6.7.2.8.4 At the end, add the following sentence: "In addition, fusible elements conforming to 6.7.2.10.1 may also be used.". |
6.7.2.8.4 В конце включить предложение следующего содержания: "Кроме того, могут также использоваться плавкие элементы, соответствующие требованиям пункта 6.7.2.10.1". |
Model A, amend the last sentence of the text beneath the example of approval mark, to read: |
Образец "А", изменить последнее предложение текста под схемой знака официального утверждения следующим образом: |
Specifically, for the second commitment period, the third sentence of Article 3(4) will need to be amended to provide a clear basis for the application of the CMP decisions proposed in this section. |
Конкретно в целях второго периода действия обязательств третье предложение статьи 3(4) необходимо будет пересмотреть для обеспечения четкой основы для применения решений КС/СС, предлагаемых в настоящем разделе. |
Reason for revision: The second sentence that has been added above in"(b)", concerning the submission of accounts annually starting in 2012, commits UNFPA to full IPSAS compliance by that date. |
Причина внесения поправки: Второе предложение, которое добавлено в подпункте Ь), выше, о представлении годовой отчетности начиная с 2012 года связывает ЮНФПА обязательством обеспечить соблюдение МСУГС в полном объеме к этой дате. |
(c) Paragraph 5, 2nd sentence should read: 'the benefits of integrated data sets could include'; |
с) второе предложение пункта 5 должно гласить: "интегрированные наборы данных могут обладать следующими преимуществами"; |
2.0.3.2 At the end, add the following new sentence: "For radioactive material in excepted packages, special provision 290 of Chapter 3.3 applies.". |
2.0.3.2 В конце добавить новое предложение следующего содержания: "В случае радиоактивного материала в освобожденных упаковках применяется специальное положение 290 главы 3.3". |
Some additional wording such as the final sentence of draft paragraph 1 had been suggested by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs. |
В свое время Сектором по договорам Управления по правовым вопросам Орга-низации Объединенных Наций был предложен ряд дополнительных формулировок, в том числе послед-нее предложение текста проекта пункта 1. |
A drafting suggestion was to delete the initial lines of paragraph 31 and begin the paragraph at the words, "not all debtors" in the second sentence. |
Предложение редакционного плана состояло в том, чтобы исключить первые строки пункта 31 и начать его со слов "не все должники" во втором предложении. |
In fact, I was referring to the proposal by Nigeria regarding the third sentence, not the second. |
В сущности-то, я имел в виду предложение Нигерии не по второй, а как раз по третьей фразе. |
If he/she is not called up, defence counsel must be appointed for him/her at his/her request (cf. section 350, subsection 2, sentence 1, of the Code of Criminal Procedure. |
Если обвиняемый на заседание не приглашается, его должен представлять назначенный по его ходатайству адвокат (см. статью 350, раздел 2, первое предложение Уголовно-процессуального кодекса. |
A9.1.4 Amend the first sentence to read as follows: "This annex is limited, at this stage, to the application of the criteria to substances.". |
А9.1.4 Исправить первое предложение следующим образом: "На данном этапе это приложение ограничено применением критериев к веществам.". |
This conforms to the second sentence of 45(1) of the Constitution which permits restricting the freedom of expression by law to protect the rights, including the good name, of others. |
В этом случае применяется второе предложение пункта 1 статьи 45 Конституции, в котором предусмотрена возможность ограничения в соответствии с законом свободы выражения убеждений для защиты прав, включая достоинство, других лиц. |
Nor was it considered necessary to insert a sentence in 1.15.4.2 to the effect that classification societies should allow the monitoring of the re-certification of their quality management systems by the competent authorities. Specific procedures already existed, and the proposed wording could give rise to different interpretations. |
Было сочтено также ненужным добавлять в пункт 1.15.4.2 предложение, гласящее, что классификационным обществам следует разрешать проверку повторной сертификации и их систем контроля качества компетентными органами, поскольку уже существуют определенные процедуры и предлагаемая формулировка может быть истолкована по-разному. |
The revised second sentence would thus read: "The freedom of opinion and expression form a basis for the full enjoyment of a wide range of civil, political, economic, social and cultural rights". |
В результате пересмотренное второе предложение будет гласить: "Свобода слова служит основой для полного осуществления широкого спектра гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав". |
Sir Nigel Rodley said that he supported the view that the second sentence in paragraph 16 was not peremptory, but rather aimed to help States parties to ensure the independence of the media. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он поддерживает мнение, согласно которому второе предложение в пункте 16 не носит императивного характера и направлено на то, чтобы помочь государствам обеспечить независимость СМИ. |
It was not necessary to include the phrase "including the judiciary" in the third sentence and any further explanation would be better provided under the section on limitations. |
Нет необходимости включать фразу "в том числе судебные органы" в третье предложение, и любые дальнейшие пояснения будут более уместны в разделе, связанном с ограничениями. |
He suggested either letting the third sentence stand as originally drafted, or including a specific reference to the judiciary and parliament, so as to cover all three branches of government. |
Он предлагает либо оставить третье предложение в первоначальной редакции, либо включить отдельную ссылку на судебные органы и парламент, чтобы охватить все три ветви власти. |
Sir Nigel Rodley said that he could agree to not include the amendment proposed by Canada in the first sentence, on the understanding that other paragraphs containing references to article 19, paragraph 3, would also be changed accordingly. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он мог бы согласиться не включать в первое предложение поправку, предлагаемую Канадой, при условии что другие пункты, содержащие ссылки на положения пункта 3 статьи 19, будут соответствующим образом изменены. |
Mr. O'Flaherty noted the existence of a consensus on deleting the words "such as public safety" and ending the sentence at the word "Covenant". |
Г-н О'Флаэрти отмечает достигнутый консенсус в отношении того, чтобы исключить слова "такие как общественная безопасность" и закончить предложение словом "Пакт". |
Mr. Flinterman suggested that the final sentence should begin with the words, "All allegations of violence or other forms of physical intimidation or harassment...". |
Г-н Флинтерман предлагает начать последнее предложение словами: "Все обвинения в применении насилия или иных форм физического насилия или домогательств...". |
Its second sentence now anticipated the possibility that special rules of international law might be contained in the rules of the international organization applicable to the relations between itself and its members. |
Второе предложение теперь предусматривает возможность того, что специальные нормы международного права могут содержаться в правилах международной организации, применимых к отношениям между организацией и ее членами. |
In the twelfth paragraph, a new sentence had been added: "Regarding the draft Code of Conduct, delegations reiterated their request for the Internal Justice Council to further elucidate the principle of 'open justice' under the heading 'Transparency'". |
В двенадцатом пункте было добавлено новое предложение: «В том, что касается проекта Кодекса поведения, делегации повторили свой запрос к Совету по внутреннему правосудию для дальнейшего толкования принципа "открытости правосудия" под названием "транспарентность"». |
Were "circumvention" to be interpreted as "misuse" requiring an intentional circumvention, this would by no means render the second sentence of the commentary obsolete. |
Когда «обход» толкуется как «злоупотребление» в целях преднамеренного обхода, это никоим образом не будет означать, что второе предложение комментария устарело. |
The Working Group agreed that the penultimate sentence in paragraph 2 of the commentary to article 63 should be revised to convey more accurately the intended meaning. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью пересмотреть предпоследнее предложение в пункте 2 комментария, касающегося статьи 63, с тем чтобы более точно передать предполагаемую мысль. |
(e) To delete the second sentence in paragraph 28 as it went beyond a description of the revised Model Law's objectives. |
е) в пункте 28 исключить второе предложение, поскольку оно выходит за рамки описания целей пересмотренного Типового закона. |