Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
After discussion, the Working Group agreed that the first sentence of both statements should read: "I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so." После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что первое предложение обоих заявлений должно гласить следующее: "Я беспристрастен и независим от каждой из сторон и намереваюсь таковым оставаться".
In paragraph 5.1.2, replace, in the introductory sentence, "In order to maintain a vehicle fleet that is in good working order..."by "In order to maintain a vehicle fleet that is in a satisfactory working order and...". В пункте 5.1.2, вводное предложение, заменить "Для того чтобы поддерживать парк транспортных средств в хорошем состоянии с соблюдением норм охраны окружающей среды..."на "Для того чтобы поддерживать парк транспортных средств, в исправном состоянии с соблюдением норм охраны окружающей среды...".
It was said that that sentence created confusion as to the fault-based nature of shipper liability and also cast uncertainty on the principle that the carrier bore the burden of proof in respect of a breach of shipper obligations. Было указано, что это предложение создает путаницу в отношении основанного на наличии вины характера ответственности грузоотправителя по договору, а также неопределенность в отношении принципа, согласно которому перевозчик несет бремя доказывания нарушения обязательств грузоотправителя по договору.
The representative of New Zealand said that his country could support the thrust of article 27 but made a proposal to change the word "restitution" to the word "redress" and to delete the last sentence of the article. Представитель Новой Зеландии, заявил, что его страна могла бы поддержать направленность статьи 27, но предложил заменить слово "возвращение" словом "возмещение" и исключить последнее предложение данной статьи.
Recalling its decision with respect to recommendation 35 that a security right could not become effective against third parties before it was created, the Working Group decided that the text in the note after recommendation 63 should be substituted for the first sentence of recommendation 63. С учетом своего решения в отношении рекомендации 35 о том, что обеспечительное право не может приобрести силу в отношении третьих сторон до момента его создания, Рабочая группа постановила, что первое предложение рекомендации 63 следует заменить текстом примечания, включенного после рекомендации 63.
Moreover, his delegation interpreted the first sentence of the draft article to mean that the conciliator could only disclose information received from a party during the conciliation proceedings, not information the conciliator might have obtained from other sources. Кроме того, по мнению его делегации, первое предложение проекта статьи означает, что посредник может раскрывать только ту информацию, которую получает от стороны во время согласительной процедуры, а не информацию, которая может быть получена из других источников.
Add a new sentence as follows: "The subprogramme also strives to promote and protect democracy and the rule of law and to mobilize against racism and all forms of discrimination." добавить следующее новое предложение: «В рамках подпрограммы обеспечивается также поощрение и защита демократии и верховенства закона и мобилизация усилий на борьбу с расизмом и всеми формами дискриминации.»;
4.3.4.1.1 In the table, under "Code", for "Part 1", amend the sentence for "L" to read as follows: 4.3.4.1.1 Таблица: в колонке "Код" для части 1 изменить предложение "L" следующим образом:
Ms. Marcaillou informed the Committee that the second sentence of the paragraph should read: "During the session, the Preparatory Committee held a total of 10 meetings, four of which were held as closed meetings.". Г-жа Маркеллу сообщает Комитету, что второе предложение данного пункта следует читать: «В течение сессии Подготовительный комитет провел в общей сложности десять заседаний, четыре из которых были проведены в качестве закрытых заседаний».
Mr. YUTZIS said that the first sentence would be clearer if it talked of a "significant", rather than "certain", disparity and if the word "relatively", which was superfluous, was deleted. Г-н ЮТСИС говорит, что первое предложение будет точнее, если в нем вместо слова "определенное" будет использовано слово "значительное" применительно к неравенству, а лишнее слово "относительно" будет изъято.
The views expressed by a number of States parties, including his own, during the session would be more accurately reflected if the sentence read: "States parties stressed the importance of smooth implementation of the 1994 Agreed Framework." Мнения, высказанные на сессии рядом государств-участников, включая его собственное, будут отражены более точно, если сформулировать это предложение следующим образом: «Государства-участники подчеркнули важность планомерного осуществления Рамочной договоренности 1994 года».
The Act on Gender Equality ("Equality Act") entered into force in 1996 in execution of the mandate contained in article 4, paragraph 2 oCst (now art., para. 3, 3rd sentence Cst). Закон о равенстве между женщинами и мужчинами вступил в силу в 1996 году во исполнение полномочий, предусмотренных в пункте 2 статьи 4 Конституции (в настоящее время - третье предложение в пункте 3 статьи 8 Конституции).
9.3.3.26.3 Leave only the first sentence with this number. Transfer the rest to a new 9.3.3.26.4 with the following amendments: 9.3.3.26.3 Под этим номером оставить только первое предложение; остальную часть текста обозначить новым номером 9.3.3.26.4 и внести следующие изменения:
[To align with the draft Codex standard, the first sentence of the paragraph above could read: "Berries must be firm, well firmly attached and, where as far as possible, still have their bloom intact."] [Для обеспечения соответствия с проектом стандарта Кодекса первое предложение вышеуказанного пункта следует читать: "Ягоды должны быть твердыми, плотно хорошо приросшими и, где это возможно, по возможности на большей части своей поверхности по-прежнему покрытыми налетом"]
b) Add a sentence to the last paragraph of 6.5.6.3.4 to read as follows: "EN 15507: 2008 'Packaging - Transport Packaging for Dangerous Goods - Comparative Material Testing of Polyethylene Grades' is considered to be such an approved equivalent procedure. Ь) Включить в последний пункт 6.5.6.3.4 предложение следующего содержания: "EN 15507: 2008"Тара - Транспортная тара для опасных грузов - Сравнительные испытания материалов из полиэтилена различных марок" считается такой утвержденной эквивалентной процедурой.
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee), noting that the first sentence of the ninth paragraph would remain unchanged, read out the following amended version of the remainder of the paragraph: Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета), отмечая, что первое предложение девятого пункта остается без изменения, зачитывает следующий измененный вариант остальной части данного пункта:
The representative of the United States of America amended the draft resolution by modifying operative paragraph 7, and deleting the sentence "and urges States to ratify or accede to the Rome Statute, which entered into force on 1 July 2002"in operative paragraph 18. Представитель Соединенных Штатов Америки внес поправки в проект резолюции, изменив пункт 7 постановляющей части и исключив из пункта 18 постановляющей части предложение "и настоятельно призывает государства ратифицировать Римский статут, который вступил в силу 1 июля 2002 года".
He proposed rewording the sentence to read: "The Committee also notes with interest the understanding in this Peace Agreement to organize, after a period of four years, a referendum which may lead to self-determination of the population in the southern part of the country." Он предлагает изменить данное предложение следующим образом: "Комитет также отмечает с интересом понимание, содержащееся в этом Мирном соглашении провести через четыре года референдум, который может привести к самоопределению населения южной части страны".
Mr. THORNBERRY said that the first sentence could be retained, but the words "the" and "that may now exist" could be deleted and the words "being utilized" could be replaced by "utilized sufficiently". Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что первое предложение можно сохранить, однако определенный артикль и слова "которые могут в настоящее существовать" можно исключить, а слово "используются" можно заменить словами "используются в достаточной степени".
With reference to paragraph 12, she accepted the suggestion by Japan to move the first sentence in paragraph 10 to the beginning of paragraph 12 but replacing the words "welcomes that" by "takes note that", as had been proposed by Haiti. Что касается пункта 12, оратор согласна с предложением Японии перенести в начало этого пункта первое предложение пункта 10, но при этом предлагает заменить слово "приветствует" на "принимает во внимание", как было предложено Гаити.
He asked whether the Committee, by maintaining the first sentence, was formulating a new interpretation of the Convention, and whether the Committee would apply the same criteria to any State which did not incorporate the Convention into its domestic law. Он спрашивает, не преследует ли Комитет, сохраняя первое предложение, цель нового толкования Конвенции и будет ли Комитет применять те же критерии к любому государству, которое не инкорпорировало положения Конвенции в свое внутреннее законодательство.
In the French version, the first sentence of the current paragraph 5 would become the new paragraph 5, the rest of paragraph 5 would become the new paragraph 6, and the current paragraph 6 would be deleted. Во французском тексте первое предложение нынешнего пункта 5 станет новым пунктом 5, а остальная часть пункта 5 станет новым пунктом 6, а нынешний пункт 6 исключается.
The Working Group feels that the first sentence does not add anything to what is already prescribed in Article 11.4 (overtaking), Article 12.1 (passing of oncoming traffic) and even Article 13.1 (Speed). Рабочая группа считает, что первое предложение не добавляет ничего нового к тому, что уже предписано в статье 11.4 (обгон), в статье 12.1 (встречный разъезд) и даже в статье 13.1 (скорость).
Paragraph (1) with the two first sentences and paragraph (2) with the third sentence. пункт (1), включающий первые два предложения, и пункт (2), включающий третье предложение.
Add the following new sentence at the end: "A copy of the competent authority approval shall accompany each consignment or the transport document shall include an indication that the packaging was approved by the competent authority.". В конце добавить следующее новое предложение: "Копия свидетельства об утверждении, выданного компетентным органом, должна сопровождать каждый груз, либо в транспортном документе должно содержаться указание о том, что тара была утверждена компетентным органом".