Mr. Fathalla suggested that it could be included in the first sentence, with the addition of the word "strike" to the forms of expression, which would cover hunger strikes. |
Г-н Фатхалла предлагает включить это в первое предложение, добавив к числу форм выражения мнений слово "забастовка", которое будет охватывать также голодные забастовки. |
Following that, a new sentence should be inserted, to read, "It constitutes a foundation of democratic society." |
После этого следует добавить новое предложение следующего содержания: "Это является основой демократического общества". |
He suggested that the sentence should read "Public bodies include all levels of States bodies and organs, including the judiciary", with the remainder deleted. |
Он предлагает включить данное предложение в следующей редакции: "К государственным органам относятся государственные организации и учреждения всех уровней, включая судебные органы", а другую часть предложения опустить. |
Ms. Majodina said that she wished to add a few words to the new sentence, so that the end of it would read, "easy, effective, practical access to all State-controlled information in the public domain". |
Г-жа Мажодина говорит, что она хотела бы добавить в новое предложение несколько слов, с тем чтобы его заключительная часть гласила; "беспрепятственный, эффективный и практический доступ ко всей информации, контролируемой государством и относящейся к сфере государственных интересов". |
Lastly, if the case law indicated that the phrase "special duties and responsibilities" applied as much or more to States than to rights holders, then the first sentence could be redrafted. |
В заключение, если в прецедентном праве будет найдено указание на то, что фраза "особые обязанности и особая ответственность" в большей мере относится к государствам, нежели к обладателям прав, то первое предложение можно было бы переформулировать. |
A new sentence would follow which would set the terms of the two areas of restrictions, i.e., to respect the rights of others and to protect national security. |
За этим последует новое предложение, в котором будут указаны условия для двух областей ограничений, то есть касающиеся уважения прав других лиц и охраны государственной безопасности. |
Furthermore, the second sentence of the guideline could be interpreted as an invitation to States to restrict the competence of the existing treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations. |
Кроме того, второе предложение руководящего положения могло бы быть истолковано как предложение государствам ограничить компетенцию существующих наблюдательных договорных органов по оценке допустимости оговорок. |
The last sentence of that draft guideline could then be adapted to say that reservations would be valid at the point when States created a monitoring body or acceded to a treaty. |
В связи с этим последнее предложение данного проекта руководящего положения можно было бы изменить, включив в него указания на то, что оговорки являются действительными в момент создания государствами наблюдательного органа или их присоединения к договору. |
Like Ms. Chanet, he thought the last sentence of draft guideline 3.2.2 should be deleted because it carried an inherent risk that its effect would be retroactive. |
Как и г-жа Шане, выступающий считает необходимым исключить последнее предложение из проекта руководящего положения 3.2.2, поскольку с ним связан риск возникновения ретроактивного эффекта. |
However, since it was imperative that national security should concern issues at a lower level than the territorial integrity of the State, he had inserted the phrase "inter alia" in the first sentence. |
Тем не менее, поскольку чрезвычайно важно, чтобы государственная безопасность охватывала вопросы более низкого уровня, чем территориальная целостность государства, он добавил в первое предложение слова "в частности". |
The Chairperson asked whether the second sentence was necessary, or whether it was not obvious that there were more rights than human rights. |
Председатель интересуется, необходимо ли второе предложение, а также не является ли очевидным, что существуют еще и другие права, помимо прав человека. |
The Chairperson said the fourth sentence, beginning "It is not compatible", was too broadly framed; the reference to "legitimate public interest" should be sufficient. |
Председатель говорит, что четвертое предложение, начинающееся со слов "Это несовместимо с", сформулировано слишком широко; ссылки на "законный интерес населения" должно быть достаточно. |
He considered that the second sentence was already quite strongly worded, but could agree to add language such as that suggested by Ms. Majodina - perhaps "as well as a direct and immediate connection between the form of expression of the threat and national security". |
Он считает, что второе предложение уже содержит жесткие формулировки, но он может согласиться добавить формулировку, предложенную г-жой Майодиной, возможно слова "а также прямую и непосредственную связь между формой проявления угрозы и государственной безопасностью". |
Ms. Majodina said that she wished to add a temporal element to the second sentence, so that States parties would be required to demonstrate a direct and immediate connection between the views to be expressed and the likelihood of a specific threat. |
Г-жа Майодина говорит, что она хотела бы добавить во второе предложение временной элемент, с тем чтобы государства-участники были обязаны продемонстрировать прямую и непосредственную связь между выражением мнений и вероятностью конкретной угрозы. |
Unlike the Chairperson, she believed that the last sentence of the paragraph should be retained but strengthened by adding that the independent authority should be a "public" body. |
В отличие от Председателя она полагает, что необходимо сохранить последнее предложение этого пункта и даже стоит подчеркнуть, что независимый орган должен быть "общественным". |
The last sentence from paragraph 43, as amended by Mr. Thelin and Sir Nigel, should also be inserted in the paragraph. |
По его мнению, в данный пункт следует включить также последнее предложение пункта 43 с поправками, предложенными г-ном Телином и сэром Найджелом Родли. |
He wondered whether the penultimate sentence, "As such they must be necessary and proportionate in pursuit of the permissible grounds", could be deleted. |
Он задал вопрос о том, возможно ли исключить предпоследнее предложение "Как таковые они должны быть необходимыми и соразмерными с точки зрения допустимых оснований". |
The sentence concerning the tests of necessity and proportionality could be deleted by way of compromise, although he was convinced that such tests were relevant in the context. |
Предложение, касающееся проверок необходимости и соразмерности можно было бы исключить в порядке компромисса, хотя выступающий убежден в том, что в данном контексте такие проверки являются целесообразными. |
Mr. Thelin said that if Mr. O'Flaherty's proposal was adopted and the word "publication" remained in the third sentence, it might be misleading. |
Г-н Телин говорит, что если предложение г-на О'Флаэрти будет принято, а в третьем предложении будет сохранено слово "опубликование", это может вводить в заблуждение. |
Mr. Thelin said that if the sentence about public authorities giving reasons for their decisions was moved from paragraph 19 to paragraph 17, it would then be in the realm of due process rather than under article 19. |
Г-н Телин говорит, что, если предложение, в котором говорится об обосновании государственными органами причин принятия тех или иных решений, перенести из пункта 19 в пункт 17, то оно будет относиться к сфере надлежащего процесса, а не к статье 19. |
Mr. Zhao Yong (China) agreed that the Security Council anti-terrorism measures or sanctions regimes were not socio-economic policies, but rather international obligations, and suggested moving the sentence to the commentary to article 3. |
Г-н Чжао Юн (Китай) высказывает согласие с тем, что антитеррористические меры или режим санкций Совета Безопасности представляют собой не социально-экономическую политику, а международные обязательства, и предлагает переместить это предложение в комментарий к статье 3. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that that sentence had been discussed in the context of article 8 of the Model Law, which allowed the exclusion of suppliers of particular nationalities. |
ЗЗ. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это предложение обсуждалось в контексте статьи 8 Типового закона, позволяющей исключать поставщиков определенных национальностей. |
Mr. Wallace (United States of America), referring to paragraph 41 of addendum 5, said that his delegation believed that the first sentence, listing a number of factors, was too sophisticated. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на пункт 41 добавления 5, говорит, что, по мнению его делегации, первое предложение, в котором перечисляются ряд факторов, является слишком трулным для восприятия. |
The sentence also had a different impact in its original placement, where it reflected the position of many delegations that the Working Group should discuss the impact of the procedural rules on consumers. |
Это предложение также имело другое значение в ее первоначальном местоположении, где оно отражало позицию многих делегаций относительно того, что Рабочей группе следует обсудить воздействие процессуальных правил на потребителей. |
Mr. Bellenger (France) said that unless there had been a mandate to carry out the work, the sentence should not be included in the text. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что если для выполнения этой работы не было мандата, то включать это предложение в текст не следует. |