Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Sentence - Предложение"

Примеры: Sentence - Предложение
He proposed the addition of the following sentence at the end of paragraph 2: "In terms of perception, it was also important that the uniform instruments of UNCITRAL be seen to be the result of a worldwide consensus based on proper representation." Он предлагает добавить в конец пункта 2 следующее предложение: "С точки зрения общего восприятия, важно также, чтобы единообразные документы ЮНСИТРАЛ рассматривались как результат общемирового консенсуса, достигнутого на основе надлежащей представленности".
The State of Kuwait proposes adding the following sentence to paragraph 1 of article 11: "However, respect for the will of such persons shall be conditional upon their meeting any requirements determined by the States concerned." Государство Кувейт предлагает добавить в пункт 1 статьи 11 следующее предложение: «Вместе с тем уважение воли таких лиц будет зависеть от соблюдения ими любых установленных затрагиваемыми государствами требований».
We thus suggest that the first sentence in paragraph 76 be reworded to read: "Feedback indicated that the Departments' structure for cooperation with regional organizations was not sufficiently clear." Поэтому мы предлагаем изменить первое предложение пункта 76 следующим образом: «Отзывы свидетельствовали о том, что структура департаментов для сотрудничества с региональными организациями является недостаточно ясной».
Draft article 35: Paragraph 2 of the original article 32 had added to this sentence as follows: "And if the law applicable to the arbitral procedure permits such arbitration." Проект статьи 35: пункт 2 первоначального текста статьи 32 дополнял это предложение следующим образом: "и если закон, регулирующий арбитражный процесс, допускает такое арбитражное разбирательство".
Certain rules applicable to review proceedings under article 53 [and article 54] (para. (3), last sentence) Некоторые нормы, применимые в отношении процедур обжалования в соответствии со статьей 53 [и статьей 54] (пункт 3, последнее предложение)
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that, even if the second sentence of draft article 6, paragraph 4, was deleted, it was unwise to completely remove from article 6 all references to draft article 41. Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что, даже если второе предложение пункта 4 проекта статьи 6 исключить, неразумно полностью исключать из статьи 6 все ссылки на проект статьи 41.
One way to achieve that linkage would be to add to the first sentence of article 6, paragraph 4, the phrase "Subject to the provisions of article 14, paragraph 4", or other words to the same effect. Одним из способов обеспечить такую связь было бы добавить в первое предложение пункта 4 статьи 6 фразу "С учетом положений пункта 4 статьи 41" или иную аналогичного содержания.
He proposed that the following sentence should be added to paragraph 5: "A notice transmitted by electronic means is deemed received on the day it is transmitted." Оратор предлагает включить в пункт 5 следующее предложение: "Уведомление, переданное электронными средствами, считается полученным в день отправления".
Mr. Loken (United States of America) suggested adding a sentence at the end of paragraph 7, which would read: "Another view was that there was not necessarily such a conflict." Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) предлагает добавить в конце пункта 7 следующее предложение: "Еще одно мнение заключалось в том, что такой конфликт не обязательно имеет место".
As for the suggestion to replace the words "such expression" with the words "all expression", he said that the emphasis on "all" forms of expression was unnecessary, as the sentence dealt only with unpleasant forms of expression. Что касается предложения заменить слова "такое выражение" на "любое выражение", то оратор говорит, что в постановке особого акцента на "любых" формах выражения мнений нет необходимости, поскольку это предложение касается только неприятных форм выражения мнений.
Given the complexity of the issues at stake, and taking into consideration all the helpful suggestions from colleagues, he suggested the sentence should read: "'Law' in this regard may include, where appropriate, statutory law and case law." Учитывая сложность рассматриваемых вопросов и принимая во внимание все полезные идеи коллег, он предлагает зафиксировать предложение в следующей редакции: «В этом отношении термин «закон» может включать, в зависимости от случая, нормативные акты и правовые прецеденты».
In order to fully reflect that fact, in the second sentence, he suggested replacing "as well as the Internet" with "as well as the convergence of the electronic media and the Internet". В этой связи для полного учета этой ситуации он предлагает включить во второе предложение после слов "сектор радио- и телевещания" формулировку "а также взаимосвязь электронных СМИ и Интернета".
Ms. Chanet said that the sentence relating to institutions would be better left in paragraph 39, because that paragraph concerned the offence of lese-majesty and the criticism of institutions in general. Г-жа Шане говорит, что предложение, касающееся институтов, лучше всего оставить в пункте 39, поскольку этот пункт касается преступлений, квалифицируемых как оскорбление государства, а также критики институтов вообще.
He suggested amending the third sentence to read: "It requires legislative action on the part of States parties and might also be appropriately addressed in case law." Он предлагает изменить третье предложение следующим образом: "В ней установлено требование к государствам-участникам принимать законодательные меры, а, кроме того, она в надлежащем порядке может учитываться в прецедентном праве".
The fourth sentence should read: "With regard to freedom of expression, they may not go beyond what is permitted under paragraph 3 and what may be required in the circumstances indicated in article 20." Четвертое предложение должно иметь следующую формулировку: "В отношении свободы выражения мнений они не должны выходить за пределы того, что разрешено в соответствии с пунктом З и что может потребоваться в обстоятельствах, указанных в статье 20".
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether the last sentence of this recommendation should be retained in the recommendation or placed in the commentary.] [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить последнее предложение в тексте рекомендации или включить его в комментарий.]
Ms. Sabo (Canada) proposed inserting the following sentence at the end of paragraph 1: "The Committee expressed its great appreciation to the Secretariat for its work in preparing the materials." Г-жа Сабо (Канада) предлагает включить в конце пункта 1 следующее предложение: "Комитет выражает большую признательность Секретариату за его работу по подготовке материалов".
To improve the drafting of footnote 26, a proposal to revise the second sentence was approved as follows: "Accordingly, an order for procedural coordination may require action by one or more than one court." В порядке улучшения формулировки сноски 26 было одобрено предложение об изменении второго предложения и его изложении в следующей редакции: "Соответственно, решение о процедурной координации может потребовать действий со стороны одного или нескольких судов".
(a) (With reference to footnote 1) To delete the last sentence in paragraph 3, as suggested in the footnote; а) (со ссылкой на сноску 1) исключить последнее предложение текста пункта 3, как предлагается в этой сноске;
Section 6.2.1.3 "Protective gear": be tougher about motorcycle helmets, adding a sentence saying: "National legislation should make the wearing of a helmet obligatory for motorcyclists"; Пункт 6.2.1.3 "Защитное снаряжение": ужесточить положения этого пункта в части использования мотоциклетных шлемов, включив в него следующее требование: "В национальное законодательство следует ввести обязательное предложение об использовании мотоциклистами мотоциклетных шлемов".
Mr. O'Flaherty said the second sentence contained a closed list of requirements of independence, which involved issues generated by jurisprudence and only dealt with the role of the judge, not the independence and impartiality of tribunals. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение содержит закрытый список требований к независимости, который включает вопросы, обусловленные юриспруденцией, и касается только роли судьи, а не независимости и беспристрастности трибуналов.
He suggested that the second sentence should read: "The requirement of independence refers in particular to the procedure and qualifications for the appointment of judges and guarantees relating to their security of tenure..." Он предлагает, чтобы второе предложение гласило: «Требование о независимости, в частности, касается процедуры и квалификации для назначения судей и гарантий, касающихся срока действия их полномочий...».
Replace the last sentence with the following: "In response to the expressed needs of member countries, the subprogramme will aim to enhance the capacity of those stakeholders to address critical issues and take concrete measures in that regard." Последнее предложение заменить следующим: «В ответ на высказанную странами-членами просьбу подпрограмма будет нацелена на укрепление потенциала этих субъектов для решения важнейших вопросов и принятия в этом отношении конкретных мер».
In paragraph 1 replace the second sentence with "When overtaking is possible without danger of a collision, the overtaking vessel is allowed to pass also on starboard side of the vessel being overtaken."; а) в пункте 1 второе предложение заменить следующей фразой: "Когда обгон возможен без опасности столкновения, обгоняющему судну разрешается также обходить обгоняемое судно по правому борту.";
The addition made at the May 2008 session to the introductory sentence of 4.7.2.1 underscores the fact that the provisions of Chapter 6.12 must be applied within the context of Chapter 4.7: Добавленное на майской сессии 2008 года к подразделу 4.7.2.1 вводное предложение подтверждает, что положения главы 6.12 должны применяться в контексте главы 4.7.