| Freedom of assembly and the freedom to demonstrate may similarly be restricted also in the cases referred to in article 14, first paragraph, second sentence. | Свобода собраний и свобода демонстраций могут также ограничиваться в случаях, упомянутых в статье 14, первый пункт, второе предложение . |
| Furthermore, the establishment and operation of monitoring stations "elsewhere" (see para. 16 first sentence) might require different solutions to operational and financing issues. | Кроме того, для создания и эксплуатации станций мониторинга "в ином месте" (см. первое предложение пункта 16), возможно, потребуется найти разные решения по эксплуатационным и финансовым проблемам. |
| I should like to read out the following very important sentence from the Secretary-General's report: | Я хотел бы зачитать следующее очень важное предложение из доклада Генерального секретаря: |
| The first sentence of article 1 of the Norwegian Constitution reads: "The Kingdom of Norway is a free, independent, indivisible and inalienable realm". | З. Первое предложение статьи 1 Норвежской конституции гласит: "Королевство Норвегия является свободным, независимым, неделимым и единым Королевством". |
| finish that sentence, And I will stab you with this pencil. | Только попробуй закончить предложение - затыкаю тебя карандашом. |
| It's so strange, earlier today I ended a sentence with a preposition and you weren't there to correct my grammar. | Так странно, сегодня с утра я закончила предложение предлогом, а тебя не было рядом, чтобы указать мне на эту ошибку. |
| No, I am not going to tell him... until I know how to finish this sentence. | Я не скажу ему пока не пойму... как закончить это предложение. |
| Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he failed to see how "through the report..." fitted into the sentence. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что он не понимает, как в это предложение можно вставить выражение "посредством доклада...". |
| The first sentence of the article was too general as, taken literally, it could cover any activity carried out by a State. | Первое предложение этой статьи носит слишком общий характер, поскольку в буквальном восприятии она может охватывать любой вид деятельности, осуществляемой государством. |
| It was suggested that venturing into that area would diminish acceptability of the Model Provisions and that the last sentence in square brackets should be deleted. | Было высказано предположение о том, что попытки вторгнуться в эту область снизят приемлемость типовых положений и что следует исключить последнее предложение, заключенное в квадратные скобки. |
| This sentence might convey the impression to some readers that the Russian Federation prevented the United Nations from acting in the Chechen Republic of the Russian Federation. | Это предложение может создать у некоторых читателей впечатление, будто Российская Федерация не позволяла Организации Объединенных Наций действовать в Чеченской Республике Российской Федерации. |
| Ms. EVATT said that she had been about to propose deleting the sentence altogether, but would gladly endorse Mr. Buergenthal's proposal. | Г-жа ЭВАТ говорит, что она хотела предложить исключить это предложение, но с радостью поддержит предложение г-на Бергенталя. |
| Mr. de GOUTTES proposed an additional sentence to the effect that detailed information on complaints and sentencing regarding acts of racial discrimination would also be useful. | Г-н де ГУТТ предлагает добавить еще одно предложение о том, что была бы также полезна подробная информация о жалобах и судебных решениях, связанных с актами расовой дискриминации. |
| Mr. CHIGOVERA expressed doubts about whether, in that case, the remaining single sentence should be retained as one of the principal subjects of concern. | Г-н ЧИГОВЕРА выражает сомнение, должно ли в таком случае быть сохранено это единственное предложение в качестве одного из основных вопросов обеспокоенности. |
| The CHAIRMAN suggested that the last sentence of operative paragraph 1 should be amended to read: "... such return shall be voluntary and unhindered". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить последнее предложение пункта 1 постановляющей части следующим образом: ∀... такое возвращение должно быть добровольным и беспрепятственным∀. |
| According to the last sentence in paragraph 15, such measures should be passed in the course of 1995. | Соответствующие меры в этой области должны были быть приняты в течение 1995 года (последнее предложение пункта 15). |
| Mr. YUTZIS observed that the second sentence, expressed in the conditional tense, was contradictory to the first, rendering the paragraph incomprehensible. | Г-н ЮТСИС отмечает, что второе предложение, сформулированное в условном наклонении, противоречит первому, в связи с чем весь пункт становится непонятным. |
| Mr. GARVALOV said he was in favour of deleting the second sentence, since the Committee could not speculate on what might happen in the future. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что он за то, чтобы убрать второе предложение, поскольку Комитет не может строить предположений о будущих событиях. |
| The CHAIRMAN suggested that the new sentence should be placed in a paragraph by itself after the existing paragraph 23. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает выделить это новое предложение в отдельный пункт после существующего пункта 23. |
| The principle (art. 4, para. 2, first sentence) | Принципиальное положение (пункт 2 статьи 4, первое предложение) |
| The legislative mandate (art. 4, para. 2, second sentence) | Законодательные полномочия (пункт 2 статьи 4, второе предложение): |
| To that effect, it was suggested that the following sentence should be inserted in the paragraph: | В этой связи было предложено включить в этот пункт следующее предложение: |
| Just before the start of the NPT Conference, a high-ranking United States official announced that "Article VI is just one sentence long". | Буквально перед началом Конференции по ДНЯО высокопоставленный официальный представитель Соединенных Штатов заявил, что «в статье VI одно предложение лишнее». |
| 8.3.5 Replace the second sentence by: "This requirement does not apply: | 8.3.5 Заменить второе предложение следующим текстом: "Это предписание не применяется: |
| In paragraph 2, the first sentence should read | В третьем абзаце первое предложение должно гласить |