Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
modify the fourth sentence as follows: "The colour shall be white with a pink diagonal stripe provided such a stripe is required by national legislation." Изменить четвертое предложение следующим образом: "Свидетельство должно быть белого цвета с розовой диагональной полосой, если наличие такой полосы требуется национальным законодательством".
331220 (1) Last sentence, read: ... ventilation inlets shall be located not less than 331220 (1) Последнее предложение читать следующим образом:
Replace the last sentence with the following: Audit reports are submitted to the Executive Director, to the Audit Committee, and to the External Auditor, who reports to the Board. Заменить последнее предложение следующим текстом: «Доклады по результатам ревизий представляются Директору-исполнителю, Ревизионному комитету и внешнему ревизору, который подотчетен Совету.
Mr. Ando said that, since the sentence on cessation of an ongoing violation had been added to paragraph 14 and paragraph 16 dealt with non-recurrence, perhaps "guarantees of non-repetition" could be safely omitted from the list in paragraph 15. Г-н Андо говорит, что поскольку в пункт 14 было добавлено предложение о прекращении происходящих в настоящее время нарушений и в пункте 16 рассматривается вопрос о недопущении повторения, возможно, «гарантии недопущения повторения» можно без последствий исключить из перечня, содержащегося в пункте 15.
It was said that all discrimination was adverse and that since this did not mean that positive discrimination was to be precluded, a new sentence with a reference to special measures should be added at the end of the article. Было подчеркнуто, что любая дискриминация является неблагоприятной и что, поскольку это не означает исключение возможности осуществления позитивной дискриминации, в конце этой статьи следует добавить новое предложение с упоминанием об особых мерах.
Ms. Downing, referring to paragraph 13 concerning draft article 69, suggested inserting a sentence at the end of the paragraph to reflect a previous statement by her delegation about jurisdiction clauses in volume contracts. Г-жа Даунинг, ссылаясь на пункт 13 относительно проекта статьи 69, предлагает включить в конце пункта предложение, отражающее ранее сделанное заявление делегации Австралии относительно оговорок о юрисдикции в договорах об организации перевозок.
Delete the last sentence "For example, the Committee has recently taken up a number of cross-cutting issues and prevention initiatives, both of which come under the responsibility of the Policy and Partnerships Unit. Опустить последнее предложение: «Так, в последнее время Комитет приступил к рассмотрению ряда сквозных вопросов, а также инициатив по предупреждению, которые являются прерогативой Группы по вопросам политики и партнерств.
Thus, the second sentence might read: "The Committee is of the view that these words do not disclose any intention by States to make the decisions of the Human Rights Committee binding, a view supported by the travaux préparatoires and the opinion of commentators". Таким образом, второе предложение могло бы гласить следующее: «Комитет считает, что в этой формулировке никак не отражается намерение государств сделать решения Комитета по правам человека имеющими обязательную силу, и эта точка зрения подтверждается подготовительными материалами и подкрепляется комментаторами».
Mr. Shearer said that he accepted Mr. Amor's suggestion and agreed with Mr. Kälin that the last sentence should be deleted. Г-н Ширер говорит, что он принимает предложение г-на Амора, и согласен с гном Кёлиным, который считает, что последнее предложение следует исключить.
The second sentence of that paragraph seeks to clarify that the Rules constitute a self-contained system of contractual norms and that any lacuna in the Rules is to be filled by an interpretation of the Rules themselves, without reference to any non-mandatory provision of applicable procedural law. Второе предложение данного пункта направлено на разъяснение того, что Регламент представляет собой самостоятельную систему договорных норм и что любые лакуны в Регламенте должны заполняться путем толкования содержащихся в нем правил без ссылок на какие-либо неимперативные положения применимого процессуального закона.
He suggested deleting the second subparagraph of paragraph 11, and adding a sentence at the end of the first subparagraph to the effect that country rapporteurs might communicate questions to the State party before the meeting. Он предлагает исключить второй подпункт пункта 11 и добавить предложение в конце первого подпункта, в соответствии с которым докладчики по странам могут представлять вопросы государству-участнику до заседания.
The CHAIRMAN, supported by Mr. VALENCIA RODRIGUEZ and Mr. THIAM, said that the third sentence of the first subparagraph should be deleted; issues of torture and discrimination against women were best dealt with by the committees concerned. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, к которому присоединяется г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС и г-н ТИАМ, считает необходимым исключить третье предложение в первом подпункте и говорит, что вопросы пыток и дискриминации в отношении женщин целесообразнее рассматривать соответствующим комитетам.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, supported by Mr. ABOUL-NASR, Mr. SHAHI and Mr. THIAM, said that the second sentence of the first subparagraph, referring to the 1985 Press Law, was too political in nature and should be deleted. Г-н Валенсия РОДРИГЕС, к которому присоединяются г-н АБУЛ-НАСР, г-н ШАХИ и г-н ТИАМ, говорит, что второе предложение первого подпункта, где упоминается Закон о печати 1985 года, носит слишком политический характер и что его следует исключить.
At the end of the paragraph, add the following sentence: "Furthermore, the Office has the responsibility for coordinating human rights promotion and protection activities throughout the United Nations system and for promoting intra-system cooperation and coordination in this area". В конце пункта добавить следующее предложение: «Кроме того, Управление отвечает за координацию деятельности по поощрению и защите прав человека во всей системе Организации Объединенных Наций и за содействие внутрисистемному сотрудничеству и координации деятельности в данной области».
The first sentence should read: "The Office will continue to promote cooperation with the efforts made by Member States to implement the Charter's provisions on human rights and the internationally recognized human rights instruments adopted by the United Nations". Первое предложение следует читать: «Управление продолжит развивать сотрудничество с государствами-членами, предпринимающими усилия по осуществлению положений Устава о правах человека и признанных на международном уровне документов в области прав человека, принятых Организацией Объединенных Наций».
The last sentence was added in paragraph (4) to reflect the understanding in the Working Group that the anonymity of bidders has to be preserved during the auction, and in the case of suspension or termination of the auction. Чтобы отразить достигнутое в Рабочей группе понимание того, что в ходе аукциона, в том числе и в случае приостановления или прекращения его проведения, следует обеспечивать анонимность участников торгов, в пункт 4 было добавлено последнее предложение.
Paragraph 9 now contained the contents of previous paragraph 10, with the addition of a new sentence to cover the exemption of medical and agricultural equipment and educational items. Нынешний пункт 9 содержит в себе предыдущий пункт 10, а также новое предложение, касающееся исключений в отношении медицинского и сельскохозяйственного оборудования и принадлежностей для системы образования.
At the end of the paragraph, add the sentence: "Specific proposals in this regard will be submitted to the General Assembly in line with the decision contained in paragraph 4 of its resolution 54/244". В конце этого пункта добавить предложение следующего содержания: «Конкретные предложения в этой связи будут представлены Генеральной Ассамблее в соответствии с решением, содержащимся в пункте 4 ее резолюции 54/244».
In order not to create a contradiction in the text, it is proposed that the second sentence should only cover the situation where the container or trailer is supplied by the carrier and consequently is not a part of the goods. Во избежание противоречия в этом тексте предлагается, чтобы второе предложение текста охватывало только ситуацию, когда контейнер или трейлер предоставляется перевозчиком и, следовательно, не является частью груза.
As of May 2008, a proposed amendment to the Children's Act would prohibit corporal punishment as a sentence of a children's court, but this would not apply to customary courts. По состоянию на май 2008 года было внесено предложение о поправке к Закону о детях, запрещающей детским судам выносить приговоры о назначении телесных наказаний; однако это не будет относиться к судам обычного права10.
The first sentence should read The Falkland Islands Constitution Order 1985, containing the Constitution of the Falkland Islands (Malvinas), came into force on 3 October 1985. Первое предложение должно гласить Конституционный указ Фолклендских островов 1985 года, в котором содержится текст Конституции Фолклендских (Мальвинских) островов, вступил в силу 3 октября 1985 года.
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика.
For that reason, it wishes to revise this sentence to read, for example: "... development agencies and relevant non-governmental organizations, that are active in the field, including those non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council". По этой причине она хотела бы отредактировать данное предложение следующим образом: «... учреждениями по вопросам развития и соответствующими неправительственными организациями, действующими в этой области, включая неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете».
The reference to "a person referred to in article 34"may be added to the second sentence of Variant A although draft article 34 possibly makes it unnecessary. Во второе предложение варианта А можно добавить упоминание о "лице, указанном в статье 34", хотя с учетом проекта 34 такое упоминание, возможно, будет излишним.
He proposed to redraft the opening sentence as follows: "Certain countries expressed concern with respect to the policy on which draft article 9 was based." Он предлагает изменить первое предложение следу-ющим образом: "Некоторые страны выразили бес-покойство в отношении принципа, положенного в основу проекта статьи 9".