And as for the history books, he had only written the first sentence of an entry that would be many pages long. |
Что касается места в исторических книгах, это было одно лишь первое предложение того, что будет занимать много страниц. |
She's still on the first sentence! |
Она еще даже не закончила первое предложение! |
And, as the word "likewise" in the second sentence indicates, the same is true conversely for the other parties with regard to which the reservation is established. |
И, как указывает выражение"[а]налогичным образом", с которого начинается второе предложение этого пункта, то же самое, по аналогии, относится к другим сторонам договора, в отношении которых оговорка является действующей. |
At all events the Committee must address the media directly; consequently, he suggested eliminating the first sentence of the recommendation. |
Как бы то ни было, Комитет должен непосредственно обращаться к средствам массовой информации, в связи с чем г-н Халиль предлагает исключить первое предложение в рекомендации. |
The last sentence is added to ensure that the residual settlement is paid to the designated beneficiary in cases where the participant has more than one participation. |
Последнее предложение добавлено, с тем чтобы выплата остатка производилась назначенному получателю пособия в тех случаях, когда участник возобновлял участие. |
At that session, the following sentence concerning the point of application had been proposed: |
На этой сессии было предложено следующее предложение, касающееся уровня применения: |
The following sentence should be inserted at the end of paragraph 18-2.1: "The contents of drip trays shall be conveyed to collecting tanks". |
В конце п. 18-2.1 добавить следующее предложение: «Содержимое поддонов должно направляться в сливные цистерны». |
Therefore the entire, revised introductory sentence would read: |
Таким образом, все пересмотренное вводное предложение будет выглядеть следующим образом: |
With this change, the sentence would read: |
С учетом этого, предложение будет выглядеть следующим образом: |
2.7.7.1.7 Amend the beginning of the first sentence to read: "Unless excepted by 6.4.11.2, packages containing...". |
2.7.7.1.7 Изменить первое предложение следующим образом: "Если на упаковки с делящимися материалами не распространяется освобождение согласно пункту 6.4.11.2, они не должны содержать:". |
Any emphasis on the content of the offer could be avoided by amending the second sentence in accordance with his earlier suggestion. |
Можно не привлекать внимание к содержанию оферты, если внести поправку во второе предложение в соответствии с ранее высказанным им предложением. |
He proposed that the third sentence should be deleted in its entirety, as it seemed to add more confusion than clarity. |
Он предлагает исключить из него третье предложение целиком, поскольку, как представляется, оно скорее вносит больше путаницы, чем ясности. |
Mr. SHEARER said that he would prefer to retain the second sentence as it had appeared in the first draft. |
Г-н ШИРЕР говорит, что предпочел бы сохранить второе предложение в том виде, в каком оно содержится в первом проекте. |
Another suggestion was made to create an irrebuttable presumption by retaining the first sentence and by deleting the final two sentences. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы установить неопровержимую презумпцию, оставив только первое предложение и исключив два последних предложения. |
An alternative view was that the last sentence served an important purpose in encouraging the adoption of appropriate standards and should therefore be retained. |
Альтернативное мнение заключалось в том, что последнее предложение служит важной цели, способствуя принятию соответствующих стандартов, и поэтому его следует сохранить. |
The first sentence was intended to accommodate the view of certain delegations that, as a general rule, concession contracts should not be assigned to third parties. |
Первое предложение имеет целью учесть мнение некоторых делегаций о том, что, как общее правило, концессионные договоры не должны уступаться третьим сторонам. |
The second sentence provided that, in certain circumstances, the contracting authority was obliged to give its consent to an assignment of the concession contract. |
Второе предложение предусматривает, что при определенных обстоятельствах организация-заказчик обязана дать согласие на уступку концессионного договора. |
If the Committee was not putting time aside for meetings with NGOs, the paragraph, and in particular the second sentence, made no sense. |
Если Комитет не отводит время для заседаний с представителями НПО, то данный пункт, и в особенности второе предложение, теряют смысл. |
After this deletion, the introductory sentence would begin: |
Таким образом, предложение вводной части будет начинаться со слов: |
In the last sentence "limitations" would be replaced by "restrictions" and the final phrase would be deleted. |
В последнем предложении слово "лимитирование" будет заменено словом "ограничение", а последнее предложение будет исключено. |
The sentence before the table ("High consequence dangerous goods... those indicated therein") becomes new section 1.10.5. |
Предложение перед таблицей ("Грузами повышенной... в таблице значения") становится новым разделом 1.10.5. |
Delete the sentence after the four indents ("Any additional thickness... of the wall."). |
Исключить предложение после четвертого подпункта, начинающегося с тире ("Любые значения... толщины стенок"). |
In the proposal from Austria, explanations to the table were given in two "NOTES" and the table was preceded by an introductory sentence. |
В предложении Австрии пояснения к таблице были даны в виде двух "ПРИМЕЧАНИЙ" и перед таблицей имелось вступительное предложение. |
If we want to maintain the sentence, it should be written: "the load shall be assigned to the less stringent group". |
Для того чтобы сохранить это предложение, необходимо указать, что "весь груз должен быть отнесен к наименее ограничительной категории". |
Since then the question arose to which standards this sentence applies or if it should be included in all standards. |
После проведения сессии был поставлен вопрос о том, к каким стандартам применимо это предложение, а также о целесообразности его включения во все стандарты. |