In the seventh row, in column (2), amend the first sentence to read as follows: "Risk of burns by corrosion". |
В седьмой графе, в колонке 2, изменить первое предложение следующим образом: "Риск ожогов в результате разъедания кожи". |
Page 6, Annex 9B, Appendix 3, item 1, after the note delete the sentence in square brackets. |
Стр. 6 текста на английском языке, приложение 9В, добавление 3, позиция 1, после примечания исключить предложение, заключенное в квадратные скобки. |
(a) The second sentence should read |
а) Второе предложение должно гласить: |
(b) The third sentence should read |
Ь) Третье предложение должно гласить: |
I think that if we rephrase the sentence that way, we will not be implying that certain people expressed doubt. |
Я думаю, что если мы перефразируем предложение таким образом, то не возникнет и необходимости создавать впечатление, будто некоторые могли бы испытывать сомнения. |
Page 16, paragraph 2.6, first sentence |
Стр. 19, 2.6, первое предложение |
Page 16, paragraph 3.1, fifth sentence |
Стр. 19, 3.1, пятое предложение |
1.3.2.1.1 Amend the first sentence to read as follows: "The GHS applies to pure substances and their dilute solutions and to mixtures". |
1.3.2.1.1 Изменить первое предложение следующим образом: "СГС применяется к чистым веществам и их разбавленным растворам и к смесям". |
Table 2.11.1 In NOTE 2, last sentence, replace "spontaneous ignition temperature" with "self-ignition temperature". |
Таблица 2.11.1 В ПРИМЕЧАНИИ 2, последнее предложение, заменить слова "температура спонтанного воспламенения" словами "температура самовоспламенения". |
The first sentence of the note by the Secretary-General should read as follows: |
Первое предложение записки Генерального секретаря должно гласить: |
Consequently, the first sentence of ADR 6.8.2.5.2 should be amended to read as follows: |
Соответственно, первое предложение пункта 6.8.2.5.2 ДОПОГ следует изменить следующим образом: |
The new second sentence to be inserted in all languages more precisely defines the desired outcome of the refresher course by clarifying the contents. |
Новое второе предложение - на всех языках - более четко определяет понятие желаемого успешного прохождения курсов переподготовки. |
Mr. Iwasawa said that after hearing the discussion, he was becoming more inclined to suggest that the second sentence should be deleted. |
Г-н Ивасава говорит, что, выслушав мнения участников дискуссии, он все больше склоняется к тому, чтобы исключить второе предложение. |
Ms. Chanet expressed concern that the second sentence in paragraph 16 could be interpreted as encouraging State control of the media. |
Г-жа Шане обеспокоена тем, что второе предложение пункта может быть истолковано как призыв к установлению государственного контроля над средствами массовой информации. |
She suggested introducing a new sentence, to read "Certain types of information cannot have the same status as that recognized by customary law". |
Она рекомендует включить в пункт новое предложение в следующей редакции: "Отдельные виды информации обладают статусом, отличным от того, который признается в рамках обычного права". |
The amended sentence would end with the phrase "every individual should have the right to insist on rectification". |
В исправленном варианте предложение должно заканчиваться следующими словами: "каждое лицо должно иметь право настаивать на изъятии этой информации". |
Mr. O'Flaherty agreed with Mr. Iwasawa, and noted that when the Committee discussed paragraph 35, a sentence could be added regarding less sensitive forms of expression. |
Г-н О'Флаэрти соглашается с гном Ивасавой и отмечает, что, когда Комитет приступит к обсуждению пункта 35, он может добавить новое предложение, в котором будет говориться о формах выражения мнений, не требующих особой защиты. |
We therefore encourage the Commission to reconsider the above-mentioned sentence, by either deleting or qualifying it by preserving the prevailing role of special law. |
Таким образом, мы призываем Комиссию пересмотреть вышеупомянутое предложение и исключить или уточнить его, сохранив преимущественную силу специального права. |
Add the following new third sentence: "Spilled substance may evolve corrosive vapours." |
Включить новое третье предложение следующего содержания: "Разлившееся/просыпавшееся вещество может выделять коррозионные пары". |
There was no support for deleting the sentence that referred to the right of prisoners to have access to their medical records, so it would remain. |
Никто не поддержал предложение об исключении фразы, в которой говорится о праве заключенных на доступ к своей истории болезни, таким образом, она остается. |
It was proposed to insert the phrase "unless the neutral decides otherwise" in the first bracketed sentence after the word "parties". |
Было предложено включить в первое предложение, заключенное в квадратные скобки, после слова "сторон" формулировку "если нейтральная сторона не примет иного решения". |
The Chairperson proposed, in order to make matters clearer, the insertion in the third sentence of a parenthetical reference to paragraph 17. |
Председатель предлагает в целях повышения ясности вставить в третье предложение ссылку на пункт 17, заключив ее в скобки. |
A second sentence should be inserted in that footnote, reading "The representative of Greece subsequently informed the Secretariat that his delegation had intended to abstain". |
В эту сноску следует включить второе предложение, гласящее «Впоследствии представитель Греции информировал Секретариат о том, что его делегация намеревалась воздержаться». |
The second sentence in article 3 on the responsibility of States for internationally wrongful acts cannot easily be adapted to the case of international organizations. |
Второе предложение статьи 3 об ответственности государств за международно-противоправные деяния не может быть с легкостью приспособлено к случаю международных организаций. |
Box 2, third sentence, item (c) |
Вставка 2, третье предложение, пункт с) |