или короткое предложение.
Suddenly there was a sudden squeak somewhere. It was very sudden. Sudden... Try saying that word fifty times then using it in a sentence... Внезапно где-то раздался внезапный писк. Он был очень внезапен. Внезапен... Попробуйте произнести это слово пятьдесят раз, а потом вставить его в предложение...
And the trick here is to use a single, readable sentence that the audience can key into if they get a bit lost, and then provide visuals which appeal to our other senses and create a deeper sense of understanding of what's being described. Здесь использовано одно чёткое и понятное предложение, и если зрители потеряют нить повествования, они легко вспомнят главную мысль. Подготовьте такой наглядный материал, который воздействует на все органы чувств и создаёт более глубокое понимание описываемого факта.
If the sentence addressed only the question of participation on an equal footing, it would not provide for situations in which indigenous peoples might be consulted but still not be required to give their consent before a final decision was taken, sometimes with adverse effect for them. Если это предложение касается только участия коренного населения в жизни общества на равной основе, то оно не сможет предотвратить ситуацию, когда с коренными народами сначала консультируются, а затем игнорируют их мнение, иногда в ущерб их интересам.
The second sentence explicitly mandates the lawmaker to ensure equality in law and in fact in general, and cites those areas in which this appears particularly indicated (family, education and work). Второе предложение наделяет законодательную власть четкими полномочиями по обеспечению их равного правового и фактического положения в целом с перечислением областей, в которых это представляется особенно важным (семья, обучение и трудовые отношения).
The second sentence of article 37 was invoked by an arbitral tribunal where a seller had made a delivery of confectionary products before the buyer had furnished a banker's guarantee required by the contract. На второе предложение статьи 37 была сделана ссылка в одном арбитражном суде, когда рассматривался иск в отношении продавца, который поставил конфетные изделия до того, как покупатель подготовил банковскую гарантию, которая требовалась по договору3.
Add a new third sentence to read as follows: "Gas-tight plugs or caps shall have threads that match those of the valve outlets.". Включить новое третье предложение следующего содержания: "Газонепроницаемые заглушки или колпаки должны иметь резьбу, параметры которой совпадают с параметрами резьбы выпускных отверстий клапанов".
The second sentence should then be amended to read: "The Committee, considering that no country is immune from racial discrimination, encourages the State party", etc. Второе предложение следует, соответственно, изменить и сформулировать его следующим образом: "Учитывая, что ни одна страна не может считать себя свободной от расовой дискриминации, Комитет призывает государство-участник" и т.д.
What is added to this in the second sentence of the proposed new Article 21 bis is that if the possibility of leaving a sufficient safety gap between driver and mopeds/cycles is prevented by specific circumstances, the driver must slow down or stop. Второе предложение предложенной новой статьи 21-бис дополняется тем, что если возможность оставить достаточное безопасное пространство между водителем и велосипедами с подвесным двигателем/велосипедами исключается в силу конкретных обстоятельств, то водитель должен замедлить движение или остановиться.
A different view was that the sentence should be retained and redrafted to provide for those circumstances where the counterparty has acted in good faith but was unable to return the preference received. Противоположное мнение заключалось в том, что это предложение текста следует сохранить и изменить его формулировку, с тем чтобы оно предусматривало обстоятельства, когда контрагент действовал добросовестно, но не был в состоянии вернуть полученную выгоду.
Before the last sentence, insert In this context the independent expert stresses that peace and justice should go hand in hand and not be alternatives to each other. Перед последним предложением включить следующее предложение: "В этом контексте независимый эксперт подчеркивает, что мир и правосудие должны дополнять друг друга, а не являться альтернативами".
That's right - a novel, basically, is writing onesentence, then, without violating the scope of the first one, writing the next sentence. И ведь правда - что значит писать роман? Это когда пишешьодно предложение, за ним - второе, и они связаны чем-то междусобой.
Para. 6-2.9.2: Suggested redrafting of the first sentence: "Non-earthed networks where the voltage is higher than 50V must include an appropriate instrument for measuring insulation resistance relative to the hull and be equipped with a visual and audible alarm". П. Первое предложение предлагаем записать в следующей редакции: "Незаземленные сети, работающие под напряжением более 50В, должны иметь соответствующее устройство контроля сопротивления изоляции относительно корпуса, оборудованные визуальным и звуковым предупредительным сигналом".