He suggested that the sentence should be revised to read: "During the period covered by this report, the following States have failed to cooperate in the Committee's consideration...". |
Он предлагает изменить это предложение следующим образом: "В течение периода, охватываемого настоящим докладом, следующие государства не оказали содействие при рассмотрении Комитетом...". |
Replace the sentence "In france... has been made". with the following: |
Предложение "Во Франции... выделяются дополнительные бесплатные акции". |
In paragraph 3, the whole of the second sentence, which started with the words "If the State Party", should be deleted. |
З. В пункте З все второе предложение, которое начинается со слов "Если государство-участник..." следует опустить. |
protection against encroachment on grounds of opinion (Section 12, second paragraph, third sentence); |
защиты от любых посягательств на основе мнений (статья 12, второй пункт, третье предложение); |
Mr. DIACONU proposed that the second sentence of the paragraph should be amended to read "Such mechanisms should promote full benefit of all human rights by the members of these communities and guarantee life and security as well as actual and adequate participation...". |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает внести поправки во второе предложение пункта, которое будет звучать следующим образом: ∀Подобные механизмы должны обеспечивать возможность пользования всеми правами человека членам этих общин и гарантировать жизнь и безопасность, а также реальное и адекватное участие... ∀. |
Mr. RECHETOV proposed that the second sentence of the paragraph should read: "It notes with satisfaction the State party's timely submission of the report, as well as...". |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает начать второе предложение пункта следующим образом: ∀Он с удовлетворением отмечает факт своевременного представления доклада государством-участником, а также... ∀. |
Mr. WOLFRUM proposed that the sentence beginning "It is regretted" should be moved to paragraph 13, as had been done in other instances. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает, как и в случае с другими пунктами, переместить предложение, начинающееся словами "выражая при этом сожаление", в пункт 13. |
Equality of remuneration (art. 4, para. 2, third sentence) |
Равная заработная плата (пункт 2 статьи 4, третье предложение) |
(b) In paragraph 5, the last sentence should be replaced by the following text: However, nitrogen emissions remain high, causing widespread and continuing eutrophication of natural ecosystems as well as acidification. |
Ь) последнее предложение в пункте 5 следует заменить следующим текстом: Однако уровень выбросов азота по-прежнему является высоким, что обуславливает широкие масштабы и непрерывный характер эвтрофикации естественных экосистем, а также подкисление. |
The deletion of the last sentence of article 2 was adopted by the Working Party by 5 votes in favour, 2 against and 10 abstentions. |
Это предложение было принято Рабочей группой 5 голосами "за", при 2 голосах "против" и 10 воздержавшихся. |
The Dutch policy is, as a matter of principle, based on the premise that a person should keep the name which he/she acquires at birth in order to maintain legal and social stability (see para. 9.1, last sentence, of the Views). |
В этом вопросе политика Нидерландов, в принципе, основывается на той предпосылке, что человеку следует сохранять имя, полученное им при рождении, в целях поддержания правовой и социальной стабильности (см. последнее предложение пункта 9.1 настоящих соображений). |
The view was expressed that the first sentence of legislative recommendation 1 was not sufficiently precise as to what powers were needed by the contracting authority to award infrastructure projects. |
Было высказано мнение, что первое предложение законодательной рекомендации 1 не является доста-точно четким в вопросе о том, какие полномочия необходимы организации-заказчику для выдачи под-рядов на проекты в области инфраструктуры. |
The Commission agreed that, for purposes of clarity, the phrase "with or without such conditions as may be deemed appropriate" should be added to the first sentence in legislative recommendation 1. |
Комиссия согласилась с тем, что для целей обеспечения ясности в первое предложение законо-дательной рекомендации 1 следует добавить форму-лировку "при таких условиях, которые могут быть сочтены уместными, или без них". |
It was pointed out that the first sentence in subparagraph (b) was unclear and that the relationship between residual value and the concessionaire's financing arrangements should be explained. |
Было указано, что первое предложение подпункта (Ь) является неясным и что взаимосвязь между остаточной стоимостью и финан-совыми условиями концессионера должна быть разъяснена. |
38.3.4.4.2.2 Transfer the first two sentences to the end of 38.3.4.4.1 and amend the third sentence to read as follows: |
38.3.4.4.2.2 Два первых предложения перенести в конец пункта 38.3.4.4.1, а третье предложение читать следующим образом: |
In the second indent in the English text, add a second sentence reading: |
Во второй втяжке текста на английском языке добавить следующее второе предложение: |
The Meeting changed the first sentence to read: "Normal lean beef meat demonstrates a characteristic red colour." |
Совещание изменило первое предложение следующим образом: "Нормальная говядина имеет характерный красный цвет". |
sentence should read as has been to contribute to the improvement of |
предложение должно повышению качественного уровня политики в области борьбы |
The Meeting also agreed to add in brackets "optional for Class II" after the last sentence as the indication of the name of the variety or commercial type was only mandatory for Classes Extra and I. |
Совещание также решило дополнить последнее предложение заключенной в скобки формулировкой "необязательно для второго сорта", поскольку указание названия разновидности или коммерческого вида было обязательным только для высшего и первого сортов. |
The CHAIRMAN suggested that a full stop should be added after the word "report" and a new sentence drafted beginning with the phrase, "If the information has already been provided by the State party...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поставить после слова "доклад" точку и включить новое предложение, начинающееся со слов: "Если эта информация уже была представлена государством-участником...". |
Paragraph 16 could disappear, or the first sentence could remain with a cross-reference to the proposal of the representative of Spain. |
Можно или вообще убрать пункт 16, или оставить его первое предложение с перекрестной ссылкой на предложение представителя Испании. |
The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or its amendment, if any. It was suggested that this sentence could be included in the Rules of Procedure and Evidence. |
Решение не должно выходить за рамки фактов и обстоятельств, изложенных в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.Была высказана мысль о том, что это предложение можно было бы включить в Правила процедуры и доказывания. |
As a compromise, her delegation could accept the provision contained in paragraph 1 of article 10 in the "Further option"; the second sentence of that paragraph was particularly important. |
В качестве компромисса ее делегация может согласиться с положением, содержащимся в пункте 1 статьи 10 в "Дополнительных вариантах"; второе предложение этого пункта является особенно важным. |
His delegation agreed that the Assembly should be able to allow a State to vote even though it had problems with its contributions, but thought that the last sentence in article 102, paragraph 6, might need amending. |
Его делегация согласна с тем, что Ассамблея должна иметь возможность разрешать тому или иному государству участвовать в голосовании, даже если у него имеются проблемы с выплатой взносов, однако полагает, что последнее предложение пункта 6 статьи 102, возможно, нуждается в изменении. |
Parties should provide information about general policy and funding of research and systematic sentence is new, to allow Parties to provide a general context for the section. |
Стороны должны представлять информацию об общей политике и финансировании исследований и систематического наблюдения Это новое предложение было включено для того, чтобы Стороны имели представление об общем содержании данного раздела. |