| Mr. SICILIANOS suggested that the second sentence should end with the words "specificities of the Berbers as a community". | Г-н СИСИЛИАНОС предлагает закончить второе предложение словами "характерные особенности берберов как общины". |
| The last sentence of 5.3.1.1.2 reads as follows: | С другой стороны, последнее предложение пункта 5.3.1.1.2 гласит следующее: |
| The last sentence of this paragraph, which comes from resolution 1860 itself, had to be preserved in order to maintain the required balance. | Последнее предложение этого пункта, которое взято из резолюции 1860, надо сохранить, с тем чтобы поддерживать необходимое равновесие. |
| The second sentence of 5.3.2.1.4 of RID can also therefore be deleted. | Поэтому второе предложение пункта 5.3.2.1.4 МПОГ может быть также опущено. |
| The sentence before the table becomes new section 1.10.5. | Предложение перед таблицей становится новым разделом 1.10.5. |
| 9.1.0.12.1 Second subparagraph, delete the first sentence. | 9.1.0.12.1 Исключить первое предложение второго абзаца. |
| 9.3.1.12.3 First paragraph, last sentence, delete. | 9.3.1.12.3 Исключить последнее предложение первого абзаца. |
| For openings giving access to double-hull spaces on deck the last sentence of 9.3.2.10.3 remains applicable. | В отношении отверстий на палубе, ведущих в междубортовые пространства, остается действительным последнее предложение пункта 9.3.2.10.3. |
| Paragraph 3.2.1.4., delete the second sentence. | Пункт 3.2.1.4, исключить второе предложение. |
| He also suggested deleting the last sentence of article 36. | Он также предложил исключить последнее предложение статьи 36. |
| 1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider.". | 1.8.3.10 Включить новое второе предложение следующего содержания: "Экзаменационный орган не должен быть обучающей организацией". |
| This is not simply making the sentence shorter. | Не о том, чтобы сделать предложение короче. |
| An appropriate sentence associating visits with that aim could be inserted in the text. | В текст можно было бы включить соответствующее предложение, которое ставит перед визитами такую цель. |
| A proposal was made to delete the second sentence in that paragraph for the reason that it was considered unnecessary. | Было предложено исключить второе предложение в этом пункте, поскольку оно было сочтено излишним. |
| He proposed including a specific reference to housing and education in the second sentence. | Он предлагает включить во второе предложение конкретную ссылку на жилищную сферу и сферу образования. |
| The existing sentence related only to article 4 (a) of the Convention. | Существующее предложение относится только к пункту а) статьи 4 Конвенции. |
| Mr. THORNBERRY said that the last sentence could be interpreted as suggesting that racism on the Internet was a positive development. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что последнее предложение можно истолковать, как если бы расизм в сети Интернет был положительным явлением. |
| He suggested that the second part or indeed the whole of the first sentence should be deleted. | В этой связи оратор предлагает снять вторую часть предложения или целиком первое предложение. |
| Following an extensive discussion, the Chairman of the Commission prepared a draft proposal to amend the second sentence of rule 52. | После обстоятельного обсуждения Председатель Комиссии подготовил проект предложения, с тем чтобы внести поправку во второе предложение правила 52. |
| Mr. EL-BORAI said that the second sentence required further explanation in order to render it comprehensible to readers outside the Committee. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что второе предложение требует дополнительного разъяснения, с тем чтобы оно было понятным не только членам Комитета, но и другим читателям. |
| The following sentence would begin with the words "A situation in which...". | Следующее предложение начнется со слов «Положение, при котором...». |
| Mr. Rivas Posada said that he would be happier deleting the last sentence altogether. | Г-н Ривас Посада предпочел бы исключить последнее предложение вообще. |
| The fourth sentence seemed only to weaken the impact of the third and could be deleted. | Четвертое предложение, похоже, лишь ослабляет третье и может быть исключено. |
| He would reword the second sentence as proposed by Ms. Wedgwood. | Он переформулирует второе предложение в соответствии с предложением г-жи Уэджвуд. |
| Ms. WEDGWOOD said the second sentence could be interpreted as justifying a failure to provide translations of documents relevant to the case. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что второе предложение может быть истолковано как оправдание для того, чтобы не переводить относящиеся к делу документы. |