The recommended sentence on the part of the government is eight years. |
Правительство хочет приговорить меня к 8 годам. |
And they can sentence her along with Whitely, so, two for the price of one. |
Они могут приговорить ее вместе с Уайтли, так что - два по цене одного. |
As for me, only the court can sentence me to that. |
А меня к этому только через суд приговорить можно. |
In practical terms, a judge is unlikely to sentence a person to jail for such minor violations. |
На практике судьи едва ли будут идти на то, чтобы приговорить кого-либо к тюремному заключению за столь незначительные нарушения. |
Nevertheless, it is my duty to sentence you... to six years' imprisonment. |
Тем не менее, мой долг приговорить Вас к шести годам заключения. |
I have no choice but to sentence you to 20 years in prison. |
У меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к двадцати годам тюремного заключения. |
But pursuant to the statute, I must nevertheless sentence you to a life term. |
Но в соответствии с уставом, я, несмотря ни на что, должна приговорить вас к пожизненному заключению. |
It must however be noted that a court, in an appropriate case, may hand down a sentence of corporal punishment. |
Следует, однако, отметить, что суд в отдельных случаях может приговорить к телесному наказанию. |
If the offence was confirmed, the court in question could sentence the minor to deprivation of liberty. |
В случае подтверждения преступления соответствующий суд может приговорить несовершеннолетнего к лишению свободы. |
On 14 December 2006, a prosecutor asked a Bujumbura court to sentence each of the three journalists to three years' imprisonment. |
14 декабря 2006 года прокурор просил суд Бужумбуры приговорить каждого из трех журналистов к трем годам тюремного заключения. |
The court imposed a sentence of twenty months in jail. |
Суд постановил приговорить его к тюремному заключению на срок 20 месяцев. |
You could sentence a prisoner to one day in prison, and he would emerge having experienced the equivalent of ten years worth of punishment. |
Ты могла бы приговорить заключенного к одному дню тюремного заключения и он выйдет, испытав эквивалент десятилетнего наказания. |
In practice, the decision whether to sentence the convict to death or life imprisonment is often arbitrary and devoid of predictable rational criteria. |
На практике решение о том, приговорить ли признанного виновным правонарушителя к смертной казни или к пожизненному тюремному заключению, часто является произвольным и лишенным всякой предсказуемости и рациональности. |
I have no other option than to sentence you to life in prison for the minimum term of 20 years. |
У меня не остается другого выбора, как приговорить вас к пожизненному заключению с минимальным сроком отбывания наказания - 20 лет. |
to sentence any transgressor to death, at his sole discretion. |
приговорить любого нарушителя к расстрелу по своему усмотрению |
You may as well sentence him now |
Можно ведь приговорить его прямо сейчас. |
In these jurisdictions, a judge may sentence a person to "a term of imprisonment with hard labour". |
На основании этих законов судья может приговорить подсудимого к "лишению свободы с привлечением к каторжным работам". |
The court has discretion to sentence a person convicted of torture to a term of imprisonment or a fine. |
Суд по своему усмотрению может приговорить лицо, обвиняемое в применении пыток, к тюремному заключению на какой-либо срок или к штрафу. |
He had been warned on two occasions that he might face a sentence of preventive detention if he came before the Court again on similar charges. |
Его дважды предупреждали о том, что его могут приговорить к превентивному заключению, если он вновь престанет перед судом в связи аналогичными обвинениями. |
The result is that a judge is unable to take account of even the most compelling circumstances to sentence an offender to a lesser punishment, even including life imprisonment. |
В результате судья оказывается не в состоянии принять во внимание даже самые неопровержимые обстоятельства и приговорить правонарушителя к менее суровому наказанию, даже включая пожизненное заключение. |
With the decision establishing the outcome of the trial the judge may also sentence the defendant to pay damages or provide some form of compensation, not necessarily economic. |
В решении по результатам судебного рассмотрения дела судья может также приговорить обвиняемого к компенсации ущерба в виде оплаты его суммы или в какой-либо другой форме, необязательно экономического характера. |
I'm just explaining why I want the Honourable Court to sentence me to life in prison |
Я пытаюсь объяснить, почему стою перед судом и требую приговорить меня к пожизненному заключению. |
NEW YORK - The recent decision by Myanmar's government to sentence pro-democracy leader Aung San Suu Kyi to a further 18 months' house arrest shows how difficult it is to deal with that country's ruling generals. |
НЬЮ-ЙОРК - Недавнее решение правительства Мьянмы приговорить про-демократического лидера Аун Сан Су Чжи к домашнему аресту на 18 месяцев доказывает, насколько трудно иметь дело с правящими генералами этой страны. |
Homer Simpson, I have no choice... but to sentence you to an eternity of - |
Гомер Симпсон, у меня нет другого выбора кроме как приговорить вас к вечному... |
Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. |
Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |