| The Secretariat should, therefore, reword the first sentence in paragraph 30 in more neutral or objective terms. | В этой связи Секретариату следует перефразировать первое предложение пункта 30 в более нейтральном или объективном виде. |
| The best solution would be simply to delete the last sentence. | Лучше всего будет просто убрать последнее предложение. |
| The Working Group agreed to delete the first sentence as drafted, but would consider further proposals. | Рабочая группа решила исключить первое предложение из проекта рекомендации и рассмотреть другие возможные варианты. |
| Mr. O'Flaherty said that he could support the proposal to delete the sentence. | Г-н О'Флаэрти говорит, что он не возражает против того, чтобы опустить третье предложение. |
| Adoption of such a principle is recommended in the Guide (see recommendation 100, third sentence). | Принятие такого принципа рекомендуется в Руководстве (см. рекомендацию 100, третье предложение текста). |
| The Advisory Committee recommends the deletion of the second sentence in paragraph 1 of the updated terms of reference (A/61/812, annex). | Консультативный комитет рекомендует исключить второе предложение в пункте 1 обновленного круга ведения (А/61/812, приложение). |
| That sentence suggests that Mr. Bahel defrauded the Organization out of $20 million. | Это предложение дает основание предполагать, что путем мошенничества г-н Бахел причинил Организации ущерб в размере 20 млн. долл. США. |
| 5.1.5.2.2 (current 5.1.5.3.2) Delete the second sentence. | 5.1.5.2.2 (существующий пункт 5.1.5.3.2) Исключить второе предложение. |
| The last sentence of the original version of the paragraph had been removed. | Последнее предложение первоначального варианта текста этого пункта было исключено. |
| For these two reasons, the sentence in question should be deleted. | По этим двум мотивам данное предложение должно быть исключено. |
| The third sentence should therefore be couched in more general terms. | Поэтому третье предложение должно быть составлено в более общих выражениях. |
| The reference to remuneration in the middle of the paragraph was sufficient, making the last sentence irrelevant. | Ссылка на вознаграждение в середине пункта достаточна, и поэтому последнее предложение лишено смысла. |
| Consequently, the last sentence would be unnecessary. | Поэтому последнее предложение не будет являться необходимым. |
| He suggested inserting references to those guarantees in the third line and deleting the final sentence in square brackets. | Он предлагает включить ссылки на эти гарантии в третьей строке и исключить последнее предложение, заключенное в квадратные скобки. |
| Nevertheless, as harmless errors did occur from time to time, she proposed that the last sentence should be removed. | Тем не менее, поскольку безобидные ошибки иногда возникают, она предлагает исключить последнее предложение. |
| The last sentence, as Ms. Chanet had indicated, had to do with perception. | Как указала г-жа Шане, последнее предложение касается вопросов восприятия. |
| Given the prevalence of military law practice around the world, the sentence as it stood was misleading and inappropriate. | Ввиду распространения практики военного права во всем мире, в своей нынешней формулировке это предложение является двусмысленным и несоответствующим. |
| Insert the following new sentence below the figure: "All measurements are in millimetres.". | Под рисунком включить новое предложение следующего содержания: "Все размеры указаны в миллиметрах". |
| If the second sentence is maintained, the issue of the majority required needs to be addressed [Chile]. | Если второе предложение будет сохранено, то необходимо рассмотреть вопрос о требуемом большинстве [Чили]. |
| The sentence in paragraph 104 stating that "Atlas omits all assets" is not correct. | В пункте 104 предложение о том, что «система «Атлас» не регистрирует имущества», является неверным. |
| The second sentence of this draft article obligates aquifer States to take a "precautionary approach". | Второе предложение этого проекта статьи обязывает государства водоносного горизонта придерживаться "основанного на предосторожности подхода". |
| The first sentence shall not apply to fuel tanks mounted directly on the engine. | Первое предложение не применяется к топливным цистернам, устанавливаемым непосредственно на двигателе . |
| In Article 9.15(9) the following sentence is added: 9. | В статье 9.15(9) добавляется следующее предложение: 9. |
| For these reasons, the Guide also recommends that such an exception be adopted (see recommendation 106, second sentence). | По этим причинам в Руководстве также рекомендуется принять такого рода исключение (см. рекомендацию 106, второе предложение текста). |
| New sentence: "They shall be properly secured in the cargo area" and comply... | Включить новое предложение следующего содержания: "Они должны быть размещены в газовом пространстве безопасным образом и должны удовлетворять...". |