Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
The Meeting also agreed to change the last sentence of the last paragraph to read: "These requirements are also applicable to Class II in case the variety or commercial types are indicated in the marking." Совещание также решило изменить последнее предложение последнего пункта следующим образом: "Эти требования распространяются также на второй сорт в случае указания в маркировке названия разновидности или коммерческого вида".
Renumber existing paragraphs 1.1.4.1 (1) to (3) as 1.1.4.1 (2) to (4).]Note by the secretariat: Only the second sentence of the new 1.1.4.1 (1) was adopted in principle. Существующие пункты 1.1.4.1(1)-(3) перенумерованы в 1.1.4.1(2)-(4).]Примечание секретариата: В принципе было согласовано лишь второе предложение нового пункта 1.1.4.1(1).
In paragraph 8, there should be an additional sentence reading: "The Commission also noted that a stay under this law would not contravene obligations under the New York Convention." В пункте 8 необходимо добавить еще одно предложение следующего содержания: "Комиссия также отмечает, что приостановление судебного производства, согласно настоящему закону, не должно противоречить обязательствам по Нью-Йоркской конвенции".
(a) The second sentence should read: "Since the end of the cold war, developments have taken place in a number of important areas in the field of arms control and disarmament."; а) второе предложение следует читать: "Со времени окончания"холодной войны" произошли изменения в ряде важных областей, связанных с контролем над вооружениями и разоружением";
Mr. DIACONU, supported by Mr. BANTON and Mr. de GOUTTES, suggested that the last sentence should be deleted and that paragraph 18 should follow paragraph 22, as the two texts were connected. Г-н ДЬЯКОНУ, поддерживаемый г-ном БЕНТОНОМ и г-ном де ГУТТОМ, предлагает исключить последнее предложение и разместить пункт 18 после пункта 22, поскольку эти пункты взаимосвязаны.
The sentence which follows the heading "forms of reparation" and precedes the description of the various types of reparation states that reparations must be "provided in accordance with the law of every State". Предложение, которое следует за оглавлением "формы возмещения" и предшествует описанию различных видов возмещения, гласит, что возмещение должно предоставляться "в соответствии с законом каждого государства".
The third sentence should read It concluded its deliberations on the item by noting that the suggestions that had already been made by Member States and others could be clustered into the following general headings: Третье предложение следует читать так: "Совещание рассмотрело этот пункт и отметило, что на основе уже внесенных государствами-членами и различными организациями предложений можно выделить следующие общие темы:".
China suggested that the first sentence of element 12 be revised to read: "The Committee shall consider communications received under the present protocol in the light of all written information made available to it by the individual and the State party concerned." Китай предложил внести изменения в первое предложение элемента 12 и изложить его в следующей редакции: "Комитет рассматривает сообщения, полученные согласно настоящему протоколу, в свете всей информации, представленной ему в письменной форме конкретным лицом или соответствующим государством-участником".
After considering them it adopted the following changes: Point I, amend the introductory sentence to read: "I. Do your national laws have definitions for the following: После проведенного рассмотрения она утвердила следующие изменения: - Вопрос I, изменить вводное предложение следующим образом: "I. Имеются ли в национальном законодательстве следующие определения:
Mr. van BOVEN proposed that the first sentence, with the amendment proposed by Mr. Sherifis, should be retained and that the remaining text should consist solely of: Г-н ван БОВЕН предлагает сохранить первое предложение с поправкой, внесенной г-ном Шерифисом, а остальную часть текста читать следующим образом:
He proposed deleting paragraph 13 and adding the following sentence to paragraph 18: "It is recommended that the quota system be applied without any discrimination based on race or ethnic or national origin." Он предлагает исключить пункт 13 и добавить следующее предложение в пункт 18: "Рекомендуется применять систему квот без какой-либо дискриминации по признаку расы, этнического или национального происхождения".
At the end of recommendation 2, a new sentence would be added, reading: "Member States (donors and host Governments) should facilitate this process." в конце рекомендации 2 будет добавлено новое предложение, которое гласит: "Государствам-членам (донорам и правительствам принимающих стран) следует содействовать этому процессу".
The first sentence of the paragraph was intended to meet those concerns but at the same time those of the NGOs themselves and of members of the treaty bodies who felt that NGOs should be able to benefit in some way from the information given to the press. Первое предложение пункта составлено с учетом этого стремления, но также с учетом желания самих НПО и членов договорных органов, которые считают, что НПО должны иметь возможность иметь определенный доступ к информации, сообщаемой прессе.
The sentence would then read "In the interest of economy, some documents might not need to be translated, or may have to be translated only in part." Таким образом, данное предложение будет гласить следующее: "В интересах экономии некоторые документы, возможно, не следует переводить или же следует перевести лишь частично".
He proposed that the following sentence should be inserted at the end of paragraph 1: "This article does not apply where an acknowledgement of receipt is generated automatically, without intervention by the addressee." Он предлагает включить в конец пункта 1 следующее предложение: "Настоящая статья не применяется в тех случаях, когда подтверждение получения представляется автоматически без участия адресата".
The sentence under the subtitle "Forms of reparation", stating that reparations "may take any one or more of the forms mentioned below", is vital insofar as it enables the adaptation of the different forms of reparation to the nature of the violation. Приведенное под подзаголовком "Формы возмещения" предложение, гласящее, что возмещение "может обретать одну или несколько нижеперечисленных форм", имеет существенное значение, поскольку оно позволяет адаптировать разные формы возмещения к характеру нарушения.
The CHAIRMAN proposed, in view of the State party's expressed wish to include a representative of the indigenous population, that the sentence should begin "The Committee encourages the State party's plan to include a representative". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает с учетом выраженного государством-участником желания включить представителя коренного населения в состав своей делегации начать данное предложение следующим образом: "Комитет поддерживает планы государства-участника по включению представителя".
In response to a suggestion by Mr. DIACONU he further suggested that in the phrase immediately following the quotation in the previous sentence, the words "it is underlined" should be replaced by "the Committee emphasizes". В ответ на предложение г-на Дьякону он далее предлагает в начале четвертого предложения этого пункта заменить слова "он подчеркивает" словами "Комитет подчеркивает".
So, I am not disappointed, I am outraged, that our serious proposal is dismissed by one sentence from the Western Group that they do not accept the Sri Lankan proposal, which is the G-21 proposal on a nuclear disarmament ad hoc committee. И я испытываю не разочарование, а чувство негодования по поводу того, что наше серьезное предложение перечеркнуто одной фразой Западной группы, заявившей о том, что они не принимают предложение Шри-Ланки, которое является предложением Группы 21 относительно специального комитета по ядерному разоружению.
Lord COLVILLE said he welcomed that proposal and would like to supplement it by an additional sentence to read: "Does a person tried in absentia have the right to a retrial if he or she returns to Italy and is apprehended there?" Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он поддерживает это предложение и хотел бы дополнить его еще одним вопросом в следующей редакции: "Имеет ли право человек, судимый заочно, на пересмотр его дела, если он или она возвращается в Италию и подвергается там заключению под стражу?"
At the end of the paragraph, add a sentence reading: "Substantive support will also be provided to special committees and open-ended groups established by the Sixth Committee as well as to the International Law Commission"; в конце данного пункта добавить следующее предложение: «Основная поддержка будет также оказываться специальным комитетам и группам открытого состава, учреждаемым Шестым комитетом, а также Комиссии международного права»;
The representative of Germany proposed that the systematic structure of RID/ADR should not be modified and that the last sentence of 5.3.1.1.4 of the Model Regulations should be included both in 5.3.1.2 and in 5.3.1.4 of RID/ADR. Представитель Германии предложил не изменять систематическую структуру МПОГ/ДОПОГ и включить последнее предложение пункта 5.3.1.1.4 Типовых правил как в подраздел 5.3.1.2, так и в подраздел 5.3.1.4 МПОГ/ДОПОГ.
Renumber existing paragraph (7) as paragraph (8) and replace the last sentence by: Перенумеровать существующий пункт (7) в пункт (8) и заменить последнее предложение следующим:
He would therefore suggest the addition of a phrase such as "in particular", so that the sentence would read "in particular the harm contemplated by articles 6 and 7 of the Covenant". В связи с этим он предлагает добавить слова «в частности», чтобы предложение в итоге гласило «в частности вреда, предполагаемого в статьях 6 и 7 Пакта».
If that sentence is adopted by the Working Group, article 3, paragraph (4) (c) should then be deleted Если это предложение будет одобрено Рабочей группой, то тогда нужно будет исключить пункт 4 с) статьи 3