Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Meanwhile, the first sentence of the proposed addition did not reflect the discussion, during which no priority had been given to either the Swiss or the Colombian proposal. Между тем, первое предложение в предложенном добавлении не отражает ход дискуссии, во время которой предпочтение не было отдано ни предложению Швейцарии, ни предложению Колумбии.
It was agreed that the second sentence of recommendation 17 should be revised to clarify that it dealt with compulsory cancellation according to recommendation 32. Было решено пересмотреть второе предложение рекомендации 17 для разъяснения того факта, что оно касается обязательного аннулирования согласно рекомендации 32.
At the end of the definition, a sentence has been added to make it clear that the definition does not refer to a security guaranteeing contract performance. В конец этого определения было добавлено предложение, разъясняющее, что данный термин не обозначает обеспечение исполнения договора.
Nevertheless, it was said that the second sentence of the proposed text might be unnecessary as the applicable law would apply automatically to matters beyond the scope of the draft convention. Тем не менее было отмечено, что второе предложение предложенного текста, возможно, является излишним, поскольку применимое право будет автоматически распространяться на вопросы вне сферы действия проекта конвенции.
Ms. McCreath (United Kingdom) proposed amending the first sentence of recommendation 84 to read: "... if a right in an encumbered asset is transferred and that right is made effective...". Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) предлагает изменить первое предложение рекомендации 84, сформулировав его следующим образом: "... если какое-либо право в обремененном активе было передано и этому праву была придана сила...".
The final sentence to the effect that the draft Guide made no recommendation on that point because it was an issue for insolvency law should be retained. Следует сохранить последнее предложение относительно того, что в проекте Руководства никакой рекомендации в этой связи не предлагается, поскольку этот вопрос относится к законодательству о несостоятельности.
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the sentence had been included because the recommendations in the draft Guide would provide retention-of-title sellers with security rights that enjoyed priority if registration took place within a grace period after delivery of the goods. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что это предложение было включено, поскольку в рекомендациях, содержащихся в проекте Руководства, продавцам, удерживающим правовой титул, предоставляются обеспечительные права, пользующиеся приоритетом в том случае, если регистрация была осуществлена в течение льготного периода после доставки товаров.
On the other, the first sentence suggested a complainant must initiate judicial review proceedings, and a failure to do so even following denial of legal aid disposed of the issue. С другой стороны, первое предложение предполагает, что заявитель должен инициировать процедуру судебного пересмотра и что невыполнение им этого условия - даже в результате отказа в правовой помощи - закрывает рассмотрение данного вопроса.
Paragraph 8 of Article 2A of the Protocol shall be preceded by the following sentence: Следует включить следующее предложение, предшествующее тексту пункта 8 статьи 2А Протокола:
He made a new proposal for the final part of the last sentence to read: "unless there are reasons justifying the delay, taking into account all the circumstances of the communication". Он подготовил новое предложение для заключительной части последней фразы следующего содержания: "если нет оснований, оправдывающих задержку, с учетом всех обстоятельств данного сообщения".
He sought clarification of the sentence in paragraph 40 of the report stating that administrative expulsion decisions could not be handed down if they would adversely affect an alien's private or family life. Он просит разъяснить предложение, содержащееся в пункте 40 доклада, в котором указывается, что административные решения о высылке не могут приниматься, если они окажут негативное воздействие на личную или семейную жизнь иностранца.
Support was expressed in favour of deleting the draft recommendation completely, deleting the second sentence and retaining the recommendation as drafted. Поддержку получили предложения о том, чтобы полностью исключить этот проект рекомендации, исключить второе предложение текста и сохранить рекомендацию в ее нынешней формулировке.
Switzerland proposed an amendment of paragraph 4, to modify the proposal of the African Group by removing the words "in principle" and adding a sentence on "the broad margin of appreciation" of States. В качестве поправки к пункту 4 Швейцария предложила, изменить предложение Группы африканских государств, устранив слова "в принципе" и добавив предложенную Соединенными Штатами формулировку "широкие рамки оценки".
Azerbaijan suggested adding in the first sentence "meet its obligations" before "respect, protect and fulfil" and replace "concerning" by "due to". Азербайджан предложил добавить в первое предложение словосочетание "выполнять свои обязательства" перед словами "уважать, защищать и осуществлять", а также заменить слова "в отношении" словами "в связи".
However, it was widely felt that the second sentence went beyond its intended meaning to limit the security right created by the buyer in the tangible assets to the paid portion of their purchase price. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что второе предложение текста выходит за рамки предполагаемого намерения ограничить обеспечительное право, создаваемое покупателем в материальных активах, оплаченной частью покупной цены.
Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств.
Amend Annex 2, paragraph 1, second subparagraph, first sentence (original text in italics, text to be deleted is struck through). З. Внести поправку в первое предложение второго подпункта пункта 1 приложения 2 (исходный текст выделен курсивом, текст, подлежащий исключению, зачеркнут).
Finally, he suggested that the sentence in square brackets should be maintained and the square brackets removed. Наконец, он предлагает сохранить предложение, заключенное в квадратные скобки, и снять эти скобки.
He therefore suggested the following amendment to the second sentence: "... judges must not yield to personal bias or prejudice..." Поэтому он предлагает внести следующую поправку во второе предложение: «... судьи не должны быть подвержены личным предрассудкам или предвзятости...».
Firstly, he proposed adding the following sentence between the existing second and third sentences: "The need for resort to such courts can only be justified by reference to the existence of imperative considerations of necessity". Во-первых, он предлагает добавить следующее предложение между существующими вторым и третьим предложениями: «Необходимость использования таких судов может быть обоснована только ссылкой на наличие императивных соображений необходимости».
Secondly, the third sentence dealing with the jurisdiction of military courts over civilians not performing military tasks posed a problem in the context of the Nuremberg trials. Во-вторых, третье предложение, касающееся юрисдикции военных судов в отношении гражданских лиц, не выполняющих военные задачи, создает проблему в контексте Нюрнбергского трибунала.
The Chairperson said he took it that Ms. Chanet's proposed change was acceptable to the Committee and suggested that the sentence should remain, due to the importance of the subject. Председатель исходит из того, что предложенное г-жой Шане изменение приемлемо для Комитета, и предлагает сохранить это предложение ввиду важности данного вопроса.
Sir Nigel Rodley said the second sentence added nothing to the Committee's position on the issue and felt that there was no need to adopt a default position on the age of criminal responsibility. Сэр Найджел Родли говорит, что второе предложение не добавляет ничего к позиции Комитета по данному вопросу, и считает нецелесообразным занимать неконструктивную позицию в вопросе о возрасте наступления уголовной ответственности.
The wording of the last sentence therefore tended either to make the reference to "faceless judges" redundant or to undermine the importance of the irregularities listed earlier. Последнее предложение сформулировано таким образом, что оно либо делает излишней ссылку на "безликих судей", либо же ослабляет значение перечисленных выше отклонений.
Page 43 3.5.1.2, third sentence ("Where dangerous goods... restrictive code.") Стр. 61 3.5.1.2, третье предложение ("В тех случаях, когда опасные грузы... ограничительному коду".)