| Paragraph 2 (e), second sentence, contained the clause: "When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods". | Второе предложение подпункта е) пункта 2 содержит оговорку: "если в договорных условиях указывается ожидаемое время прибытия груза". |
| See Article 6(1), last sentence, of Directive 2003/4 concerning administrative review procedures on access to information. | См. последнее предложение пункта 1 статьи 6 Директивы 2003/4, касающееся процедур пересмотра решений административных органов о доступе к информации. |
| Add a new concluding sentence to paragraph 7, to read: | Добавить новое заключительное предложение в пункте 7, гласящее: |
| Delete the first sentence and "in the cargo deck area or in the hold spaces" (twice). | Исключить первое предложение и слова "на грузовой палубе или в трюмных помещениях" (два раза). |
| The amended sentence would read as follows: | В измененном виде предложение будет гласить: |
| Para., 1st sentence, question the source of information | Пункт 1, первое предложение, вопрос по источнику информации. |
| No change, this sentence comes from EU CSTEE Opinion, a background document to European Community notification | Без изменений, это предложение взято из мнения НКТЭОС ЕС - справочного документа к уведомлению Европейского сообщества. |
| Therefore, these ranges do not match and this should be explained if the sentence on page 19 will be kept there. | Таким образом, данные диапазоны не соответствуют друг другу, а если предложение на стр. 19 остается, то это требует пояснения. |
| Strategy Paragraph 15.15, third sentence: delete the words in parentheses | Пункт 15.15, третье предложение: исключить слова в скобках |
| Austria firmly supports the inclusion of the "precautionary approach", but would like to see the second sentence redrafted as follows: | Австрия решительно поддерживает включение «осторожного подхода», однако желает переформулировать второе предложение следующим образом: |
| Therefore, it would be appropriate to replace "shall" with "could" in the second sentence. | Поэтому было бы целесообразным, чтобы второе предложение гласило следующее: «Такое сотрудничество могло бы включать в себя, в частности». |
| With respect to paragraph 75, it was suggested that the last sentence should be deleted as it dealt with matters that were not particularly relevant in that context. | В отношении пункта 75 было предложено исключить последнее предложение, поскольку оно касается вопросов, которые не имеют особого значения в этом контексте. |
| No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
| Mr. SHEARER proposed that the second sentence of recommendation 5 should become recommendation 4 bis. | Г-н ШИРЕР предлагает выделить второе предложение рекомендации 5 в виде рекомендации 4-бис. |
| The PRESIDENT said that the first sentence should read: "The Conference held two plenary meetings." | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что первое предложение должно гласить следующее: "Конференция провела два пленарных заседания". |
| Ms. WEDGWOOD asked whether the second sentence could be amended to take account of the problem of two separate sovereigns inhabiting the same territory in federal States. | Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, нельзя ли было бы изменить второе предложение, чтобы учесть проблему, возникающую в случае наличия двух суверенных субъектов на одной и той же территории в федеральных государствах. |
| The second sentence did not exclude the possibility of trying an offence in two separate states within a federal State; hence the need for the words "national jurisdiction". | Второе предложение не исключает возможности судебного рассмотрения какого-либо правонарушения в двух отдельных штатах одного федерального государства; следовательно, слова "национальной юрисдикции"необходимы. |
| Mr. AMOR wondered whether the entire last sentence of the paragraph was warranted, because it seemed to go too far. | Г-н АМОР спрашивает, обосновано ли в целом последнее предложение пункта, которое, по его мнению, идет слишком далеко. |
| Mr. Shearer said that a sentence could be added to the recommendation explaining that cassette recordings of the proceeding would be made available on request. | Г-н Ширер говорит, что в эту рекомендацию может быть добавлено предложение, разъясняющее, что кассетные записи хода обсуждения могут предоставляться по запросу. |
| If the members wished to retain the last sentence, it could be incorporated into paragraph 12, but without the reference to "commentators". | Если члены Комитета пожелают сохранить последнее предложение, его можно будет включить в пункт 12, но без упоминания об «авторах комментариев». |
| The last sentence of 6.7.4.14.5 was: | Последнее предложение пункта 6.7.4.14.5 гласит следующее: |
| The second sentence of updated principle 16, which addresses the cooperation of archive departments with courts and commissions of inquiry, reflects considerations relating to confidential testimony addressed in other principles. | Второе предложение обновленного принципа 16, в котором говорится о сотрудничестве архивных служб с судами и комиссиями по расследованию, отражает соображения, касающиеся конфиденциальных показаний, рассматриваемых в других принципах. |
| As regards paragraph (5), it was suggested that the first sentence should end with the words "framework agreement". | В связи с пунктом 5 было высказано предположение о том, что первое предложение текста должно заканчиваться словами "рамочное соглашение". |
| A proposal to replace the first sentence with the phrase "a procuring entity may launch the competitive negotiation process by issuing a notice of RFI" was not accepted. | Предложение о замене первого предложения формулировкой "закупающая организация может начинать процесс проведения конкурентных переговоров посредством опубликования уведомления о ЗВЗ" принято не было. |
| I'm sitting there, and some nice woman comes in and says the single most terrifying sentence I have ever heard... | Я сижу в кабинете, заходит приятная женщина и говорит единственные самое ужасающее предложение, которое я когда-либо слышал... |