The Secretariat should, therefore, reword the first sentence in paragraph 30 in more neutral or objective terms. |
В этой связи Секретариату следует перефразировать первое предложение пункта 30 в более нейтральном или объективном виде. |
The best solution would be simply to delete the last sentence. |
Лучше всего будет просто убрать последнее предложение. |
The Working Group agreed to delete the first sentence as drafted, but would consider further proposals. |
Рабочая группа решила исключить первое предложение из проекта рекомендации и рассмотреть другие возможные варианты. |
Mr. O'Flaherty said that he could support the proposal to delete the sentence. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он не возражает против того, чтобы опустить третье предложение. |
Adoption of such a principle is recommended in the Guide (see recommendation 100, third sentence). |
Принятие такого принципа рекомендуется в Руководстве (см. рекомендацию 100, третье предложение текста). |
The Advisory Committee recommends the deletion of the second sentence in paragraph 1 of the updated terms of reference (A/61/812, annex). |
Консультативный комитет рекомендует исключить второе предложение в пункте 1 обновленного круга ведения (А/61/812, приложение). |
That sentence suggests that Mr. Bahel defrauded the Organization out of $20 million. |
Это предложение дает основание предполагать, что путем мошенничества г-н Бахел причинил Организации ущерб в размере 20 млн. долл. США. |
5.1.5.2.2 (current 5.1.5.3.2) Delete the second sentence. |
5.1.5.2.2 (существующий пункт 5.1.5.3.2) Исключить второе предложение. |
The last sentence of the original version of the paragraph had been removed. |
Последнее предложение первоначального варианта текста этого пункта было исключено. |
For these two reasons, the sentence in question should be deleted. |
По этим двум мотивам данное предложение должно быть исключено. |
The third sentence should therefore be couched in more general terms. |
Поэтому третье предложение должно быть составлено в более общих выражениях. |
The reference to remuneration in the middle of the paragraph was sufficient, making the last sentence irrelevant. |
Ссылка на вознаграждение в середине пункта достаточна, и поэтому последнее предложение лишено смысла. |
Consequently, the last sentence would be unnecessary. |
Поэтому последнее предложение не будет являться необходимым. |
He suggested inserting references to those guarantees in the third line and deleting the final sentence in square brackets. |
Он предлагает включить ссылки на эти гарантии в третьей строке и исключить последнее предложение, заключенное в квадратные скобки. |
Nevertheless, as harmless errors did occur from time to time, she proposed that the last sentence should be removed. |
Тем не менее, поскольку безобидные ошибки иногда возникают, она предлагает исключить последнее предложение. |
The last sentence, as Ms. Chanet had indicated, had to do with perception. |
Как указала г-жа Шане, последнее предложение касается вопросов восприятия. |
Given the prevalence of military law practice around the world, the sentence as it stood was misleading and inappropriate. |
Ввиду распространения практики военного права во всем мире, в своей нынешней формулировке это предложение является двусмысленным и несоответствующим. |
Insert the following new sentence below the figure: "All measurements are in millimetres.". |
Под рисунком включить новое предложение следующего содержания: "Все размеры указаны в миллиметрах". |
If the second sentence is maintained, the issue of the majority required needs to be addressed [Chile]. |
Если второе предложение будет сохранено, то необходимо рассмотреть вопрос о требуемом большинстве [Чили]. |
The sentence in paragraph 104 stating that "Atlas omits all assets" is not correct. |
В пункте 104 предложение о том, что «система «Атлас» не регистрирует имущества», является неверным. |
The second sentence of this draft article obligates aquifer States to take a "precautionary approach". |
Второе предложение этого проекта статьи обязывает государства водоносного горизонта придерживаться "основанного на предосторожности подхода". |
The first sentence shall not apply to fuel tanks mounted directly on the engine. |
Первое предложение не применяется к топливным цистернам, устанавливаемым непосредственно на двигателе . |
In Article 9.15(9) the following sentence is added: 9. |
В статье 9.15(9) добавляется следующее предложение: 9. |
For these reasons, the Guide also recommends that such an exception be adopted (see recommendation 106, second sentence). |
По этим причинам в Руководстве также рекомендуется принять такого рода исключение (см. рекомендацию 106, второе предложение текста). |
New sentence: "They shall be properly secured in the cargo area" and comply... |
Включить новое предложение следующего содержания: "Они должны быть размещены в газовом пространстве безопасным образом и должны удовлетворять...". |