Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
Also, he believed that the fourth sentence was clear but, perhaps, to satisfy Ms. Wedgwood, the phrase "according to domestic law" could be reversed with the following phrase, "the person concerned does not possess any entitlement". Кроме того, он считает, что четвертое предложение носит ясный характер, однако, возможно, для того чтобы учесть мнение г-жи Веджвуд, фраза «согласно национальному законодательству» могла бы быть заменена следующей фразой: «соответствующее лицо не обладает никаким правом».
For clarity, he suggested adding the following sentence at the end of paragraph 17: "This guarantee furthermore does not apply to extradition, expulsion and deportation procedures." Для ясности он предлагает добавить следующее предложение в конце пункта 17: «Кроме того, эта гарантия не применяется к процедурам экстрадиции, высылки и депортации».
In addition, even though the penultimate sentence of the paragraph probably reflected the Committee's jurisprudence, it seemed incompatible with the situation in at least one State party where the judges of its highest court also sat in its highest legislative chamber. Кроме того, даже несмотря на то, что, возможно, предпоследнее предложение пункта отражает юриспруденцию Комитета, как представляется, оно не соответствует положению по крайней мере в одном государстве-участнике, в котором судьи его верховного суда также являются членами его самой высокой законодательной палаты.
To highlight the three qualities that were not subject to limitation, the sentence could be reworded to read: "The requirement of competence, independence and impartiality in a tribunal under article 14, paragraph 2, is an absolute right not subject to any exception". Для того чтобы осветить три аспекта, которые не подпадают под ограничение, это предложение можно пересмотреть, с тем чтобы оно гласило: «Признание компетентности, независимости и беспристрастности трибунала по пункту 2 статьи 14 является абсолютным правом, не признающим каких-либо исключений».
Sir Nigel Rodley said that the sentence might be amended to read: "First, judges must avoid personal bias or prejudice..." Сэр Найджел Родли говорит, что предложение можно изменить, с тем чтобы оно гласило: «Во-первых, судьи должны избегать личных предрассудков или предвзятости...».
The second sentence should be amended to read: "... that proceedings before such courts are limited to minor civil and criminal matters [...] validated by State courts in the light of the guarantees set out in the Covenant...". Второе предложение необходимо изменить следующим образом: "... разбирательства в таких судах ограничиваются незначительными гражданскими делами и уголовными правонарушениями, [...] и их решения объявляются действительными государственными судами с учетом гарантий, предусмотренных в Пакте...".
Another delegation suggested adding to the last sentence language to the effect that restrictions on the right to information could not run counter to the prohibition in article 17, paragraph 1, on detention incommunicado. Другая делегация предложила добавить в последнее предложение слова о том, что ограничения в отношении права на информацию не могут противоречить запрету в отношении тайного содержания под стражей, содержащемуся в пункте 1 статьи 17.
It therefore proposed that the last sentence of the paragraph should be replaced by: "The Committee communicates its views to the State Party concerned and the author of the communication." В этой связи он предложил заменить последнее предложение данного пункта следующим предложением: "Комитет препровождает свои выводы государству-участнику и соответствующему лицу".
Last sentence, replace "annex 1, appendix 1, paragraph 2 (a)" with "annex 1, appendix 1, paragraph 6 (a)". Последнее предложение, вместо "пунктом 2 а) добавления 1 к приложению 1" читать "пунктом 6 а) добавления 1 к приложению 1".
The sentence in the same paragraph (2) reading: "They are groundwater level distribution and water characteristics such as temperature, hardness" should be amended to read: "... such as thickness of the aquifer, temperature, hardness". Предложение в этом же пункте (2), гласящее: «Речь идет о распределении объемов грунтовых вод и таких характеристиках воды, как температура, жесткость...», должно быть дополнено и включать в себя такую характеристику, как толщина водоносного горизонта...».
The sentence beginning with "For instance..." in paragraph (4) of the commentary to draft article 5 should read: Предложение, начинающееся словами «Так, например...» в пункте (4) комментария к проекту статьи 5 должно гласить следующее:
With respect to paragraph 73, the suggestion was made that the text should refer to the registration of a security right in an intellectual property registry and that the last sentence should be deleted as it dealt with third-party effectiveness rather than creation issues. В отношении пункта 73 было предложено упомянуть в тексте о регистрации обеспечительного права в реестре интеллектуальной собственности и исключить последнее предложение, поскольку оно касается силы в отношении третьих сторон, а не вопросов создания.
If the last sentence was deleted, the paragraph would say that the Committee expected the authors of communications to invoke article 2, paragraph 3 (a), which was not the case. Если исключить последнее предложение, то из этого пункта будет следовать, что Комитет ожидает от авторов сообщения ссылки на пункт З а) статьи 2, а это не так.
Mr. LALLAH said that evidence should be linked to the confession or the statement, and that perhaps an adjective was missing which would make it possible to establish that link, without which the meaning of the sentence was too general and vague. Г-н ЛАЛЛАХ полагает, что следует связать доказательство с признанием или с заявлением и что, возможно, здесь недостает прилагательного, которое позволило бы установить эту связь и без которого предложение имеет слишком общий и слишком туманный смысл.
Mr. Amor, endorsing Mr. Lallah's suggestion, proposed that the last sentence should also mention that the competence was in addition to the procedure established under article 41. Г-н Амор, поддерживая предложение г-на Лаллаха, предлагает включить также в последнее предложение упоминание о том, что такая компетенция дополняет процедуру, предусмотренную в статье 41.
Mr. Amor said that paragraph 13 should be deleted because of its problematic wording and because its second sentence considerably weakened the Committee's perception of the importance of the Optional Protocol. Г-н Амор говорит, что пункт 13 следует исключить как из-за его проблематичной формулировки, так и потому, что его второе предложение существенно умаляет то значение, которое Комитет придает Факультативному протоколу.
Mr. Lallah proposed that a sentence should be added to paragraph 32 in order to indicate that, despite the Secretariat's numerous efforts, the Committee's work had also suffered because some documents had been translated late, in particular into French and Spanish. Г-н Лалла предлагает добавить в пункт 32 следующее предложение, в котором было бы сказано, что, несмотря на многочисленные усилия секретариата, работа Комитета пострадала в силу того факта, что некоторые документы переводились с опозданием, в частности, на французский и испанский языки.
With a view to addressing that concern, it was proposed to add as opening words of the second sentence of article (1 bis) of the new proposal the words "Subject to the provision of article 24, paragraph (4)". С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было предложено добавить во второе предложение статьи 1 бис в качестве вступительной формулировки слова "с учетом положений пункта 4 статьи 24".
It was further proposed to amend the second sentence of article 39, paragraph (3) by replacing the words "set forth the computation of the amounts due consistent with that methodology" by the words "state how it has computed the fees". Далее было предложено изменить второе предложение пункта 3 статьи 39 путем замены слов "определяет соответствующий этой методике расчет причитающихся сумм" словами "указывает порядок расчета размера гонораров".
In the next sentence, he had no strong feelings on the concept of the tribunal's having to be perceived to be impartial, although he had not understood Mr. Shearer's proposal as meaning that the functioning of the courts should be subordinate to public opinion. Что касается следующего предложения, то у него отсутствуют какие-либо существенные соображения по концепции, предусматривающей восприятие трибунала в качестве беспристрастного, хотя он не рассматривает предложение г-на Ширера в качестве означающего, что функционирование судов должно зависеть от общественного мнения.
In the third paragraph (beginning with "The sufficient chemical compatibility..."), insert the following new second sentence after "is not required.": В третьем абзаце (начинающемся со слов "Достаточная химическая совместимость...") после слов "не требуется" включить новое второе предложение следующего содержания:
Replace the first sentence with the following: "The overarching purpose of the United Nations human rights programme is to promote the universal enjoyment of all human rights for all". Заменить первое предложение следующим текстом: «Главенствующей целью программы Организации Объединенных Наций в области прав человека является поощрение повсеместного осуществления всеми людьми всех прав человека».
Replace the last sentence with "The programme will strive to meet the essential challenge of ensuring the enjoyment of human rights worldwide." Заменить последнее предложение следующим текстом: «В рамках программы будут предприниматься усилия к решению основополагающей задачи, состоящей в обеспечении пользования правами человека во всем мире».
I'm trying to figure out a way to start this sentence that doesn't start with, "Someday, when you're a parent." Я просто пытаюсь придумать, как начать предложение, чтобы избежать фразы: "Когда у тебя будут свои дети".
Okay, I say a sentence, and then you say the first thing that comes to your mind Давайте я буду начинать предложение, а вы их будете заканчивать тем, что первым прийдёт на ум.