Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Mr. PRADO VALLEJO preferred a three-month deadline for the procedure to have the communication declared inadmissible and shared Mr. Ando's view that the second sentence could be clearer. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО считает, что для подачи ходатайства об объявлении сообщения неприемлемым трехмесячный срок является более подходящим и полагает, как и г-н Андо, что второе предложение могло бы быть более четким.
Following a brief discussion in which Mrs. EVATT (Rapporteur), Lord COLVILLE and Mr. KRETZMER took part, the CHAIRMAN proposed that the sentence should be amended accordingly. После краткого обсуждения, в котором принимали участие г-жа ЭВАТ (Докладчик), лорд КОЛВИЛЛ и г-н КРЕЦМЕР, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает внести соответствующие поправки в предложение.
Mr. POCAR, referring to the second sentence, said it was inappropriate to inquire about the role and functions of NGOs concerned with the defence of human rights. Г-н ПОКАР, ссылаясь на второе предложение, указывает на неуместность постановки вопроса о роли и функциях неправительственных организаций, занимающихся защитой прав человека.
Mr. POCAR proposed that the final sentence should be moved to the end of paragraph 2 and amended to read: "The same conclusion applies to the Second Optional Protocol, in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted". Г-н ПОКАР предлагает перенести последнее предложение в конец пункта 2 и по-новому сформулировать его следующим образом: "Этот же вывод касается второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсировании".
Ms. ORTAKOVA (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the second sentence in paragraph 1 should be deleted, to enable her country to become a party to the Convention more swiftly. Г-жа ОРТАКОВА (бывшая югославская Республика Македония) просит исключить второе предложение пункта 1, с тем чтобы ее страна могла стать участником конвенции в более короткий срок.
Nonetheless, it seemed advisable to add a sentence to article 17 stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations complied with the principles and rules contained in the declaration. Тем не менее было бы, возможно, разумно, добавить к статье 17 предложение, ясно указывающее, что затрагиваемые государства также обязаны гарантировать, что результаты переговоров будут соответствовать принципам и нормам, изложенным в декларации.
Mr. GRIFFITH (Australia) proposed deleting the last two sentences of paragraph 28 and inserting a short sentence emphasizing that the secretary should never usurp the decision-making functions of the arbitral tribunal. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) предлагает исключить последние два предложения в пункте 28 и вставить короткое предложение, подчеркивающее, что секретарь не должен никогда узурпировать функции арбитражного суда, связанные с выработкой решений.
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the first sentence in paragraph 32 could be incorrectly construed to mean that confidentiality was an essential aspect of arbitration which, in fact, it was not in all jurisdictions. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что первое предложение в пункте 32 может быть истолковано неправильно, означая, что конфиденциальность является одним из важнейших аспектов арбитражного разбирательства, который, фактически, не предусмотрен во всех юрисдикциях.
Mr. HOLTZMANN (United States of America) indicating that he was acting on the advice of a group of expert practitioners, suggested adding the sentence "The arbitral tribunal may wish to consult the parties on this matter" at the end of paragraph 76. Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки), указывая, что он выступает на основе рекомендации от группы экспертов-практиков, предлагает добавить в конце пункта 76 предложение "Арбитражный суд, возможно, пожелает проконсультироваться со сторонами по данному вопросу".
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested that for greater clarity, the new additional sentence just proposed by the United States representative should be replaced by the phrase "and the said document contains a statement of such determination". Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает для большей ясности заменить новое дополнительное предложение, о котором только что говорил представитель Соединенных Штатов, фразой "и в вышеуказанном документе содержится заявление о таком намерении".
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that the final sentence had been suggested by an absent member of the Committee, but he took Mr. Diaconu's point and would agree to delete it. Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) говорит, что последняя фраза была включена по предложению отсутствующего члена Комитета, однако он присоединяется к мнению г-на Дьякону и согласен исключить это предложение.
It also agreed to amend the last sentence of the objectives of programme element 3.2 to read "Eurostat and EMI have the objective of a harmonisation of Balance of Payments outputs". Также было принято решение о том, чтобы изменить последнее предложение описания целей программного элемента 3.2 следующим образом: "Целью Евростата и ЕВИ является согласование представления платежных балансов".
With regard to the last sentence, she accepted the proposal to add the adjective "international" to "an organ of any other treaty body". Касаясь последней фразы, г-жа Хиггинс поддерживает предложение о добавлении прилагательного "международного" в словосочетание "какого-либо другого договорного органа".
Mr. EL SHAFEI suggested that the words "or a decision" should be inserted after the word "proposal" in the second sentence. Г-н ЭШ-ШАФЕИ предлагает включить слова "или решение" после слова "предложение" во втором предложении.
Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту".
One delegation proposed amending the first sentence of article 3 (2) of the CMI Draft to read"(2) Arrest is also permissible of any other ship or ships...". Одна из делегаций предложила изменить первое предложение пункта 2 статьи 3 проекта ММК, с тем чтобы оно гласило следующее: "2) Допускается также арест любого другого судна или любых других судов...".
The new sentence read: While the majority of the members of the Committee came to the conclusion that the communication was inadmissible, these members did not agree on any specific ground for inadmissibility. Новое предложение гласит: «Поскольку большинство членов Комитета пришло к заключению, что сообщение было недопустимым, эти члены не достигли соглашения по какому-либо конкретному основанию для неприемлемости.
Mr. SHEARER asked whether the final sentence of Mr. Klein's footnote rested on the proposition that the provisions of the Covenant were largely customary international law. Г-н ШИРЕР спрашивает, основывается ли заключительное предложение ссылки г-на Кляйна на утверждении, что положения Пакта являются по большей части обычным международным правом.
In accordance with the case law of the Federal Supreme Court, article 8, paragraph 3, second sentence Cst authorizes the lawmaker to adopt positive measures with a view to achieving de facto equality, in particular in the interest of women. Согласно судебной практике Федерального суда, второе предложение в пункте 3 статьи 8 Конституции разрешает законодательной власти прибегать к позитивным мерам в целях осуществления фактического равенства, в частности применительно к женщинам.
Mr. THORNBERRY proposed reformulating the first sentence so as to begin with the words: "In view of the dialogue held, the Committee wishes to emphasize that irrespective of the relationship between...". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает изменить первое предложение, начав его словами «Учитывая проведенный диалог, Комитет желает подчеркнуть, что несмотря на взаимосвязь между...».
Mr. RESHETOV said that, in his opinion, the first sentence of the recommendation should read "The State party is invited to strengthen the powers of the Federal Commission against Racism". Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, по его мнению, первое предложение рекомендаций следует сформулировать следующим образом: "Государству-участнику предлагается принять меры по расширению полномочий Федеральной комиссии по борьбе с расизмом".
Mr. THORNBERRY proposed that the last sentence of the paragraph be shortened to read "the possibility of availing itself of the technical assistance programme of the United Nations High Commissioner for Human Rights...". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает, чтобы последнее предложение этого пункта было сокращено и выглядело так: «возможность воспользоваться программой технической помощи Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека...».
Draft recommendation 247 has been revised to include a second sentence based upon what was previously contained in a footnote, as requested by the Working Group at its thirty-sixth session. Проект рекомендации 247 был пересмотрен, с тем чтобы включить в текст второе предложение, основанное на предыдущем содержании сноски, как об этом просила Рабочая группа на ее тридцать шестой сессии.
Mr. SHEARER said that the following new sentence should be inserted at the end of paragraph 12: "For the results of the third inter-committee meeting, reference is made to paragraphs 21 and 22 of chapter I". Г-н ШИРЕР говорит, что в конец пункта 12 будет включено следующее новое предложение: "Информацию о результатах третьего межкомитетского совещания см. в пунктах 21-22 главы I".
Amend the first sentence to read: "2. If road markings are painted, they shall be yellow or white; however, blue may be used for markings showing places where parking is permitted but subject to some conditions or restrictions. Изменить первое предложение следующим образом: "2. Если разметка проезжей части дороги наносится краской, то она должна быть желтого или белого цвета; однако может использоваться синий цвет для разметки, обозначающей места, где стоянка разрешена, но обусловлена некоторыми требованиями или ограничениями.