| Page 11, paragraph 45, seventh sentence | Стр. 13, пункт 45, седьмое предложение |
| With regard to fresh walnuts, the following sentence might be added: | Что касается свежих грецких орехов, то можно было бы добавить следующее предложение: |
| Delete the following sentence in footnote 13: | В сноске 13/ исключить следующее предложение: |
| We strongly request that this sentence be deleted and that a ruling be made on that at this meeting. | Мы настоятельно просим исключить это предложение и вынести соответствующее решение на этом заседании. |
| the sentence regarding recommended maximum speed in paragraph 7 should be deleted; | предложение, касающееся рекомендуемой максимальной скорости, в пункте 7 следует исключить; |
| It was stated as well that this sentence was consistent with the New York Convention | Было указано также, что это предложение соответствует Нью-йоркской конвенции. |
| Paragraph 20 should be divided into two, the second sentence of the paragraph becoming paragraph 21. | Пункт 20 можно разделить на два пункта, причем второе предложение становится пунктом 21. |
| To make the text more concise and straightforward, he proposed that the entire beginning of the paragraph be deleted and only the last sentence retained. | С тем чтобы сделать формулировку более сжатой и прямолинейной, он предлагает исключить всю начальную часть пункта и оставить лишь последнее предложение. |
| The sentence in 1 (a) within square brackets, however, is controversial. | Вместе с тем предложение текста статьи 1 (а), взятое в квадратные скобки, является противоречивым. |
| A further suggestion was made to simplify that sentence by deleting the words "if not contained in the contract". | Еще одно предложение состояло в том, чтобы упростить данное положение путем исключения слов "если оно не содержится в договоре". |
| None of the suggested formulations was appropriate and, if more plausible wording could not be found, the second sentence should be deleted. | Ни одна из предлагаемых формулировок не является приемлемой, и, если более приемлемая формулировка не будет найдена, то второе предложение необходимо будет исключить. |
| Mr. de GOUTTES wondered whether it was necessary to introduce the second sentence with the word "Nevertheless". | Г-н де ГУТТ спрашивает, надо ли вводить второе предложение сочетанием «тем не менее». |
| Paragraph 5.2.1., after the table, insert a sentence to read: | Пункт 5.2.1, после таблицы добавить следующее предложение: |
| This text included the following sentence: | В этом тексте было следующее предложение: |
| He felt it would be better to amend that sentence along the lines "in respect of their rights and duties under article 4". | Он считает, что было бы лучше изменить предложение примерно так: «в отношении их прав и обязанностей по статье 4». |
| New sentence and accompanying footnote to be added at the end of paragraph 4 | Новое предложение и сопровождающая его сноска, подлежащие добавлению в конце пункта 4 |
| He agreed with Mr. Pocar that, as currently drafted, the last sentence seemed out of place in the paragraph. | Он соглашается с мнением г-на Покара о том, что в нынешней формулировке последнее предложение немного выбивается из контекста данного пункта. |
| He wondered what conclusion was to be drawn from that sentence, since there was no possibility of harmonizing the various legal systems of host countries. | Он не уверен, к какому выводу можно прийти, прочитав это предложение, поскольку согласовать различные правовые системы принимающих стран невозможно. |
| For example, the fourth sentence of that paragraph might refer to either qualification or evaluation criteria, depending on the selection method used. | Например, в четвертое предложение данного пункта можно было бы включить указания на критерии квалификации или критерии оценки в зависимости от используемого метода отбора. |
| The German version included an additional sentence stipulating that during the five-year period, certificates could be exchanged for an ADN certificate of approval as mentioned in annex 1. | Немецкий вариант содержит дополнительное предложение, предусматривающее, что в течение вышеупомянутого пятилетнего периода свидетельства могут быть обменены на свидетельство о допущении ВОПОГ, приведенное в приложении 1. |
| Delete the sentence "When applicable... with water." | Исключить предложение "В случае необходимости... с водой". |
| Mr. AHMADU suggested that the second sentence should be amended to read: "... the Special Rapporteur completely overlooks the relevance...". | Г-н АХМАДУ предлагает изменить второе предложение следующим образом: ∀... Специальный докладчик совершенно не учитывает важное значение... ∀. |
| France proposes renumbering this provision as paragraph 4 and adding a new second sentence as follows: | Франция предлагает сделать это положение пунктом 4 и добавить следующее новое второе предложение: |
| In paragraph 18-2.1 the third sentence should be replaced with the following: "The contents of drip trays shall be conveyed to collecting tanks". | В пункте 18-2.1 третье предложение надлежит заменить следующим текстом: "Содержимое расходных цистерн должно перемещаться в цистерны, предназначенные для его сбора". |
| Add the following sentence immediately before the diagram: "The following is an example of the markings applied to a cylinder.". | Непосредственно перед рисунком включить следующее предложение: "Ниже приведен пример маркировочных знаков, наносимых на баллон". |