| Lord COLVILLE, referring to paragraph 2, proposed that only the last sentence should be retained. | Лорд КОЛВИЛЛ, говоря о пункте 2, предлагает сохранить лишь последнее предложение. |
| The sentence could perhaps be amended to read "When an arbitral institution is involved in a case...". | Это предложение должно, вероятно, быть изменено и гласить следующее "Если какое-либо арбитражное учреждение участвует в рассмотрении дела...". |
| The last sentence should appear as a new paragraph. | Последнее же предложение будет начинаться с абзаца. |
| Mr. ABASCAL (Mexico), referring to paragraph 34 of the Guide, proposed that the last sentence should be deleted. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), ссылаясь на пункт 34 Руководства, предлагает опустить последнее предложение. |
| He therefore called for revision of the second sentence of the first paragraph of the article. | Поэтому он предложил пересмотреть второе предложение первого пункта этой статьи. |
| In his view, the second sentence of new principle 3 relating to applicable norms was not clearly formulated. | На его взгляд, второе предложение нового принципа З, касающегося применимых норм, сформулировано неясно. |
| (b) Delete the last sentence of the paragraph since it does not correspond to established mandates. | Ь) последнее предложение этого пункта следует снять, поскольку оно не соответствует утвержденным мандатам. |
| Delete the final sentence, which does not correspond to the mandates established by the Vienna Declaration and Programme of Action. | Последнее предложение следует снять, поскольку оно не соответствует мандатам, утвержденным Венской декларацией и Программой действий. |
| (b) The last sentence should be redrafted in accordance with paragraph 97 of the Programme of Action. | Ь) последнее предложение необходимо изложить в новой редакции в соответствии с пунктом 97 Венской программы действий. |
| The last sentence should read: "Country-specific needs assessments would be undertaken". | Последнее предложение следует читать: «Будут проводиться оценки конкретных потребностей стран». |
| The last sentence should read: "Activities also relate to specific situations of violations of human rights, and...". | Последнее предложение следуует читать: «Ее деятельность будет также посвящена конкретным ситуациям, связанным с нарушениями прав человека, а также...». |
| The second sentence could then be deleted. | В этой связи следует опустить второе предложение. |
| The sentence was perhaps not easy to understand, but it reflected what had happened. | Предложение, возможно, трудно понять, но оно отражает то, что произошло. |
| The first sentence of the relevant section is but an apology for an admission of the reality. | Первое предложение соответствующего раздела представляет собой лишь просьбу о прощении за признание реальности. |
| Paragraph 2, first sentence should read: This business plan for 2010-2013 incorporates a series of strategic reviews undertaken by PFP. | Пункт 2, первое предложение следует читать: Настоящий план оперативной деятельности на 2010-2013 годы составлен с учетом результатов ряда стратегических обзоров, проведенных ОМЧП. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ queried the inclusion of the words "the drafters and" in the first sentence. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС сомневается в целесообразности включения слов «составители и» в первое предложение. |
| The CHAIRMAN proposed that the second sentence should be deleted, as it was merely descriptive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить второе предложение, поскольку оно является чисто описательным. |
| The third sentence of the first subparagraph would be retained. | Будет сохранено третье предложение первого подпункта. |
| First sentence, insert "see also Annex C, 6.4.3)". | Во второе предложение добавить: "(см. также пункт 6.4.3 приложения С)". |
| Therefore it seems appropriate also to include the word "loss" in the first sentence. | По этой причине представляется целесообразным также включить в первое предложение текста слово "утрата". |
| Further, the final sentence of principle 22 is in directive terms, stating that restitution includes certain aspects. | Кроме того, заключительное предложение принципа 22 носит обязующий характер, глася, что реституция включает в себя определенные аспекты. |
| The small group also took note of the first sentence of article 15 of the Aarhus Convention. | Группа малого состава также приняла к сведению первое предложение статьи 15 Орхусской конвенции. |
| The United States Governments has suggested that this sentence be deleted, as being out of date and no longer relevant. | Правительство Соединенных Штатов предложило исключить это предложение как устаревшее и утратившее актуальность. |
| Furthermore, it was agreed that the last sentence concerning diffuse sources should be put into a separate paragraph. | Кроме того, было принято решение выделить в отдельный пункт последнее предложение, касающееся диффузных источников. |
| With respect to recommendation 106, it was suggested that the first sentence be deleted. | В связи с рекомендацией 106 было высказано мнение о том, что первое предложение следует исключить. |